Услуги по переводу документов для патентных заявок

Документы патентных заявок являются важнейшими правовыми инструментами, которые защищают изобретения и инновации от несанкционированного использования. Эти документы требуют точного и аккуратного перевода при подаче в зарубежные патентные ведомства, поскольку любое неверное толкование или двусмысленность могут привести к отклонению заявки или ослаблению защиты, предоставляемой патентом. Перевод документов патентных заявок является специализированной областью, которая требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания технического предмета и юридической терминологии. В этой статье будут рассмотрены различные типы документов патентных заявок, проблемы, связанные с их переводом, и передовые методы обеспечения высококачественных переводов.

financial proof translation - illustration

Лучшие практики для высококачественного перевода патентной документации

g823e29afc4fa1c87404eafa9ff4a3b97193f24f81624e0b534d365b7aa43f5069e507a431337a105f006125b0eb30db4_1280-571153.jpg

Сотрудничество с экспертами в предметной области

  • Учитывая техническую природу патентных документов, переводчикам часто бывает полезно сотрудничать с экспертами в предметной области (SMEs), которые обладают глубокими знаниями в соответствующей области. Такое сотрудничество может помочь обеспечить техническую точность перевода и правильную передачу любых сложных концепций.

Использование памяти переводов и терминологических баз данных

  • Инструменты памяти переводов могут быть бесценны для поддержания согласованности в больших патентных заявках, особенно при работе с несколькими документами. Эти инструменты хранят ранее переведенные сегменты и предлагают их для использования в новых переводах, гарантируя, что те же термины и фразы используются последовательно.
  • Терминологические базы данных также необходимы для управления специализированным словарем, используемым в патентных документах. Эти базы данных можно настраивать, включая отраслевые термины, юридическую терминологию и предпочтительные переводы, что помогает гарантировать точность и последовательность перевода.

Процессы обеспечения качества

  • Надежный процесс обеспечения качества (QA) имеет решающее значение для обеспечения точности переводов патентов. Этот процесс обычно включает несколько раундов проверки, включая проверки технической точности, соответствия законодательству и лингвистического качества. Процесс QA может также включать проверку вторым переводчиком или SME для выявления любых ошибок или двусмысленностей.
  • Кроме того, переводчики патентной документации должны использовать глоссарии, руководства по стилю и другие справочные материалы, чтобы гарантировать, что их переводы соответствуют требуемым стандартам.

Понимание правового контекста

  • Переводчики патентов должны иметь четкое понимание правового контекста, в котором будет использоваться перевод. Это включает в себя знание патентных законов и правил в целевой юрисдикции, а также особые требования к патентным заявкам. Понимание правового контекста помогает гарантировать, что перевод будет не только точным, но и юридически обоснованным.

Непрерывное обучение и профессиональное развитие

  • Область патентного перевода постоянно развивается, регулярно появляются новые технологии и правовые разработки. Чтобы оставаться в курсе событий, патентные переводчики должны постоянно проходить обучение и повышать свою квалификацию. Это может включать посещение отраслевых конференций, участие в специализированных учебных программах и получение информации о последних тенденциях и передовом опыте в области патентного перевода.

Типы документов патентной заявки

Заявки на патенты на изобретения

  • Спецификация: Спецификация — самая подробная часть патентной заявки, описывающая изобретение в полном объеме, включая то, как оно работает и как его можно изготовить. Этот документ требует точного перевода технических терминов и четкого, недвусмысленного описания изобретения.
  • Претензии: Формулы изобретения определяют объем патентной защиты. Они должны быть переведены с точностью, поскольку они определяют, что защищено патентом, а что нет. Любая ошибка в переводе может привести к сужению объема защиты или, наоборот, к слишком широкому заявлению, которое может быть оспорено.
  • Абстрактный: Реферат представляет собой краткое изложение изобретения. Хотя он короче спецификации, он все равно должен точно передавать суть изобретения.
  • Рисунки: Хотя сами чертежи не требуют перевода, сопроводительный текст или аннотации должны быть переведены точно, чтобы гарантировать правильное понимание чертежей.

Заявки на патент на полезную модель

  • Спецификации и требования: Подобно патентам на изобретения, патенты на полезные модели требуют спецификации и формулы, но они обычно охватывают более простые изобретения. Однако необходимость в точности перевода остается первостепенной.
  • Рисунки и абстракции: Патенты на полезные модели также включают чертежи и реферат, которые должны быть переведены с той же тщательностью, что и патенты на изобретения.

Заявки на патент на промышленный образец

  • Описание дизайна: Описание дизайна объясняет визуальные аспекты дизайна. Для перевода требуется хорошее понимание элементов дизайна и того, как они воспринимаются в разных культурах.
  • Претензии: Хотя патенты на промышленные образцы обычно имеют более простые формулы, они все равно требуют точного перевода, чтобы гарантировать адекватную защиту промышленного образца.
  • Рисунки и фотографии: Как и в случае с патентами на полезные модели и изобретения, любые аннотации или описания, сопровождающие чертежи и фотографии, должны быть переведены точно.

Предварительные заявки на патент

  • Спецификация: Временные заявки часто включают спецификацию, которая менее формальна, чем полная патентная заявка. Однако перевод этого документа все еще требует высокого уровня точности, чтобы гарантировать, что временная заявка впоследствии может быть преобразована в невременную патентную заявку без потери какой-либо защиты.
  • Рисунки: Предварительные заявки могут включать чертежи, и здесь применяются те же правила перевода аннотаций.

Почему выбирают нас?

Все эксперты

✓ Получили образование медицинского лингвиста
✓ Расширение академических ресурсов
✓ Командная работа по всему миру

Точные термины

✓ Более 500 000 терминологических записей
✓ Облачный центр обработки данных
✓ Непрерывная вычитка

Быстрый ответ

✓ Круглосуточно и без выходных
✓ Быстрое выполнение
✓ Гибкая вместимость

Безопасность

✓ Комплексное управление качеством
✓ Система конфиденциальности
✓ Сертификация ISO 9001

Перевод цитаты

Стоимость наших услуг перевода зависит от следующих факторов:

  • Профессиональная сложность и запутанность данных
  • Исходный язык
  • Целевой язык
  • Общий объем данных для перевода
  • Сложность технической обработки
  • Ограничения по времени
  • Характеристики макета
  • Соотношение специализированной лексики
  • Необходимость привлечения иностранных рецензентов, степень срочности и т. д.

Чтобы получить наиболее точную оценку стоимости вашего проекта по деловому переводу, оптимальным подходом будет заполнение нашей формы расчета стоимости.

Нужен перевод?

Вас соединят с одним или несколькими профессиональными лингвистами в течение 30 минут. Не нужно заполнять длинные формы.

У вас крупный проект?

Ваши требования к переводу или локализации будут официально оценены. Вы также можете нажать здесь для выбора электронной почты.

ru_RURussian