Локализация аниме

Аниме, стилизованная форма японской анимации, приобрела огромную популярность по всему миру. Поскольку многие произведения переведены и локализованы для западной аудитории, локализация аниме стала предметом серьезных споров.

toy, anime, character-5433584.jpg

Одной из основных причин этого противоречия является то, что процесс локализации часто размывает предполагаемые значения. Кроме того, из-за политики СМИ и цензуры в разных странах иногда необходимо кардинально изменить содержание аниме, чтобы не допустить, чтобы молодые зрители подвергались чрезмерному насилию или взрослым темам.

Однако локализация аниме влечет за собой многочисленные проблемы. В этой статье мы рассмотрим эти проблемы и выделим некоторые ключевые примеры неудач в локализации аниме. Продолжайте читать, чтобы узнать больше!

Основные проблемы локализации аниме

Локализация аниме — это больше, чем просто дословный перевод; она включает в себя адаптацию контента для улучшения и иногда изменения его смысла в соответствии с целевым культурным контекстом. Учитывая это, несколько основных проблем в локализации аниме требуют тщательного рассмотрения. Вот некоторые из них:

  1. Политика в отношении СМИ: Во многих странах существуют особые правила в отношении медиа для своей аудитории и аудиовизуального контента из других регионов. Например, американские телеканалы имеют строгие правила относительно того, что могут видеть дети. В 1960-х годах иностранный контент, такой как аниме, должен был полностью удалять темы, связанные со смертью или другим контентом для взрослых. Это оставило зрителей со значительными сюжетными дырами и неполным контентом, поскольку многие сцены были либо вырезаны, либо неточно локализованы.
  2. Шутки и каламбуры: Помимо политики в области СМИ, перевод и локализация шуток и каламбуров в аниме представляет собой значительную проблему. Перевод шуток — сложная задача в любом контексте, но в аниме она становится еще сложнее, поскольку шутки часто теряют свой смысл, если их переводить буквально.
  3. Дубляж: Дубляж представляет собой еще одну серьезную проблему. Количество слогов в каждой строке часто должно соответствовать движениям рта персонажей в сцене. Затем перевод должен быть синхронизирован с этими движениями, чтобы естественно отражать исходный смысл. Однако в аниме этот процесс часто идет не так, что приводит к плохому впечатлению от просмотра.
  4. Культурные различия: Культурные различия представляют собой фундаментальную проблему в локализации аниме. Многие западные страны используют цензуру при локализации аниме-сериалов или эпизодов. Например, американская аудитория чувствительна к темам насилия или смерти, которые часто необходимо полностью вырезать из сцен, чтобы не расстраивать зрителей. Эти и другие культурные различия делают локализацию аниме сложной и кропотливой, особенно в плане сохранения оригинальной концепции сюжета.
  5. Неестественные переводы: Наконец, локализация аниме иногда страдает от неестественных переводов. Поскольку прямой дословный перевод часто невозможен, цель состоит в том, чтобы максимально приблизиться к исходному значению. Однако это часто приводит к разбавлению значений и может сбить с толку аудиторию.
ai generated, luffy, pirate-8149814.jpg

Анализ примеров неудачных попыток локализации аниме

К сожалению, есть много примеров неудачных локализаций аниме, когда аудитория оставалась с продуктом, который терял свое изначальное значение. Вот несколько примечательных примеров:

  1. Один кусочек: В то время как оригинальное аниме было нацелено на детей старшего возраста и подростков, локализованная версия была нацелена на более молодую аудиторию. Естественно, темные темы насилия привели к удалению многих сцен и сюжетных элементов, что привело к появлению сюжетных дыр и запутыванию зрителей. Кроме того, диалоги часто полностью отклонялись от первоначального замысла.
  2. Убийца демонов: В данном случае поклонники популярного во всем мире аниме были озадачены абсурдным английским названием второго сезона, назвав его «шокирующим» и «плохим». Это произошло потому, что оригинальное название было слишком зрелым для английской локализованной версии.
  3. Истории о привидениях: Здесь быстро всплыли проблемы дубляжа, поскольку английский дубляж имел мало общего с оригиналом. Результат был назван «пародией».
  4. 4Kids' Yu-Gi-Oh!: В этом случае были выявлены такие проблемы, как локализация контента для взрослых для более молодой аудитории, проблемы дубляжа и американизация японских имен.
  5. Наруто: В популярном аниме Наруто пришлось удалить много интенсивных боевых сцен и жестокого контента. Что касается дубляжа, то он также был проблематичным, что привело к замене оригинальной вступительной темы на новую английскую озвучку.
  6. Покемоны: Будучи одной из крупнейших франшиз в аниме, Pokémon допустил некоторые ошибки локализации, связанные с культурными различиями. Например, рисовые шарики были заменены пончиками с желе, предполагая, что молодые американские зрители не знают, что такое рисовые шарики. Однако в сцене было ясно, что пончиков с желе не было, что делает эту ошибку локализации заметной.
  7. Гонщик скорости: От полного изменения названия сериала до ужасной фонограммы — многие зрители посчитали предложения ускоренными и бессмысленными.
  8. Сейлор Мун: Проблемы локализации «Сейлор Мун» включали в себя изменения оригинала, такие как западные имена, изменение диалогов, устаревший сленг и чрезмерную цензуру.
  9. Собиратели карт: Помимо смены названия и американизации заглавной песни, существовала строгая цензура, в результате которой были удалены почти все следы романтики, что привело к тому, что некоторые эпизоды были полностью вырезаны.
  10. Блестящая сила: Проблемы Shiny Force распространились на столько изменений, что она стала почти неузнаваемой по сравнению с оригиналом. Кроме того, диалоги были признаны «вызывающими отвращение», а элементы японской культуры были удалены.
  11. Мяу Мяу Пауэр: В этом аниме всем персонажам были даны новые, неподходящие имена, важные сюжетные моменты были упущены, цензура была строгой, а дубляж заглавной песни был признан полностью провальным.

Заключительные мысли

Локализация аниме может быть чрезвычайно мощной и эффективной в достижении новой глобальной аудитории. Однако плохие усилия по локализации, безусловно, могут оставить неприятный привкус во рту зрителей, которые хотят ощутить оригинальную атмосферу, сюжет, темы, музыку, имена персонажей и культурные нюансы. Учитывая это, локализация аниме должна учитывать ряд факторов, чтобы создать бесперебойный и приятный просмотр, а не отталкивать аудиторию из-за неправильного дубляжа, чрезмерной цензуры, прямых переводов и других ошибок.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ru_RURussian