Professional Literary Translation Agency

Literary work translations are more complex than standard text translations because literary works are artistic, aesthetic, and culturally diverse. Words are expressed in literary material with feeling, confidence, ideas, and imagination. If we interpret them according to their literal meaning, the target audiences won’t get the full nuances of the original plays. Yet our artists and linguists have overcome this issue. Our services in literary translation often strike a balance between faithful replication and creative development.

literary_translation_services_pic_1

Why Choose Us

Creative

✓ Preserving of Original Flavor
✓ ArtistsTeam around the Globe
✓ Socialized Proofreading

More

At Jinyu, our linguists and artists realize that there might not be corresponding translations in specific target languages of other terms in literary work. For literary texts, therefore, the direct translation isn’t the best approach. Our translators carefully choose phrases, clauses, and sentences to preserve the original tone as well as creatively convey ideas. The final edition of the translation is generally chosen from more than three versions of different literary types.

As literal works are closely connected to cultural contexts, we collaborate with the world’s best native-speaking linguists to achieve a multi-layered use of the target language. They are experienced in terms of creative abilities, cultural understanding, language capacity and information about other industries.

Jinyu also developed an extensive social network of proofreaders from various countries. We are working closely on the final testing of the literary translation function. For further translation study, every examination, recommendation, and correction is documented in our internal machine-learning framework, which, in effect, guarantees the quality of the translation.

Scalable

✓ Individual Pages Translation
✓ Literary Works Quick Analyzing
✓ Budget-based Translation

More

Often, you want to get a translation from a book of extracts or individual lines. We support partial document translation services in these situations. Our clients also provide Jinyu translations of book prologues, glossaries, author bibliographies, or appendices. Contact us about the literary portion you wish to translate.

We provide content review services even at a reasonable price for literary works. It is close to translation, but you can opt to get a quick description or a condensed version of the text. This is realistic if you wish to go through a collection of books or literary texts quickly.

If you have a small budget for translation and still want to translate a book, our droplet solution lets you get this service at a managed rate. Thanks to our word-counting software, you will quickly know the number of pages we will translate and make payment decisions later.

Beautiful

✓ Best Font-style Practices
✓ Cover Design Available
✓ Typeset Formatting Supported

More

Jinyu not only translates the language material for literary translation but also makes our works beautiful by selecting the right font styles, proposing excellent cover designs, and styling the typesets. All variables influencing the ideas of readers are background colours, font sizes, font styles, and font weights. Jinyu’s experienced team also recommends our book translation clients the best look and the best cover design.

In the meantime, preserving the typeset in a literary work’s target language can be difficult because of the evolving text space between different styles. Our experts are working hard to make certain elements well organized, including pictures, maps, tables, stamps, and titles when the translation is finished.

Best Literary Document Translator

1. Translation of Proses/Essays

The prose is a unique literary form between poetry and novel, and a different style between narrative literature and lyrical literature. On the one hand, from a stylistic viewpoint, we cannot translate prose as informative or narrative because the particular style of prose is to be correctly represented in the translation. On the other hand, the conversion of the prose should preserve as much as possible each writer’s unique language and artistic style.

more

Here are some excerpts of our Chinese-English prose translation works:

我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
I failed to see the person who was playing so-na. In the night sky with few stars, the sound of so-na was whispering, but it was sad, jubilant, touching and desolate now and then. Maybe those adjectives are incapable of describing it. Clearly, I heard that it sounded in the past, at present, in the future.
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
Owing to its relentless desire, the earth translates a song and dance into perpetuity. As for name in desire, it can be negligible.
literary_document_translation_services_01
literary_document_translation_services_02

2. Translation of Film Scripts/Subtitles

Film and television art itself has rich cultural connotations and embodies distinctive national characteristics. The most prominent feature of film and television subtitles is that it is subject to strict time and space restrictions. Therefore, subtitle translation should be as popular and concise as possible without affecting the communication effect. According to the actual problems in film script translation, our translators developed three strategies for subtitle translation: brief literal translation, euphemistic free translation and skilled reduction.

more

Here are some selections from our Chinese-English subtitles translation:

其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建 立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
Xi’s hometown, Ming’ a Banner of Chahar League, has long gone along with any traces of the glorious former Yuan Dynasty that has sunk into the ruins and dust.
……我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
…I was also aware that his life was disintegrated for good. As his daughter, I was unable to ease his pain, but I was acutely aware that my father’s story struck a chord with me.

3. Translation of Magazines/Journals

Magazines or academic journals are literary publishing and contain articles or papers. For peer-reviewed journals, they reflect the research tendency and characteristics of that period in general. Therefore, the translation of magazines or journals on certain subjects becomes more difficult as these articles are filled with abbreviations or terminologies. Meanwhile, Journals are professional for their use of complicated language styles. Word splitting and sentence reconstructing are two common ways to translate journals.

more

Here are some examples of our Chinese magazine/journal translation:

A simple and safe treatment with n-3 PUFA can provide a small beneficial advantage in terms of mortality and admission to the hospital for cardiovascular reasons in patients with heart failure in the context of usual care.
在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 PUFA治疗法能显著减少由心血管疾病导致的死亡人数和入院次数。
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
まずは社会情勢の発展に適応し立法して、そして立法過程において各方面からの意見に耳を傾け、大衆の意見を受け入れて、最後は慎重な態度で新法を推進し、テストしてから実行する。この過程は、宋の支配層が法律を知って重視し、民衆権益を顧みて、法令の社会効果を重視する人道的配慮と支配戦略と、宋の法律文明の進歩と発達を反映する。
literary_document_translation_services_03
literary_document_translation_services_04

4. Translation of Children’s books

Literature for Children is a literary work created specifically for children. Children’s books are easy to understand and lively. For genres of different ages, children’s literature includes children’s songs, children’s poetry, fairy tales, fables, children’s stories, children’s novels, children’s prose, and children’s scientific literature. Children’s literature is usually storytelling and legendary. Through exaggeration, anthropomorphism and other techniques, it leads readers into a link with a variety of plots to achieve a fascinating effect and full of childlike fun.

more

The Children’s book translator should stand in the perspective of children and adopt some words or tones that conform to children’s thinking habits and their acceptance ability in language and style. The language should be pleasing to the ear, smooth to read, and childlike in style.

Here are some selections from our translation for children’s literature:

“That’s glorious fun!” said the sprite. If a good thought passed through a man’s mind, then a grin was seen in the mirror, and the sprite laughed heartily at his clever discovery.
妖精说: “这实在太好玩了,太好玩了呀!” 如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇咧的笑容,这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了。
The flake of snow grew larger and larger; and at last, it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars.
那片雪花变得越来越大了,最后,它像一个年轻的女子,穿着最细的白纱,这些白纱是由成千上万片像小星星一样的雪花做的。

5. Translation of Speeches

The speech is a literary style that people often use in work and social life. It can be used to exchange ideas feelings, express ideas, and opinions; it can also be used to introduce your own studies, work situations, and experiences. It often uses a variety of rhetorical and artistic techniques and has a strong appeal to the audience. When translating speeches, a translator should maintain wording principles and order structure from the source file. Meanwhile, the readers’ acceptability should also be considered.

more

Here are some examples from our Chinese speech translation:

中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
China will create 45 million new jobs and build another 36 million low-income apartments to bolster pension and medical insurance programs.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Third, we will promote energy conservation and reduce emissions by increasing the share of renewables in the energy mix and encouraging enterprises to advance their energy-saving technologies for clean production to improve the energy efficiency of industrial sectors.
literary_document_translation_services_05

More Literary Translation Services

  • Translation of Poetry & Songs
  • Translation of Books (Novels, Non-fiction, etc.)
  • Translation of Textbooks
  • Translation of Lyrics
  • Translation of Short Stories
  • Translation of Dramas
  • Translation of Fairy Tales
  • Translation of Classics
  • Translation of Contemporary Literary Works
  • Translation of Pop Literature
  • Translation of Articles
  • Translation of Stories
  • Translation of Advertising Materials
  • Translation of Art Manuals
  • Translation of Art Videos
  • Translation of Literary Publications
  • Translation of Brochures
  • Translation of Art Posters
  • Translation of Rhymes

Need a Translation?

You will be connected with one or more professional linguists within 30 minutes. No need to fill out long forms.

Have a large project?

Your translation or localization requirement will be officially evaluated. You can also click here for email preference.

en_USEnglish