Localisation d'anime

L'anime, une forme stylisée de l'animation japonaise, a suscité un énorme engouement à l'échelle mondiale. De nombreux titres étant traduits et localisés pour le public occidental, la localisation des anime est devenue un sujet de controverse importante.

toy, anime, character-5433584.jpg

L’une des principales raisons de cette controverse est que le processus de localisation dilue souvent le sens recherché. De plus, en raison des politiques médiatiques et de la censure en vigueur dans divers pays, il est parfois nécessaire de modifier fondamentalement le contenu des animes pour éviter que les jeunes téléspectateurs ne soient exposés à une violence excessive ou à des thèmes réservés aux adultes.

Cependant, la localisation d'animes présente de nombreux défis. Cet article se penchera sur ces défis et mettra en évidence quelques études de cas clés d'échecs de localisation d'animes. Continuez à lire pour en savoir plus !

Principaux défis de la localisation d'anime

La localisation d'un anime ne se résume pas à une simple traduction mot à mot ; elle implique l'adaptation du contenu pour améliorer et parfois modifier sa signification afin de l'adapter au contexte culturel cible. Dans ce contexte, plusieurs défis majeurs dans la localisation d'anime doivent être soigneusement pris en compte. En voici quelques-uns :

  1. Politiques relatives aux médias:De nombreux pays ont des politiques médiatiques spécifiques pour leurs publics et pour le contenu audiovisuel d'autres régions. Par exemple, les chaînes de télévision américaines ont des politiques strictes sur ce à quoi les enfants peuvent être exposés. Dans les années 1960, les contenus étrangers comme les dessins animés devaient supprimer complètement les thèmes liés à la mort ou d'autres contenus réservés aux adultes. Les téléspectateurs se retrouvaient donc avec des intrigues incomplètes et un contenu incomplet, car de nombreuses scènes étaient coupées ou mal localisées.
  2. Blagues et jeux de mots:Outre les politiques médiatiques, la traduction et la localisation des blagues et des jeux de mots dans les anime posent un problème important. Traduire des blagues est un défi dans n'importe quel contexte, mais cela devient encore plus difficile dans les animes car les blagues perdent souvent leur sens si elles sont traduites littéralement.
  3. Doublage:Le doublage représente un autre défi majeur. Le nombre de syllabes de chaque ligne doit souvent correspondre aux mouvements de la bouche des personnages dans la scène. La traduction doit ensuite être synchronisée avec ces mouvements pour refléter naturellement le sens original. Cependant, ce processus se déroule souvent mal dans les animes, ce qui entraîne une mauvaise expérience de visionnage.
  4. Différences culturelles:Les différences culturelles constituent un défi fondamental dans la localisation des anime. De nombreux pays occidentaux ont recours à la censure lors de la localisation des séries ou des épisodes d'anime. Par exemple, le public américain est sensible aux thèmes de la violence ou de la mort, qui doivent souvent être complètement supprimés des scènes pour éviter de contrarier les spectateurs. Ces différences culturelles et d'autres rendent la localisation des anime complexes et laborieuses, en particulier pour maintenir le concept de l'intrigue originale.
  5. Traductions non naturelles:Enfin, la localisation des animes souffre parfois de traductions artificielles. Comme la traduction mot à mot directe est souvent impossible, l'objectif est de se rapprocher le plus possible du sens original. Cependant, cela aboutit souvent à des significations diluées et peut dérouter le public.
ai generated, luffy, pirate-8149814.jpg

Études de cas d'échecs de localisation d'anime

Malheureusement, il existe de nombreux cas d'échecs de localisation d'anime où le public s'est retrouvé avec un produit qui a perdu sa signification initiale. Voici quelques exemples notables :

  1. Une pièce:Alors que l'anime original ciblait les enfants plus âgés et les adolescents, la version localisée était destinée à un public plus jeune. Naturellement, les thèmes sombres de la violence ont conduit à la suppression de nombreuses scènes et éléments de l'intrigue, provoquant des trous dans l'intrigue et déroutant les spectateurs. De plus, les dialogues s'écartaient souvent complètement de l'intention initiale.
  2. Tueur de démons:Dans ce cas, les fans de l'anime mondialement connu ont été déconcertés par le titre absurde en anglais de la deuxième saison, le qualifiant de « choquant » et de « mauvais ». En effet, le titre original était trop mature pour la version localisée en anglais.
  3. Histoires de fantômes:Ici, les problèmes de doublage sont rapidement apparus, car le doublage anglais ne ressemblait guère à l'original. Le résultat a été qualifié de « parodie ».
  4. Yu-Gi-Oh! pour enfants:Cette affaire a mis en lumière des problèmes tels que la localisation de contenus réservés aux jeunes publics, les problèmes de doublage et l’américanisation des noms japonais.
  5. Naruto:Dans l'anime populaire Naruto, de nombreuses scènes de combat intenses et du contenu violent ont dû être supprimés. Quant au doublage, il a également été problématique, ce qui a conduit au remplacement du générique d'ouverture original par un nouveau doublage en anglais.
  6. Pokémon:En tant que l'une des plus grandes franchises d'anime, Pokémon a commis quelques erreurs de localisation liées aux différences culturelles. Par exemple, les boulettes de riz ont été remplacées par des beignets à la gelée, en supposant que les jeunes téléspectateurs américains ne sauraient pas ce qu'étaient les boulettes de riz. Cependant, il était clair dans la scène qu'il n'y avait pas de beignets à la gelée, ce qui rend cette erreur de localisation notable.
  7. Coureur de vitesse:Du changement complet du nom de la série à un play-back épouvantable, de nombreux téléspectateurs ont trouvé les phrases accélérées et absurdes.
  8. Sailor Moon:Les défis liés à la localisation de Sailor Moon comprenaient des modifications par rapport à l'original, telles que l'occidentalisation des noms, la modification des dialogues, l'argot obsolète et la censure excessive.
  9. Les chasseurs de cartes:Outre le changement de titre et la chanson thème américanisée, il y a eu une censure stricte, avec presque toutes les traces de romance supprimées, ce qui a conduit à la coupure complète de certains épisodes.
  10. Force brillante:Les problèmes de Shiny Force se sont étendus à tant de changements qu'il était presque méconnaissable par rapport à l'original. De plus, les dialogues ont été jugés « gênants » et des éléments de la culture japonaise ont été supprimés.
  11. Mew Mew Puissance:Dans cet anime, tous les personnages ont reçu de nouveaux noms inappropriés, des points importants de l'intrigue ont été manqués, la censure était stricte et le doublage de la chanson thème a été considéré comme un échec complet.

Réflexions finales

La localisation d'anime peut être extrêmement puissante et efficace pour atteindre de nouveaux publics internationaux. Cependant, des efforts de localisation médiocres peuvent certainement laisser un goût amer dans la bouche des spectateurs qui veulent découvrir l'atmosphère, l'intrigue, les thèmes, la musique, les noms des personnages et les nuances culturelles d'origine. Dans cette optique, la localisation d'anime doit prendre en compte une série de facteurs pour créer une expérience de visionnage fluide et agréable, plutôt que d'aliéner le public par un doublage incorrect, une censure excessive, des traductions directes et d'autres faux pas.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

fr_FRFrench