Localização de anime

Anime, uma forma estilizada de animação japonesa, conquistou um enorme número de seguidores globais. Com muitos títulos sendo traduzidos e localizados para o público ocidental, a localização de anime se tornou um assunto de controvérsia significativa.

toy, anime, character-5433584.jpg

Uma razão primária para essa controvérsia é que o processo de localização frequentemente dilui os significados pretendidos. Além disso, devido às políticas de mídia e censura em vários países, às vezes é necessário alterar fundamentalmente o conteúdo do anime para evitar que espectadores jovens sejam expostos à violência excessiva ou a temas adultos.

No entanto, a localização de anime traz inúmeros desafios. Este artigo vai se aprofundar nesses desafios e destacar alguns estudos de caso importantes de falhas de localização de anime. Continue lendo para saber mais!

Principais desafios da localização de anime

A localização de anime é mais do que apenas uma tradução palavra por palavra; envolve adaptar o conteúdo para aprimorar e, às vezes, alterar seu significado para se adequar ao contexto cultural alvo. Considerando isso, vários desafios importantes na localização de anime precisam de consideração cuidadosa. Aqui estão alguns:

  1. Políticas de mídia: Muitos países têm políticas de mídia específicas para seus públicos e para conteúdo audiovisual de outras regiões. Por exemplo, as redes de TV americanas têm políticas rígidas sobre o que as crianças podem ser expostas. Na década de 1960, o conteúdo estrangeiro, como anime, teve que remover completamente os temas relacionados à morte ou outro conteúdo adulto. Isso deixou os espectadores com buracos significativos na trama e conteúdo incompleto, pois muitas cenas foram cortadas ou localizadas de forma imprecisa.
  2. Piadas e trocadilhos: Além das políticas de mídia, traduzir e localizar piadas e trocadilhos em animes representa um problema significativo. Traduzir piadas é desafiador em qualquer contexto, mas se torna ainda mais difícil em animes porque as piadas geralmente perdem o significado se traduzidas literalmente.
  3. Dublagem: A dublagem apresenta outro grande desafio. O número de sílabas em cada linha geralmente precisa corresponder aos movimentos da boca dos personagens na cena. A tradução deve então ser sincronizada com esses movimentos para refletir o significado original naturalmente. No entanto, esse processo geralmente dá errado em animes, levando a uma experiência de visualização ruim.
  4. Diferenças culturais: As diferenças culturais representam um desafio fundamental na localização de animes. Muitos países ocidentais usam censura ao localizar séries ou episódios de anime. Por exemplo, o público americano é sensível a temas de violência ou morte, que muitas vezes precisam ser completamente cortados das cenas para evitar perturbar os espectadores. Essas e outras diferenças culturais tornam a localização de animes complexa e meticulosa, especialmente na manutenção do conceito original do enredo.
  5. Traduções não naturais: Por fim, a localização de anime às vezes sofre com traduções não naturais. Como a tradução direta palavra por palavra é frequentemente impossível, o objetivo é chegar o mais próximo possível do significado original. No entanto, isso frequentemente resulta em significados diluídos e pode confundir o público.
ai generated, luffy, pirate-8149814.jpg

Estudos de caso de falhas de localização de anime

Infelizmente, há muitos estudos de caso de falhas de localização de anime em que o público ficou com um produto que perdeu seu significado pretendido. Aqui estão alguns exemplos notáveis:

  1. Uma pedaço: Enquanto o anime original tinha como alvo crianças mais velhas e adolescentes, a versão localizada era voltada para públicos mais jovens. Naturalmente, os temas sombrios de violência levaram à remoção de muitas cenas e elementos do enredo, causando buracos no enredo e confundindo os espectadores. Além disso, o diálogo frequentemente se desviava completamente da intenção original.
  2. Matador de demônios: Neste caso, os fãs do anime mundialmente popular ficaram perplexos com o título absurdo em inglês da segunda temporada, chamando-o de "chocante" e "ruim". Isso porque o título original era muito maduro para a versão localizada em inglês.
  3. Histórias de Fantasmas: Aqui, problemas de dublagem surgiram rapidamente, pois a dublagem em inglês tinha pouca semelhança com a original. O resultado foi apelidado de “paródia”.
  4. Yu-Gi-Oh! da 4Kids:Este caso destacou questões como a localização de conteúdo adulto para públicos mais jovens, problemas de dublagem e a americanização de nomes japoneses.
  5. Naruto: No popular anime Naruto, muitas cenas de luta intensas e conteúdo violento tiveram que ser removidos. Quanto à dublagem, ela também foi problemática, levando à substituição do tema de abertura original por uma nova dublagem em inglês.
  6. Pokémon: Como uma das maiores franquias de anime, Pokémon cometeu alguns erros de localização relacionados a diferenças culturais. Por exemplo, bolinhos de arroz foram substituídos por donuts de geleia, assumindo que os jovens espectadores americanos não saberiam o que eram bolinhos de arroz. No entanto, ficou claro na cena que não havia donuts de geleia, tornando esse erro de localização notável.
  7. Corredor de Velocidade: Desde a mudança completa do nome da série até a dublagem horrível, muitos espectadores acharam as frases aceleradas e sem sentido.
  8. Sailor Moon: Os desafios na localização de Sailor Moon incluíram mudanças no original, como ocidentalização de nomes, alteração de diálogos, gírias desatualizadas e censura excessiva.
  9. Captores de cartas:Além da mudança de título e da música-tema americanizada, houve uma censura rigorosa, com quase todos os traços de romance removidos, o que levou ao corte total de alguns episódios.
  10. Força Brilhante: Os problemas de Shiny Force se estenderam a tantas mudanças que ele ficou quase irreconhecível em relação ao original. Além disso, o diálogo foi considerado "digno de vergonha" e elementos da cultura japonesa foram removidos.
  11. Poder Mew Mew:Neste anime, todos os personagens receberam nomes novos e inapropriados, pontos importantes da trama foram perdidos, a censura foi rigorosa e a dublagem da música tema foi considerada um fracasso total.

Considerações finais

A localização de anime pode ser extremamente poderosa e eficaz para atingir novos públicos globais. No entanto, esforços de localização ruins certamente podem deixar um gosto ruim na boca dos espectadores que querem experimentar a atmosfera original, enredo, temas, música, nomes de personagens e nuances culturais. Com isso em mente, a localização de anime deve considerar uma série de fatores para criar uma experiência de visualização perfeita e agradável, em vez de alienar o público por meio de dublagem incorreta, censura excessiva, traduções diretas e outros erros.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

pt_PTPortuguese