Профессиональное литературное бюро переводов

Переводы литературных произведений сложнее стандартных текстовых переводов, поскольку литературные произведения художественны, эстетичны и культурно разнообразны. Слова выражаются в литературном материале с чувством, уверенностью, идеями и воображением. Если мы интерпретируем их в соответствии с их буквальным значением, целевая аудитория не получит всех нюансов оригинальных пьес. Однако наши художники и лингвисты преодолели эту проблему. Наши услуги по литературному переводу часто обеспечивают баланс между точным воспроизведением и творческим развитием.

literary_translation_services_pic_1

Почему выбирают нас?

Творческий

✓ Сохранение оригинального вкуса
✓ Команда художников по всему миру
✓ Социализированная корректура

Более

В Jinyu наши лингвисты и художники понимают, что для других терминов в литературных произведениях может не быть соответствующих переводов на конкретных целевых языках. Поэтому для литературных текстов прямой перевод — не лучший подход. Наши переводчики тщательно выбирают фразы, предложения и предложения, чтобы сохранить оригинальный тон, а также творчески передать идеи. Окончательная редакция перевода обычно выбирается из более чем трех версий различных литературных типов.

Поскольку буквальные произведения тесно связаны с культурными контекстами, мы сотрудничаем с лучшими в мире лингвистами-носителями языка, чтобы достичь многослойного использования целевого языка. Они имеют опыт в плане творческих способностей, культурного понимания, языковых возможностей и информации о других отраслях.

Jinyu также разработал обширную социальную сеть корректоров из разных стран. Мы тесно работаем над окончательным тестированием функции литературного перевода. Для дальнейшего изучения перевода каждая проверка, рекомендация и исправление документируются в нашей внутренней структуре машинного обучения, что, по сути, гарантирует качество перевода.

Масштабируемый

✓ Перевод отдельных страниц
✓ Быстрый анализ литературных произведений
✓ Бюджетный перевод

Более

Часто вы хотите получить перевод из книги отрывков или отдельных строк. В таких ситуациях мы поддерживаем услуги частичного перевода документов. Наши клиенты также предоставляют переводы Jinyu прологов книг, глоссариев, библиографий авторов или приложений. Свяжитесь с нами по поводу литературной части, которую вы хотите перевести.

Мы предоставляем услуги по проверке контента даже по разумной цене для литературных произведений. Это близко к переводу, но вы можете выбрать быстрое описание или сжатую версию текста. Это реалистично, если вы хотите быстро просмотреть коллекцию книг или литературных текстов.

Если у вас небольшой бюджет на перевод и вы все равно хотите перевести книгу, наше решение droplet позволяет вам получить эту услугу по управляемой ставке. Благодаря нашему программному обеспечению для подсчета слов вы быстро узнаете количество страниц, которые мы переведем, и позже примете решение об оплате.

Красивый

✓ Лучшие практики в области стилей шрифтов
✓ Доступен дизайн обложки
✓ Поддерживается форматирование набора текста

Более

Jinyu не только переводит языковой материал для литературного перевода, но и делает наши работы красивыми, выбирая правильные стили шрифтов, предлагая превосходные дизайны обложек и стилизуя наборы. Все переменные, влияющие на идеи читателей, — это цвета фона, размеры шрифтов, стили шрифтов и их начертания. Опытная команда Jinyu также рекомендует нашим клиентам, переводящим книги, лучший внешний вид и лучший дизайн обложки.

В то же время сохранение набора текста на языке перевода литературного произведения может быть затруднено из-за меняющегося текстового пространства между различными стилями. Наши эксперты усердно работают над тем, чтобы сделать определенные элементы хорошо организованными, включая изображения, карты, таблицы, штампы и заголовки, когда перевод будет завершен.

Лучший переводчик литературных документов

1. Перевод прозы/эссе

Проза — это уникальная литературная форма между поэзией и романом, и другой стиль между повествовательной литературой и лирической литературой. С одной стороны, со стилистической точки зрения мы не можем переводить прозу как информативную или повествовательную, потому что особый стиль прозы должен быть правильно представлен в переводе. С другой стороны, преобразование прозы должно максимально сохранять уникальный язык и художественный стиль каждого писателя.

более

Вот некоторые отрывки из наших работ по переводу прозы с китайского на английский:

我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去, 响在现在, 响在未来, 回旋飘转亘古不散.
Я не увидел человека, который играл на со-на. В ночном небе с несколькими звездами звук со-на шептал, но он был грустным, ликующим, трогательным и тоскливым время от времени. Может быть, эти прилагательные не способны описать его. Ясно, что я слышал, что он звучал в прошлом, в настоящем, в будущем.
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
Земля, благодаря своему неумолимому желанию, переводит песню и танец в вечность. Что касается имени в желании, оно может быть незначительным.
literary_document_translation_services_01
literary_document_translation_services_02

2. Перевод сценариев фильмов/субтитров

Кино- и телеискусство само по себе имеет богатые культурные коннотации и воплощает отличительные национальные особенности. Наиболее выдающейся особенностью субтитров для кино и телевидения является то, что они подчиняются строгим временным и пространственным ограничениям. Поэтому перевод субтитров должен быть максимально популярным и лаконичным, не влияя на эффект коммуникации. В соответствии с реальными проблемами перевода сценариев фильмов наши переводчики разработали три стратегии перевода субтитров: краткий дословный перевод, эвфемистический свободный перевод и квалифицированное сокращение.

более

Вот некоторые отрывки из нашего перевода китайско-английских субтитров:

700-дюймовый 700-летний автомобильный двигатель立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
Родной город Си Цзиньпина, Мина-Хазар, давно исчез, как и все следы былой славной династии Юань, канувшей в руинах и пыли.
……我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
…Я также знала, что его жизнь разрушилась навсегда. Как его дочь, я не могла облегчить его боль, но я остро осознавала, что история моего отца затронула во мне струны души.

3. Перевод журналов/журналов

Журналы или академические журналы являются литературными публикациями и содержат статьи или доклады. Для рецензируемых журналов они отражают исследовательскую тенденцию и характеристики того периода в целом. Поэтому перевод журналов или журналов по определенным темам становится более сложным, поскольку эти статьи заполнены сокращениями или терминологией. Между тем, журналы являются профессиональными из-за использования ими сложных языковых стилей. Разделение слов и реконструкция предложений являются двумя распространенными способами перевода журналов.

более

Вот несколько примеров наших переводов китайских журналов/журналов:

Простое и безопасное лечение с применением n-3 ПНЖК может обеспечить небольшое полезное преимущество с точки зрения смертности и госпитализации по сердечно-сосудистым причинам у пациентов с сердечной недостаточностью в контексте обычного лечения.
在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 ПНЖК могут быть использованы в производстве PUFA.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见, 博采众议, 再到新法推行中态度审慎, 先试后行, 无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
まずは社会情勢の発展に適応し立法して、そして立法過程において各方面からの意見に耳を傾け、大衆の意見を受け入れて、最後は慎重な態度で新法を推進し、テストしてから実行する。この過程は、宋の支配層が法律を知って重視し、民衆権益を顧みて、法令の社会効果を重視する人道的配慮と支配戦略と、宋の法律文明の進歩と発達を反映する。
literary_document_translation_services_03
literary_document_translation_services_04

4. Перевод детских книг

Детская литература — это литературное произведение, созданное специально для детей. Детские книги легко воспринимаются и полны жизни. Для жанров разных возрастов детская литература включает детские песни, детскую поэзию, сказки, басни, детские рассказы, детские романы, детскую прозу и детскую научную литературу. Детская литература обычно является повествовательной и легендарной. С помощью преувеличения, антропоморфизма и других приемов она вводит читателей в связь с различными сюжетами, чтобы достичь увлекательного эффекта и полного детского веселья.

более

Переводчик детских книг должен встать на позицию детей и использовать некоторые слова или тона, которые соответствуют привычкам детского мышления и их способности восприятия языка и стиля. Язык должен быть приятным для слуха, гладким для чтения и по-детски понятным по стилю.

Вот некоторые отрывки из наших переводов детской литературы:

«Это славное веселье!» — сказал дух. Если в голове человека промелькнула хорошая мысль, то в зеркале появилась усмешка, и дух от души посмеялся над его умным открытием.
妖精说: «这实在太好玩了,太好玩了呀!»如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇咧的笑容, 这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了。
Снежинка становилась все больше и больше, и наконец она превратилась в молодую леди, одетую в тончайший белый газ, сотканный из миллиона маленьких снежинок, похожих на звезды.
那片雪花变得越来越大了,最后,它像一个年轻的女子,穿着最细的白纱, 这些白纱是由成千上万片像小星星一样的雪花做的。

5. Перевод речей

Речь — это литературный стиль, который люди часто используют в работе и общественной жизни. Его можно использовать для обмена идеями, чувствами, выражения идей и мнений; его также можно использовать для представления собственных исследований, рабочих ситуаций и опыта. Он часто использует различные риторические и художественные приемы и имеет сильную привлекательность для аудитории. При переводе речей переводчик должен придерживаться принципов формулировок и упорядочивать структуру исходного файла. Между тем, следует также учитывать приемлемость для читателей.

более

Вот несколько примеров из нашего перевода китайской речи:

中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
Китай создаст 45 миллионов новых рабочих мест и построит еще 36 миллионов квартир для малообеспеченных граждан для поддержки программ пенсионного обеспечения и медицинского страхования.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
В-третьих, мы будем содействовать энергосбережению и сокращению выбросов за счет увеличения доли возобновляемых источников энергии в энергобалансе и поощрения предприятий к развитию энергосберегающих технологий для чистого производства с целью повышения энергоэффективности промышленных секторов.
literary_document_translation_services_05

Дополнительные услуги литературного перевода

  • Перевод поэзии и песен
  • Перевод книг (романы, документальная литература и т.д.)
  • Перевод учебников
  • Перевод текстов песен
  • Перевод рассказов
  • Перевод драм
  • Перевод сказок
  • Перевод классики
  • Перевод современных литературных произведений
  • Перевод поп-литературы
  • Перевод статей
  • Перевод рассказов
  • Перевод рекламных материалов
  • Перевод руководств по искусству
  • Перевод художественных видеороликов
  • Перевод литературных изданий
  • Перевод брошюр
  • Перевод художественных плакатов
  • Перевод рифм

Нужен перевод?

Вас соединят с одним или несколькими профессиональными лингвистами в течение 30 минут. Не нужно заполнять длинные формы.

У вас крупный проект?

Ваши требования к переводу или локализации будут официально оценены. Вы также можете нажать здесь для выбора электронной почты.

ru_RURussian