Компания по устному переводу конференций
Услуги по устному переводу на конференциях жизненно важны для встреч, лекций, тренингов, презентаций или транснациональных деловых встреч. Переводчики работают одновременно или последовательно, чтобы каждая аудитория могла услышать голоса на своем языке. Для успешного устного перевода на конференции правильный перевод слов — это еще не все, поскольку есть ряд факторов, таких как координация мероприятий, техническая поддержка и устройства для перевода, которые также должны быть включены. Jinyu предоставляет языковые решения для конференций в течение длительного времени, и мы уверены, что ваши запросы, как для значительных мероприятий, так и для небольших собраний, всегда будут удовлетворены.
Почему выбирают нас?
Более
Переводчики конференций бывают разными: некоторые специализируются на медицинском переводе, а некоторые имеют опыт перевода деловых переговоров. Наши переводчики тщательно отбираются на основе конкретных языковых проектов по опыту в отрасли, знанию проекта, языковому мастерству и надежности.
Мы предоставляем передовое оборудование для прослушивания для каждого проекта устного перевода встречи, чтобы убедиться, что ваша аудитория получает удобные правильные переводы. Между тем, динамики, которые используют наши переводчики, отличаются высоким качеством, поэтому участники конференции всегда могут получить отличные впечатления от прослушивания.
Одобренные ISO9001:2015, наши услуги перевода были включены в список высшего качества отечественными и международными органами сертификации. Более того, как член TAC, вклад Jinyu в языковую индустрию получил признание со стороны лингвистических органов и коллег-переводчиков.
Более
Организация конференции — сложная задача: необходимо учесть все аспекты: планировка площадки, размещение гостей, порядок выступлений и снабжение едой. Что касается языковой части (рукописи, наушники, комната для переводчиков, развертывание на месте), Jinyu предлагает индивидуальные решения для вопросов, связанных с переводом.
Поскольку конференц-перевод — это большой проект, мы назначаем менеджера на месте, который отвечает за координацию каждого проекта. Опытный менеджер мероприятий может заниматься несколькими делами: организацией переводчиков, планированием расписания, распределением места проведения и обработкой экстренных ситуаций.
Прежде чем мы организуем лингвистов для ваших проектов, необходимо рассмотреть одну из основных процедур: подбор пар правильных переводчиков. Обычно для перевода конференции назначаются два или более переводчиков, поэтому Jinyu делает все возможное, чтобы выбрать подходящую команду, которая будет компетентна для вашей встречи.
Более
Поскольку каждая конференция отличается, в Jinyu есть консультационная группа, которая отвечает за понимание потребностей каждого клиента и обсуждение предварительных планов для каждого проекта по интерпретации конференции. Мы систематически оцениваем тему, масштаб, место, аудиторию и расписание.
Помимо перевода на месте, Jinyu предлагает услуги перевода за пределами места. Мы знаем, что для некоторых иностранных аудиторий часто проблема заключается в местном транспорте, поэтому наша команда переводчиков предоставляет соответствующие услуги для ежедневных поездок. Свяжитесь с нами для получения полного набора услуг перевода.
После завершения перевода наша пост-событийная команда продолжит опросы по уровню удовлетворенности, предложениям, комментариям или любым советам от наших клиентов. Вот почему Jinyu достигла высокого показателя удовлетворенности клиентов нашими услугами по переводу на конференциях.
Лучший переводчик-синхронист
1. Интерпретация презентаций
Задачи презентационных интерпретаций схожи: у всех них есть обозначенная тема встречи, известно количество иностранных слушателей, а содержание презентации (по крайней мере, краткий план или рукопись) дается заранее. Как сторона интерпретации конференции, наш график выглядит следующим образом:
- Подготовка к устному переводу
- Процесс интерпретации
- Анализ случая интерпретации и резюме
В разделе подготовки наша команда переводчиков подробно анализирует работу докладчиков или специалистов: их рукописи, опубликованные ими статьи и подробные знания отрасли включены. Когда дело доходит до тематического исследования, наши менеджеры проектов помещают видеозаписи, основные доклады, журналы ошибок и общие баллы в наши архивы проектов.
более
Вот некоторые основные моменты интерпретации презентаций из нашего недавнего архива:
Все большее число водителей, заботящихся об окружающей среде, теперь выбирают более экологичные автомобили. Однако автомобильный транспорт вездесущ и постоянно растет.
Мы немного адаптируем идею функции BPR таким образом, чтобы время в пути было функцией потока F и вложенного капитала K.
2. Устный перевод конференций по продажам (деловые переговоры)
Деловые переговоры не похожи на лекцию. Как мы уже говорили выше, лекции или презентации имеют жесткий график и содержание, в то время как разговоры о продажах могут быть очень гибкими. Как переводчик на конференциях по продажам, вместо того, чтобы буквально переводить предложения, он или она должны участвовать в диалоге или даже давать предложения для улучшения взаимопонимания. Между тем, деловые переводчики должны уделять особое внимание терминам, названиям компаний, правовым положениям или цифрам, чтобы гарантировать, что не будет потери интереса из-за неправильного перевода. Более того, переводчики несут ответственность за разрешение недоразумений или конфликтов на основе своих знаний культурного фона.
более
Вот некоторые моменты нашей деловой интерпретации:
Необходимо прояснить еще один момент: любой спор, независимо от его характера, возникающий из договора или каким-либо образом связанный с ним, его толкованием или исполнением, может быть передан на арбитраж?
Каков срок действия аккредитива?
Ожидается 21 февраля.
Хорошо. Я открою аккредитив по факсу, как только приеду домой в начале следующей недели. Надеюсь, вы доставите товар сразу после того, как получите мой аккредитив.
3. Интерпретация политических/дипломатических заявлений
Языки, используемые в политических или дипломатических заявлениях, точны, деликатны и иногда двусмысленны. Ораторы — это политики, которые являются представителями страны и делают заявления, основанные на политике, точке зрения или принципах страны, а не на личных мнениях. Перевод политических речей должен быть точным, нейтральным и с торжественным тоном. Поскольку между ораторами и иностранной аудиторией существуют коммуникационные барьеры, переводчики всегда делают необходимые преобразования, основанные на их культурных особенностях и языковых особенностях, чтобы справиться с двусмысленностью.
более
Вот несколько примеров наших услуг по переводу политических бесед:
我们要向中国政府派出的医务人员致敬,为他们点赞!
中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。
我们坚定地维护国家主权、安全和发展利益,加强同世界各国的交流合作,推动全球治理机制的改革扎实推进公共外交, 为我国的改革发展稳定创造了有利的国际环境,为世界的和平与发展做出了新的贡献。
4. Китайский конференц-переводчик
Перевод китайского языка не так прост, как вы себе представляли. Структура предложений и семантические проявления между европейскими языками и китайским существенно различаются. Для переводчика-конференц-переводчика, которому приходится запоминать абзацы речей и заканчивать языковое преобразование за считанные секунды, задача становится сложнее. Тем не менее, наши обученные лингвисты посвятили себя усвоению знаний из китайской культуры, отраслевой информации, стенографии заметок и правильных выражений. Сотни международных организаций или частных лиц аккредитуют опытных китайских переводчиков Jinyu.
более
Вот некоторые исключения из наших проектов по устному переводу с китайского языка:
Финансовая инклюзивность остается существенной проблемой развития страны. Например, заемщики из сельской местности, микро- и малого бизнеса в основном берут кредиты на свой личный риск, поскольку они, как правило, не являются юридическими лицами.
Я очень рад поговорить с вами о том, как город Торонто стремится превратиться в зеленый город в процессе экономической интеграции с окружающими городами.
5. Устройства для интерпретации
Иногда переводы на конференциях выполняются синхронно. Для любого случая синхронного перевода необходим набор устройств: центральный контроллер, инфракрасный излучатель, динамики переводчика, комната для переводчиков, наушники и т. д. Устройства и оборудование для перевода развертываются и отлаживаются до начала конференции. Наш менеджер по мероприятиям отправляется в зал заседаний, который в каждом случае разный, чтобы установить инфракрасный излучатель и комнату для переводчиков. Тест качества звука также является одним из расписаний для секции предварительного перевода.
более
Во время перевода конференции мы тесно сотрудничаем с принимающей стороной встречи, чтобы обеспечить бесперебойную и эффективную коммуникацию. С того момента, как ваша аудитория получает устройство перевода, и до конца встречи Jinyu применяет различные подходы, чтобы гарантировать каждому участнику конференции наилучшие впечатления от прослушивания. Благодаря современному оборудованию, главным приоритетом Jinyu является обеспечение гладкого и успешного проведения ваших встреч, конференций, семинаров или симпозиумов. Свяжитесь с нами сейчас, чтобы заказать услугу перевода конференции по любой теме!
Дополнительные услуги по устному переводу на конференциях
- Эскорт и устный перевод на мероприятиях
- Лизинг оборудования для устного перевода
- Оценка переводчика
- Юридический перевод
- Устный перевод в ЕС
- Медицинский перевод
- Личный устный перевод
- Перевод по телефону
- Видео удаленный перевод
- Перевод собраний сотрудников
- Экспозиции Интерпретация
- Кинофестивали Интерпретация
- Интерпретация фокус-групп
- Экскурсии с интерпретацией
- Пресс-релизы Интерпретация
- Интерпретация запуска продуктов
- Перевод на публичные собрания
- Интерпретация общественных мероприятий
- Интерпретация торговых выставок
- Семинары по интерпретации