Профессиональная компания технического перевода
Перевод технических документов жизненно важен для инжиниринговых фирм, ИТ-компаний, производителей оборудования или химикатов, подрядчиков по проектам или любой организации, которая имеет технические услуги. Мы переводим технические руководства, руководства пользователя, отчеты по безопасности, тендерную документацию, технические каталоги, технические спецификации, материалы электронного обучения и программные API в многоязычные версии для предприятий, расширяющих свои зарубежные рынки или обучающихся на глобальных ресурсах. Они считают нас отличными и профессиональными переводчиками английского языка на протяжении многих лет.
Почему выбирают нас?
Более
Точность, эффективность и общее качество технического перевода имеют первостепенное значение. При выборе профессиональной переводческой службы следует в первую очередь учитывать отраслевую экспертизу языковых компаний.
Эти вопросы полезны для поиска технически квалифицированных переводчиков:
- Как давно вы занимаетесь переводом технических текстов?
- В каких областях они хороши?
- Кто основные переводчики?
- Есть ли у них четкие оценки клиентов?
На протяжении более 16 лет Jinyu всегда была трудолюбивой в техническом переводе. Мы квалифицированы в переводе технических руководств, руководств пользователя, MSDS, локализации программного обеспечения и технических спецификаций. Благодаря большой команде из более чем 30 технических экспертов наши услуги перевода были оценены нашими клиентами или зарубежными партнерами как «превосходные» или «знающие».
Более
Что касается технических документов, то мы знаем сильные и слабые стороны человеческого и машинного перевода, поэтому используем их в технических целях.
На самом фундаментальном уровне наши специалисты-люди выполняют отличную работу. Они не только лингвисты, но и инженеры-электронщики, материаловеды, физики, химики и разработчики программного обеспечения. Их мудрость делает ваш перевод профессиональным и естественным на любом языке. Самое главное, наша отточенная система подбора персонала всегда позволяет нам выбирать лучших из них в качестве нашей рабочей силы.
Мы также используем машину. Люди делают ошибки в числах, словах, глоссариях или даже опечатках. Наша облачная программа автоматизированного перевода исправляет эти ошибки. Терминологические базы и репозитории памяти переводов добавляются для повышения точности и непрерывности данных. Наконец, менеджеры проектов вычитают ваш документ, проверив стили и взяв на себя ответственность за качество перевода.
Более
Вам не нужно переносить форматы перед отправкой файлов нам. Мы можем открыть и перевести их напрямую в Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD или Illustrator. Когда вы получите их от нас, все, что вам нужно сделать, это заменить их исходным файлом. Никакой ошибки не будет выдано.
Например, некоторые технические параметры встроены в XML, JSON или SQL. Эти документы представляют собой конфигурации или зависимости от приложения, более крупного файла или системы. Глупо или опасно изменять их формы или структуры данных только для перевода. Теперь, с помощью Jinyu, вы можете делать что угодно с форматом файла, потому что мы досконально знаем эти документы и можем легко перевести их в ваш идеальный результат.
Лучший перевод технического текста
1. Перевод технических руководств
Технические руководства — это материалы, которыми обмениваются в рамках отрасли. Перевод технических руководств предъявляет более высокие требования к исследовательским способностям переводчиков. Между тем, стандарты качества перевода разных стран предъявляют схожие и четкие требования к языковым, культурным, познавательным, познавательным и навыкам переводчиков. Jinyu переводит более 2000 технических руководств каждый год в соответствии со стандартами всех клиентов.
более
При переводе технических руководств с помощью CAT-инструментов, таких как SDL Trados Studio, мы часто проводим тематические исследования на уровне перевода лексики и устойчивых выражений, таких как «DT 8-pin (数据终端八脚接头)», «PLS (负敏感电压)» или «PP (压力端口)». В то же время при переводе длинных и сложных предложений наш переводчик разделяет и объединяет предложения и корректирует структуру и порядок исходного текста для лучшего перевода.
2. Перевод руководств пользователя
Цель руководства пользователя — полностью и точно представить название продукта, его природу, производительность, спецификации, принципы, структуру, способ использования, обслуживание, меры предосторожности и т. д. Профессиональные знания и теории, которые в нем задействованы, включают общие характеристики технических текстов. По сравнению с нетехническим английским языком, он обладает выдающимися особенностями сильной профессиональной терминологии, большим количеством существительных и широким использованием страдательного залога и повелительных предложений.
более
На примере перевода руководства по эксплуатации автомобиля наши лингвисты обрабатывают документ как на лексическом, так и на сентенциальном уровне. Вот несколько примеров лексического перевода: «SRS (辅助约束系统)», «OCS (乘员分类系统)», «ESP (电子稳定程序系统)», «NECK-PRO». (碰撞响应式头枕)», «изменить (改装)», «дополнительная защита (辅助保护)».
Примеры перевода предложений:
Поврежденные ремни безопасности или ремни безопасности, подвергшиеся нагрузке в результате аварии, необходимо заменить, а также проверить точки их крепления.
3. Перевод паспорта безопасности материала
MSDS — это юридический документ, который производители или импортеры химических веществ должны публиковать для пользователей (потребителей) или общественности. В этом документе производители и импортеры должны подробно описать физические и химические свойства химического вещества (например, является ли оно огнеопасным или взрывоопасным, указать воспламеняемость, значение температуры вспышки, значение pH, реакционную способность и т. д.). В MSDS также должна быть включена дополнительная информация, касающаяся здоровья пользователей (например, канцерогенность, тератогенность, хронические заболевания, пожизненные заболевания и т. д.) и вопросы загрязнения окружающей среды.
более
Переводчики должны быть знакомы с химией, чтобы переводить документы MSDS, так как многие химические названия или общепринятые названия переводятся напрямую из химических формул. Например, формула «FeSO4.7H2O» переводится как китайский термин «七水硫酸亚铁» или торговое название «绿矾». Однако перевод терминов MSDS может быть гибким. Например, слово «color» имеет несколько эквивалентных китайских версий, таких как «色度», «颜色», «色泽». Поэтому перевод слова в целевых текстах должен зависеть от контекста.
4. Перевод/локализация программного обеспечения
Технические спецификации в основном обсуждают некоторые спецификации арматуры в процессе строительства. Эти спецификации охватывают работы, связанные с бетонной инженерией в процессе строительства, материалы и соотношение бетонной смеси, планирование проектирования и требования к строительству. Спецификации различных отраслей промышленности дают указания или принципы для проектирования, управления или оценки проекта.
более
При переводе технических спецификаций следует учитывать три вещи: внутриязыковую согласованность, межъязыковую согласованность и принцип цели. Технические спецификации — это отраслевые спецификации и технические руководства, сформулированные или признанные и применяемые государством. Поэтому выбор языка и перевод выражений должны соответствовать торжественному и неэмоциональному тону проектных спецификаций.
Вот несколько примеров перевода на китайский язык технических спецификаций из проектов Jinyu:
Обеспечить наличие и комплектность всех монолитных бетонных конструкций в соответствии с требованиями работ, указанных в чертежах и спецификациях.
Один или несколько результатов из сорока меньше 85% CCS.
Содержание перевода локализованного программного обеспечения включает пользовательский интерфейс, онлайн-справку, руководство пользователя, маркетинговые материалы, электронные учебные курсы и т. д. Исходные файлы для локализованного перевода программного обеспечения представляют собой мультимедийные материалы, состоящие из текста, изображений, аудио, видео, интерактивных материалов и т. д. Чтобы облегчить переводчикам перевод мультимедийного контента, файлы должны быть технически обработаны на этапе предварительной обработки локализации для извлечения информации, которую необходимо перевести и преобразовать в текстовую форму.
более
Мы используем технику визуального перевода для задач локализации программного обеспечения. Визуальный перевод означает, что переводчики могут просматривать содержимое, формат и макет переведенного программного обеспечения в режиме реального времени в программном обеспечении для автоматизированного перевода. В то же время непереведенные элементы максимально фильтруются в процессе перевода, чтобы гарантировать, что текст переведен максимально полно и чисто, чтобы избежать всевозможных символов меток, влияющих на эффективность перевода. Осознайте эффект «Что вы перевели, то и получаете, WYSIWYG» в процессе перевода.
Дополнительные услуги по переводу технических языков
- Перевод инструкции по установке
- Перевод патентов
- Перевод руководств по обслуживанию
- Перевод технических учебных материалов
- Перевод технических брошюр
- Перевод веб-сайтов
- Перевод спецификации материалов
- Перевод презентаций
- Перевод ответов на запросы предложений
- Перевод пользовательского интерфейса программного и аппаратного обеспечения
- Перевод мультимедийных аудио и видеоматериалов
- Перевод документации по техническому обслуживанию
- Перевод паспортов
- Перевод программного обеспечения помогает
- Перевод запросов на котировки/технические предложения
- Перевод Белых Документов
- Перевод офисных руководств
- Перевод деловых формуляров
- Перевод онлайн-помощи
- Перевод инструкции по чистке
- Перевод руководств по ремонту
- Перевод стандартов
- Перевод норм
- Перевод инструкций