Domestication and Foreignization in Translation: A Theoretical Exploration - Cover

Одомашнивание и иностранизация в переводе: теоретическое исследование

Перевод, как акт общения между языками и культурами, часто поднимает вопросы о том, как лучше всего передать значение из одного контекста в другой. Среди различных подходов к переводу, одомашнивание и иностранизация выделяются как две из самых известных стратегий. Эти концепции, впервые сформулированные немецким ученым Фридрихом Шлейермахером в начале 19 века, с тех пор стали центральными в теории перевода. Они предлагают противоположные взгляды на то, какая часть исходного культурного контекста должна быть сохранена или изменена для соответствия целевой аудитории. В этой статье подробно рассматриваются две стратегии, рассматриваются их теоретические основы, практическое применение и последствия для перевода в глобализованном мире.

Понимание одомашнивания: преодоление культурного разрыва

По своей сути, одомашнивание относится к стратегии перевода, которая стремится сделать текст знакомым и комфортным для целевой аудитории. Основное внимание уделяется адаптации языка, идиом, ссылок и культурных элементов исходного текста для лучшего соответствия культурным и языковым нормам целевого языка. При таком подходе цель состоит в том, чтобы сделать перевод максимально естественным и бесшовным, чтобы он читался так, как будто он изначально был написан на целевом языке.

Один из распространенных примеров одомашнивания можно найти в переводе литературы или медиа. Если роман, написанный на английском языке, ссылается на популярную американскую еду, виды спорта или места, переводчик может заменить эти элементы их французскими или немецкими аналогами. Это делается для того, чтобы целевая аудитория могла легко связаться с текстом, не отвлекаясь на незнакомые культурные отсылки. С помощью одомашнивания переводчик уменьшает «иностранность» текста и делает его более соотносимым.

Однако процесс одомашнивания не лишен критики. Хотя он может сделать текст более доступным, он также может привести к потере изначального культурного богатства и нюансов. Ключевые культурные ссылки или исторический контекст могут быть скрыты, из-за чего перевод будет казаться менее аутентичным. Более того, в некоторых случаях одомашнивание может даже привести к искажению изначального намерения автора, поскольку переводчик может поставить комфорт аудитории выше верности исходному тексту.

Остранение: сохранение инаковости

В отличие от одомашнивания, иностранизация это стратегия перевода, которая стремится сохранить самобытность и иностранность исходного текста. Вместо того, чтобы адаптировать текст, чтобы сделать его более знакомым целевой культуре, форенизация пытается сохранить оригинальные культурные, языковые и стилистические элементы текста, даже если это делает перевод более сложным для читателя. Цель форенизации — предоставить целевой аудитории ощущение иностранной культуры, открыв окно в мир оригинального автора и общество, в котором он жил.

На практике форенизация может включать сохранение названий мест, людей или культурных практик из исходного текста без замены их местными эквивалентами. Например, перевод русского романа может оставить русские имена и ссылки нетронутыми, даже если они незнакомы целевой аудитории. Кроме того, форенизация может включать использование непереведенных фраз, идиом или выражений из исходного языка, при этом переводчик может предоставлять пояснения или сноски, чтобы помочь читателю понять их культурное значение.

Преимущество форенизации заключается в ее способности передавать богатство и сложность исходной культуры. Она позволяет читателям воспринимать текст так, как он должен был восприниматься, сохраняя голос и точку зрения автора. Однако форенизация может также оттолкнуть читателей, незнакомых с исходной культурой. Иностранные элементы могут сбивать с толку или отталкивать, делая перевод менее доступным для более широкой аудитории. Это особенно актуально, когда целевая аудитория не очень хорошо разбирается в исходном языке или культуре.

Амбивалентность Шлейермахера: теоретическая основа

Различие между одомашниванием и форенизацией впервые было введено Фридрихом Шлейермахером в его влиятельном эссе «О различных методах перевода» (1813). В этом эссе Шлейермахер утверждал, что существует два основных подхода к переводу: один, который тянет читателя к исходной культуре (форенизация), и другой, который приближает исходный текст к собственной культуре читателя (одомашнивание).

Шлейермахер признавал, что оба подхода имеют свои достоинства и недостатки. Он предположил, что выбор между ними должен зависеть от типа переводимого текста и предполагаемой аудитории. Например, он утверждал, что литературные переводы, особенно произведений, содержащих значительный культурный и исторический контекст, могут выиграть от форенизации, поскольку это сохранит уникальный колорит исходного текста. С другой стороны, переводы практических или технических текстов могут лучше подходить для доместикации, где ясность и доступность имеют первостепенное значение.

Одной из ключевых идей теории Шлейермахера является то, что перевод не является нейтральным актом. Решения переводчика о доместикации и форенизации формируются его собственными ценностями, а также культурным и идеологическим контекстом, в котором он работает. Таким образом, перевод становится формой культурных переговоров, где переводчик должен лавировать между требованиями исходного текста и ожиданиями целевой аудитории.

Влияние глобализации на стратегии перевода

В современную эпоху глобализации спор между одомашниванием и иностранизацией стал еще более актуальным. Поскольку мир становится все более взаимосвязанным, переводчики сталкиваются с проблемой баланса между сохранением культурной аутентичности и необходимостью коммуникации через границы. Глобализация привела к распространению популярных медиа, таких как фильмы, телешоу и видеоигры, в разных культурах, часто требуя адаптации, чтобы сделать контент привлекательным для разной аудитории.

В этом контексте одомашнивание часто применяется в медиа-переводе. Например, при создании субтитров или дубляже фильмов переводчики часто адаптируют диалоги для отражения местного языка и культурных норм. Каламбуры, шутки или культурные отсылки, которые могут не иметь смысла на целевом языке, часто заменяются теми, которые знакомы целевой аудитории. Такой подход помогает гарантировать, что сообщение найдет отклик у зрителей и сохранит увлекательность истории.

Однако глобализация также вызвала новый интерес к форенизации, особенно в литературных и академических переводах. С ростом спроса на межкультурное понимание многие переводчики предпочитают сохранять самобытность оригинального произведения, даже если это означает, что текст становится более сложным для читателя. Форенизация позволяет читателям взаимодействовать с различными культурными перспективами и расширять свое понимание мира, что особенно важно во все более многокультурном обществе.

Достижение баланса: интеграция одомашнивания и форенизации

Хотя одомашнивание и форенизация часто представляются как противоположные стратегии, многие переводчики предпочитают сочетать элементы обоих подходов в зависимости от конкретных потребностей текста. Фактически, сбалансированный подход может быть наиболее эффективным способом справиться со сложностями перевода. Например, переводчик может одомашнить определенные элементы текста, чтобы обеспечить ясность и читабельность, сохраняя при этом иностранные элементы, которые необходимы для исходного сообщения. Такой подход позволяет переводчику удовлетворить потребности целевой аудитории, не жертвуя целостностью исходного текста.

Заключение: дилемма переводчика

В конечном счете, спор между одомашниванием и форенизацией — это не спор о правильном и неправильном, а спор о разных приоритетах и целях. Переводчики должны тщательно учитывать характер текста, ожидания целевой аудитории и собственную философию перевода при принятии решений о том, какую стратегию использовать. Независимо от того, склоняются ли они к одомашниванию для обеспечения доступности или к форенизации для сохранения культурной аутентичности, каждый подход отражает разную точку зрения на роль перевода в преодолении культурных разрывов. Во все более глобализирующемся мире как одомашнивание, так и форенизация остаются жизненно важными инструментами для понимания и навигации по сложной территории межкультурной коммуникации.

Domestication and Foreignization in Translation: A Theoretical Exploration - end

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ru_RURussian