Компания по устному переводу конференций

Услуги по устному переводу на конференциях жизненно важны для встреч, лекций, тренингов, презентаций или транснациональных деловых встреч. Переводчики работают одновременно или последовательно, чтобы каждая аудитория могла услышать голоса на своем языке. Для успешного устного перевода на конференции правильный перевод слов — это еще не все, поскольку есть ряд факторов, таких как координация мероприятий, техническая поддержка и устройства для перевода, которые также должны быть включены. Jinyu предоставляет языковые решения для конференций в течение длительного времени, и мы уверены, что ваши запросы, как для значительных мероприятий, так и для небольших собраний, всегда будут удовлетворены.

conference_interpretation_services_pic_1

Почему выбирают нас?

Самый высокий рейтинг

✓ Тщательно отобранные лингвисты
✓ Современное оборудование
✓ Сертификация ISO и TAC

Более

Переводчики конференций бывают разными: некоторые специализируются на медицинском переводе, а некоторые имеют опыт перевода деловых переговоров. Наши переводчики тщательно отбираются на основе конкретных языковых проектов по опыту в отрасли, знанию проекта, языковому мастерству и надежности.

Мы предоставляем передовое оборудование для прослушивания для каждого проекта устного перевода встречи, чтобы убедиться, что ваша аудитория получает удобные правильные переводы. Между тем, динамики, которые используют наши переводчики, отличаются высоким качеством, поэтому участники конференции всегда могут получить отличные впечатления от прослушивания.

Одобренные ISO9001:2015, наши услуги перевода были включены в список высшего качества отечественными и международными органами сертификации. Более того, как член TAC, вклад Jinyu в языковую индустрию получил признание со стороны лингвистических органов и коллег-переводчиков.

Хорошо организованный

✓ Индивидуальная организация конференций
✓ Опытные координаторы
✓ Лучшее сочетание для проектов

Более

Организация конференции — сложная задача: необходимо учесть все аспекты: планировка площадки, размещение гостей, порядок выступлений и снабжение едой. Что касается языковой части (рукописи, наушники, комната для переводчиков, развертывание на месте), Jinyu предлагает индивидуальные решения для вопросов, связанных с переводом.

Поскольку конференц-перевод — это большой проект, мы назначаем менеджера на месте, который отвечает за координацию каждого проекта. Опытный менеджер мероприятий может заниматься несколькими делами: организацией переводчиков, планированием расписания, распределением места проведения и обработкой экстренных ситуаций.

Прежде чем мы организуем лингвистов для ваших проектов, необходимо рассмотреть одну из основных процедур: подбор пар правильных переводчиков. Обычно для перевода конференции назначаются два или более переводчиков, поэтому Jinyu делает все возможное, чтобы выбрать подходящую команду, которая будет компетентна для вашей встречи.

Клиентоориентированный

✓ Бесплатная предпроектная оценка
✓ Помощь с местным транспортом
✓ Хорошая послепродажная оценка

Более

Поскольку каждая конференция отличается, в Jinyu есть консультационная группа, которая отвечает за понимание потребностей каждого клиента и обсуждение предварительных планов для каждого проекта по интерпретации конференции. Мы систематически оцениваем тему, масштаб, место, аудиторию и расписание.

Помимо перевода на месте, Jinyu предлагает услуги перевода за пределами места. Мы знаем, что для некоторых иностранных аудиторий часто проблема заключается в местном транспорте, поэтому наша команда переводчиков предоставляет соответствующие услуги для ежедневных поездок. Свяжитесь с нами для получения полного набора услуг перевода.

После завершения перевода наша пост-событийная команда продолжит опросы по уровню удовлетворенности, предложениям, комментариям или любым советам от наших клиентов. Вот почему Jinyu достигла высокого показателя удовлетворенности клиентов нашими услугами по переводу на конференциях.

Лучший переводчик-синхронист

1. Интерпретация презентаций

Задачи презентационных интерпретаций схожи: у всех них есть обозначенная тема встречи, известно количество иностранных слушателей, а содержание презентации (по крайней мере, краткий план или рукопись) дается заранее. Как сторона интерпретации конференции, наш график выглядит следующим образом:

  • Подготовка к устному переводу
  • Процесс интерпретации
  • Анализ случая интерпретации и резюме

В разделе подготовки наша команда переводчиков подробно анализирует работу докладчиков или специалистов: их рукописи, опубликованные ими статьи и подробные знания отрасли включены. Когда дело доходит до тематического исследования, наши менеджеры проектов помещают видеозаписи, основные доклады, журналы ошибок и общие баллы в наши архивы проектов.

более

Вот некоторые основные моменты интерпретации презентаций из нашего недавнего архива:

Все большее число водителей, заботящихся об окружающей среде, теперь выбирают более экологичные автомобили. Однако автомобильный транспорт вездесущ и постоянно растет.
越来越多关心环境问题的司机现在选择驾驶更加环保的汽车。然而,机动车辆却无处不在,而且日益增长。
Мы немного адаптируем идею функции BPR таким образом, чтобы время в пути было функцией потока F и вложенного капитала K.
我们稍微改动一下路阻函数,设行驶时间为流量F,资金投入为K.
conference_interpretation_services_01
conference_interpretation_services_02

2. Устный перевод конференций по продажам (деловые переговоры)

Деловые переговоры не похожи на лекцию. Как мы уже говорили выше, лекции или презентации имеют жесткий график и содержание, в то время как разговоры о продажах могут быть очень гибкими. Как переводчик на конференциях по продажам, вместо того, чтобы буквально переводить предложения, он или она должны участвовать в диалоге или даже давать предложения для улучшения взаимопонимания. Между тем, деловые переводчики должны уделять особое внимание терминам, названиям компаний, правовым положениям или цифрам, чтобы гарантировать, что не будет потери интереса из-за неправильного перевода. Более того, переводчики несут ответственность за разрешение недоразумений или конфликтов на основе своих знаний культурного фона.

более

Вот некоторые моменты нашей деловой интерпретации:

Необходимо прояснить еще один момент: любой спор, независимо от его характера, возникающий из договора или каким-либо образом связанный с ним, его толкованием или исполнением, может быть передан на арбитраж?
还要明确一个问题:凡有关本合同的制定或执行本合同所发生的任何争议都可付诸仲裁解决吗?
Каков срок действия аккредитива?
信用证有效期是多长?
Ожидается 21 февраля.
Аккредитив должен быть действителен в течение 21 дня с даты отгрузки.
Хорошо. Я открою аккредитив по факсу, как только приеду домой в начале следующей недели. Надеюсь, вы доставите товар сразу после того, как получите мой аккредитив.
等我下周回国后就尽快开信用证。希望贵方收到我方的信用证后立即发货。

3. Интерпретация политических/дипломатических заявлений

Языки, используемые в политических или дипломатических заявлениях, точны, деликатны и иногда двусмысленны. Ораторы — это политики, которые являются представителями страны и делают заявления, основанные на политике, точке зрения или принципах страны, а не на личных мнениях. Перевод политических речей должен быть точным, нейтральным и с торжественным тоном. Поскольку между ораторами и иностранной аудиторией существуют коммуникационные барьеры, переводчики всегда делают необходимые преобразования, основанные на их культурных особенностях и языковых особенностях, чтобы справиться с двусмысленностью.

более

Вот несколько примеров наших услуг по переводу политических бесед:

我们要向中国政府派出的医务人员致敬,为他们点赞!
Мы хотим отдать должное китайскому медицинскому персоналу и поднять им большой палец вверх.
中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。
Мы считаем, что для искоренения терроризма необходимо устранить его питательную среду.
我们坚定地维护国家主权、安全和发展利益,加强同世界各国的交流合作,推动全球治理机制的改革扎实推进公共外交, 为我国的改革发展稳定创造了有利的国际环境,为世界的和平与发展做出了新的贡献。
Мы твердо отстаивали суверенитет, безопасность и интересы развития Китая. Мы укрепляли наши обмены и сотрудничество с другими странами мира, продвигали реформу глобальной структуры управления и предпринимали серьезные шаги по осуществлению публичной дипломатии. Мы способствовали созданию благоприятной международной среды для реформ, развития и стабильности Китая и внесли новый вклад в мир и развитие во всем мире.
conference_interpretation_services_03
conference_interpretation_services_04

4. Китайский конференц-переводчик

Перевод китайского языка не так прост, как вы себе представляли. Структура предложений и семантические проявления между европейскими языками и китайским существенно различаются. Для переводчика-конференц-переводчика, которому приходится запоминать абзацы речей и заканчивать языковое преобразование за считанные секунды, задача становится сложнее. Тем не менее, наши обученные лингвисты посвятили себя усвоению знаний из китайской культуры, отраслевой информации, стенографии заметок и правильных выражений. Сотни международных организаций или частных лиц аккредитуют опытных китайских переводчиков Jinyu.

более

Вот некоторые исключения из наших проектов по устному переводу с китайского языка:

Финансовая инклюзивность остается существенной проблемой развития страны. Например, заемщики из сельской местности, микро- и малого бизнеса в основном берут кредиты на свой личный риск, поскольку они, как правило, не являются юридическими лицами.
金融包容性对中国仍是一项重大的发展挑战,例如,农村和小企业借款人通常没有成立公司,而这些小本生意的借款人大多存在个人风险。
Я очень рад поговорить с вами о том, как город Торонто стремится превратиться в зеленый город в процессе экономической интеграции с окружающими городами.
我很高兴同大家讨论,在与其周边城市经济一体化的过程中, 多伦多是如何将自己打造成为一座绿色城市的。

5. Устройства для интерпретации

Иногда переводы на конференциях выполняются синхронно. Для любого случая синхронного перевода необходим набор устройств: центральный контроллер, инфракрасный излучатель, динамики переводчика, комната для переводчиков, наушники и т. д. Устройства и оборудование для перевода развертываются и отлаживаются до начала конференции. Наш менеджер по мероприятиям отправляется в зал заседаний, который в каждом случае разный, чтобы установить инфракрасный излучатель и комнату для переводчиков. Тест качества звука также является одним из расписаний для секции предварительного перевода.

более

Во время перевода конференции мы тесно сотрудничаем с принимающей стороной встречи, чтобы обеспечить бесперебойную и эффективную коммуникацию. С того момента, как ваша аудитория получает устройство перевода, и до конца встречи Jinyu применяет различные подходы, чтобы гарантировать каждому участнику конференции наилучшие впечатления от прослушивания. Благодаря современному оборудованию, главным приоритетом Jinyu является обеспечение гладкого и успешного проведения ваших встреч, конференций, семинаров или симпозиумов. Свяжитесь с нами сейчас, чтобы заказать услугу перевода конференции по любой теме!

conference_interpretation_services_05

Дополнительные услуги по устному переводу на конференциях

  • Эскорт и устный перевод на мероприятиях
  • Лизинг оборудования для устного перевода
  • Оценка переводчика
  • Юридический перевод
  • Устный перевод в ЕС
  • Медицинский перевод
  • Личный устный перевод
  • Перевод по телефону
  • Видео удаленный перевод
  • Перевод собраний сотрудников
  • Экспозиции Интерпретация
  • Кинофестивали Интерпретация
  • Интерпретация фокус-групп
  • Экскурсии с интерпретацией
  • Пресс-релизы Интерпретация
  • Интерпретация запуска продуктов
  • Перевод на публичные собрания
  • Интерпретация общественных мероприятий
  • Интерпретация торговых выставок
  • Семинары по интерпретации

Нужен перевод?

Вас соединят с одним или несколькими профессиональными лингвистами в течение 30 минут. Не нужно заполнять длинные формы.

У вас крупный проект?

Ваши требования к переводу или локализации будут официально оценены. Вы также можете нажать здесь для выбора электронной почты.

ru_RURussian