Профессиональная компания по переводу с китайского на японский
Перевод с китайского на японский или с японского на китайский — одна из наших основных услуг. Хотя между этими двумя языками есть много сходств, таких как письменные иероглифы, некоторые произношения и фоновые культуры, между ними есть много различий. Хороший японско-китайский переводчик должен быть хорошо осведомлен о правилах грамматики, языковых навыках и специальных отраслевых знаниях, чтобы овладеть экспертизой. Имея опыт в переводе или интерпретации документов, мероприятий, юридических контрактов или маркетинговых материалов между китайским и японским языками, наша команда носителей языка хорошо справляется со всеми видами лингвистических проектов благодаря своей языковой компетенции и высоким стандартам качества. Свяжитесь с нами сейчас, чтобы получить бесплатную смету.
Почему выбирают нас?
Более
Мы установили строгий стандарт для набора переводчиков/устных переводчиков, в соответствии с которым только носители языка и опытные лингвисты допускаются в нашу команду обслуживания. Мы понимаем, что только переводчики в стране могут справиться с такими случаями, как выражения, идиомы, жаргон и языковые привычки в вашем документе.
Помимо необходимого стандарта качества, который мы устанавливаем для членов переводческой группы, система управления, основанная на процессе построения нашей команды или проекта, также является первоклассной. Наши PM играют видную роль в унификации рабочего процесса, а также в реализации стандартов или принципов перевода.
Корректура — это неотъемлемая часть повышения общего качества вашего переведенного документа. В этом разделе мы одновременно используем профессиональных корректоров и технологии искусственного интеллекта. Любые ошибки в формулировках, грамматические ошибки, неправильные стили или неправильно используемые термины обнаруживаются и исправляются для дальнейшего повышения точности.
Более
Как наш клиент, вам не нужно передавать формат вашего документа перед отправкой нам, потому что мы принимаем их все. Будь то отсканированное изображение, таблица данных или необработанный файл, наши инженеры могут изменить их во что-то редактируемое. Между тем, вы можете отправлять нам данные по электронной почте, в чате, онлайн-приложениях или любым удобным для вас каналом.
Мы предоставляем годовую гарантию на все переведенные документы с китайского на японский. Мы включаем этот пункт в наше послепродажное обслуживание, поскольку мы ценим каждую возможность сделать лучшую работу не только для качества перевода, но и для клиентского опыта.
После того, как вы свяжетесь с нами с вашим требованием по переводу, будет назначен эксклюзивный менеджер по работе с клиентами для обработки всех соединений (как внутренних, так и внешних). Благодаря этому вы сможете наслаждаться лучшим опытом общения по любому вопросу в течение периода перевода.
Более
Jinyu ожидает от вас долгосрочного сотрудничества, поскольку мы хорошо подготовлены к согласованности документов с течением времени. Нелегко всегда предоставлять перевод, который сохраняет постоянный стиль исторических работ. Вот почему крупные компании, такие как Huawei и Alibaba, готовы установить партнерство с нами.
Одной из важнейших причин нашей согласованности переводов является наш план архивации документов. Если долгосрочное партнерство по переводам подтверждено, мы задействуем стратегические ресурсы (специальную команду переводчиков, базу данных памяти переводов, базу корпусов проектов и т. д.) на протяжении всего сотрудничества.
Между тем, благодаря внутренней системе управления, наша система управления отношениями с клиентами применяется к каждой деловой информации, извлеченной из ежедневных транзакций. Эта работа является напряженной для нашей команды, но жизненно важной, когда смотришь вперед в будущее. Свяжитесь с нами сейчас для деликатного перевода.
Взгляд Jinyu на китайско-японский перевод
1. Различия между японским и китайским языками
Для западных читателей японский и китайский языки похожи: эти два языка странны в произношении и имеют схожую письменную форму (квадратный иероглиф). Между японским и китайским языками существует множество различий. Вот некоторые из них:
- Структуры предложений. Как и в английском языке, большинство китайских предложений упорядочены по типу «SVO» (подлежащее, глагол, дополнение), тогда как японское предложение упорядочено по типу «SOV».
- Изменения в конце предложений. Японский язык относится к агглютинативным языкам, в которых изменяемые окончания предложений используются для обозначения времен, тонов и многих других форм.
- Каны и китайские иероглифы. Японские письменные формы содержат китайские иероглифы и каны, в которых китайские иероглифы часто отличаются от используемых в Китае, и в большинстве случаев они выступают в роли существительных.
более
- Времена. В японском языке могут быть времена, но не в китайском. Изменения, связанные с временами в японском языке (глаголы, порядки и присоединенные элементы), более дополняемы, чем в английском.
- Заимствованные слова. В японском языке много заимствованных слов, выраженных катаканой. Соответственно, существительные в формах катаканы чаще всего используются для описания вновь появившихся вещей, например «バナナ (банан)», «コンピューター (компьютер)», «パスポート (паспорт)».
- Произношения. Даже если слово имеет одинаковую письменную форму на китайском и японском языках, в большинстве случаев они не имеют одинакового значения. Самое главное, что 99% из них произносятся по-разному.
2. Стратегии перевода с японского на китайский
При переводе с японского на китайский наша языковая команда использует ряд стратегий для преодоления языковых препятствий:
- Хорошая подготовка как к языковым навыкам, так и к соответствующим знаниям. Чтобы стать успешным японско-китайским переводчиком, нужно иметь большой опыт в правилах грамматики, выражениях и культуре целевого языка и исходного языка. Между тем, мы должны получить большой объем информации или знаний о политических, экономических, культурных и технологических аспектах.
- Сосредоточение на ключевых словах. Статья состоит из нескольких предложений, а словарь составляет предложение. Таким образом, мы можем уловить критическую информацию предложения, ухватив ключевые слова каждого предложения при переводе.
более
- Понимание логического способа мышления японцев/китайцев. Логика — это отражение образа мышления людей в языке. При переводе с японского на китайский язык определение уровня обработки и структурной организации целевого предложения на основе присущих (включая явные и неявные) логических связей исходного предложения — это логическое мышление перевода.
- Стратегическое использование навыков перевода для длинных предложений. В японских предложениях сказуемое ставится позади, а подлежащее и дополнение часто опускаются, что затрудняет перевод длинных предложений. Поэтому полезно правильно использовать некоторые навыки перевода, такие как разделительный перевод, слияние перевода, пропуск перевода и обратный перевод.
3. Примеры перевода с китайского на японский
Вот некоторые примеры наших недавних проектов по переводу с китайского на японский:
この方式は伝動効率、構造および配置の簡単さ、価格などの点から最も広く採用されている。
四塩素化炭素とメチルクロロホルムも同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えることが、相次いで指摘された。
昨年に比べれば、原油と天然ガスの産出量はそれぞれ28%、231T P3Tの伸びをみせた。また、製油技術も先進的な水準に達するようになった。
более
前節で述べた構造解析の結果、鞭毛モータには回転に必要な 2 と 4の遺伝子からできたタンパク質が含まれていないことが明らかになった。モータの機能にとって不可欠の要素が、鞭毛モータを精製する過程で脱落したと考えられる。その意味では、今まで述べた鞭毛モータはモータの一部であって全部ではない。モータが回転するためには回転子と固定子が不可欠である。Mリングを回転子とすると、鞭毛モータの固定子はいまだに見つかっていない。
4. Как мы выполняем перевод документов с китайского на японский
Для получения высококачественного перевода у нас есть максимально оптимизированный рабочий процесс для наших проектов по переводу с китайского на японский. Будь то большой пакет инженерной документации, страницы сертифицированных материалов или деловой контракт, наши лингвисты всегда придерживаются следующего рабочего процесса:
- Подготовка проекта (предварительный просмотр задачи, прикрепление ресурсов, распределение работ, загрузка файлов);
- Перевод (на базе облачного сервера Trados GroupShare);
- Завершение (редактирование и оценка с помощью ручного редактирования и автоматического исправления);
- Корректура (проверяется менеджером проекта или старшим корректором на точность, последовательность, тональность и стиль);
более
С помощью нашего облачного сервера Trados GroupShare крупные проекты по переводу с японского на китайский язык становятся проще:
- Общий просмотр (количество слов, элемент перевода, сопоставление памяти);
- Загрузка ресурсов (синхронизация отраслевой базы данных памяти, загрузка глоссария, обновление пользовательских терминов);
- Разделение задач (выполняется руководителем группы вручную, при этом каждый пакет подключается 1 или 2 запасными трансляторами);
- Отслеживание процесса (пользователи Trados видят ход выполнения в режиме онлайн);
- Онлайн-сотрудничество (несколько лингвистов могут работать над одним сегментом проекта);
- Ежедневные внутренние встречи (как онлайн, так и офлайн для обмена идеями о трудностях стилей перевода на основе конкретных проектов);
- Перекрестная вычитка (этот процесс выполняется до вычитки старшим или менеджером проекта, поскольку онлайн-координация проходит гладко);
5. Как мы готовимся к внедрению контроля качества, экстренной ситуации и оценке переводчиков с китайского на японский
У нас есть специалисты по терминологическим базам, которые отвечают за сбор данных из каждого проекта, поэтому наша база данных памяти и терминологическая база основаны на проектах или компаниях, а не на отраслях, чтобы гарантировать точность. Для таких чрезвычайных событий, как простой сервера, обрыв соединения или резкое увеличение спроса на перевод, мы боремся с ними заранее. Между тем, у нас есть технологический отдел, который быстро решает проблемы с сетью и проблемы с новым оборудованием и программным обеспечением. Поскольку Jinyu имеет более чем 15-летний опыт перевода, наши защищенные локальные соединения всегда позволяют нам иметь 50% – 200% дополнительных возможностей перевода.
более
Мы применяем строгие стандарты для нашего набора на основе образования, опыта перевода, навыков межличностного общения и знания отрасли. Наши внутренние критерии оценки лингвистов включают:
- Слепой тест (язык, перевод);
- Ежемесячная производительность (выпуск, уровень ошибок, вклад ресурсов);
- Интерактивная запись (ежедневные предложения по встречам, лингвистический диалог, понимание вопросов управления);
- Уровень удовлетворенности клиентов (у нас действует механизм ротации назначений менеджеров проектов, что позволяет легко отслеживать его по конкретным проектам);
- Общая квалификация (дипломы, многолетний опыт работы, опыт работы по специальности, исторический опыт работы);
Обращайтесь к нам за качественными услугами перевода с китайского на японский язык.
Еще больше наших услуг по переводу с китайского на японский
- Юридический перевод с китайского на японский
- Медицинский перевод с китайского на японский
- Технический перевод с китайского на японский
- Финансовый перевод с китайского на японский
- Китайско-японский литературный перевод
- Перевод маркетинговой документации с китайского на японский
- Перевод рекламы с китайского на японский
- Китайско-японский присяжный перевод
- Заверенный перевод с китайского на японский
- Нотариально заверенный перевод с китайского на японский
- Переводчик китайско-японской конференции
- Последовательный перевод с китайского на японский
- Синхронный перевод с китайского на японский
- Китайско-японский шепотный перевод
- Китайско-японская локализация
- Транскрипция с китайского на японский
- Корректура на китайском и японском языках