Agência profissional de tradução literária
As traduções de obras literárias são mais complexas do que as traduções de textos padrão porque as obras literárias são artísticas, estéticas e culturalmente diversas. As palavras são expressas em material literário com sentimento, confiança, ideias e imaginação. Se as interpretarmos de acordo com seu significado literal, o público-alvo não obterá todas as nuances das peças originais. No entanto, nossos artistas e linguistas superaram esse problema. Nossos serviços em tradução literária geralmente atingem um equilíbrio entre replicação fiel e desenvolvimento criativo.
Por que nos escolher
Mais
Na Jinyu, nossos linguistas e artistas percebem que pode não haver traduções correspondentes em línguas-alvo específicas de outros termos em trabalhos literários. Para textos literários, portanto, a tradução direta não é a melhor abordagem. Nossos tradutores escolhem cuidadosamente frases, cláusulas e sentenças para preservar o tom original, bem como transmitir ideias de forma criativa. A edição final da tradução é geralmente escolhida entre mais de três versões de diferentes tipos literários.
Como obras literais são intimamente conectadas a contextos culturais, colaboramos com os melhores linguistas nativos do mundo para atingir um uso multicamadas da língua-alvo. Eles são experientes em termos de habilidades criativas, compreensão cultural, capacidade linguística e informações sobre outras indústrias.
A Jinyu também desenvolveu uma extensa rede social de revisores de vários países. Estamos trabalhando de perto no teste final da função de tradução literária. Para estudo posterior da tradução, cada exame, recomendação e correção é documentado em nossa estrutura interna de aprendizado de máquina, que, na verdade, garante a qualidade da tradução.
Mais
Muitas vezes, você quer obter uma tradução de um livro de extratos ou linhas individuais. Oferecemos suporte a serviços de tradução parcial de documentos nessas situações. Nossos clientes também fornecem traduções Jinyu de prólogos de livros, glossários, bibliografias de autores ou apêndices. Entre em contato conosco sobre a parte literária que você deseja traduzir.
Oferecemos serviços de revisão de conteúdo, mesmo a um preço razoável para obras literárias. É próximo da tradução, mas você pode optar por obter uma descrição rápida ou uma versão condensada do texto. Isso é realista se você deseja passar por uma coleção de livros ou textos literários rapidamente.
Se você tem um orçamento pequeno para tradução e ainda quer traduzir um livro, nossa solução droplet permite que você obtenha esse serviço a uma taxa gerenciada. Graças ao nosso software de contagem de palavras, você saberá rapidamente o número de páginas que traduziremos e tomará decisões de pagamento mais tarde.
Mais
A Jinyu não apenas traduz o material de idioma para tradução literária, mas também torna nossos trabalhos lindos ao selecionar os estilos de fonte corretos, propor excelentes designs de capa e estilizar os tipos de letra. Todas as variáveis que influenciam as ideias dos leitores são cores de fundo, tamanhos de fonte, estilos de fonte e pesos de fonte. A equipe experiente da Jinyu também recomenda aos nossos clientes de tradução de livros o melhor visual e o melhor design de capa.
Enquanto isso, preservar a composição tipográfica no idioma de destino de uma obra literária pode ser difícil por causa do espaço de texto em evolução entre diferentes estilos. Nossos especialistas estão trabalhando duro para deixar certos elementos bem organizados, incluindo imagens, mapas, tabelas, carimbos e títulos quando a tradução estiver concluída.
Melhor Tradutor de Documentos Literários
1. Tradução de Prosa/Ensaios
A prosa é uma forma literária única entre poesia e romance, e um estilo diferente entre literatura narrativa e literatura lírica. Por um lado, de um ponto de vista estilístico, não podemos traduzir prosa como informativa ou narrativa porque o estilo particular de prosa deve ser corretamente representado na tradução. Por outro lado, a conversão da prosa deve preservar o máximo possível a linguagem única e o estilo artístico de cada escritor.
mais
Aqui estão alguns trechos de nossos trabalhos de tradução de prosa chinês-inglês:
我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
2. Tradução de roteiros/legendas de filmes
A arte cinematográfica e televisiva em si tem ricas conotações culturais e incorpora características nacionais distintas. A característica mais proeminente das legendas para filmes e televisão é que elas estão sujeitas a restrições estritas de tempo e espaço. Portanto, a tradução de legendas deve ser tão popular e concisa quanto possível, sem afetar o efeito da comunicação. De acordo com os problemas reais na tradução de roteiros de filmes, nossos tradutores desenvolveram três estratégias para tradução de legendas: tradução literal breve, tradução livre eufemística e redução habilidosa.
mais
Aqui estão algumas seleções de nossa tradução de legendas chinês-inglês:
其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
........我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
3. Tradução de Revistas/Jornais
Revistas ou periódicos acadêmicos são publicações literárias e contêm artigos ou papers. Para periódicos revisados por pares, eles refletem a tendência de pesquisa e as características daquele período em geral. Portanto, a tradução de revistas ou periódicos sobre certos assuntos se torna mais difícil, pois esses artigos são preenchidos com abreviações ou terminologias. Enquanto isso, os periódicos são profissionais por seu uso de estilos de linguagem complicados. A divisão de palavras e a reconstrução de frases são duas maneiras comuns de traduzir periódicos.
mais
Aqui estão alguns exemplos de nossa tradução de revistas/periódicos em chinês:
Um tratamento simples e seguro com PUFA n-3 pode proporcionar uma pequena vantagem benéfica em termos de mortalidade e admissão hospitalar por razões cardiovasculares em pacientes com insuficiência cardíaca no contexto de cuidados habituais.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略, 体现出宋代法律文明的进步和发达。
4. Tradução de livros infantis
Literatura para Crianças é uma obra literária criada especificamente para crianças. Os livros infantis são fáceis de entender e animados. Para gêneros de diferentes idades, a literatura infantil inclui canções infantis, poesia infantil, contos de fadas, fábulas, histórias infantis, romances infantis, prosa infantil e literatura científica infantil. A literatura infantil geralmente é narrativa e lendária. Por meio de exagero, antropomorfismo e outras técnicas, ela leva os leitores a um link com uma variedade de tramas para atingir um efeito fascinante e cheio de diversão infantil.
mais
O tradutor de livros infantis deve se colocar na perspectiva das crianças e adotar algumas palavras ou tons que estejam de acordo com os hábitos de pensamento das crianças e sua capacidade de aceitação em linguagem e estilo. A linguagem deve ser agradável ao ouvido, suave para ler e infantil em estilo.
Aqui estão algumas seleções de nossa tradução para literatura infantil:
“Isso é uma diversão gloriosa!” disse o duende. Se um bom pensamento passasse pela mente de um homem, então um sorriso era visto no espelho, e o duende ria de coração com sua descoberta inteligente.
O floco de neve foi ficando cada vez maior; e, por fim, parecia uma jovem moça, vestida com a mais fina gaze branca, feita de um milhão de pequenos flocos como estrelas.
5. Tradução de discursos
O discurso é um estilo literário que as pessoas costumam usar no trabalho e na vida social. Pode ser usado para trocar ideias, sentimentos, expressar ideias e opiniões; também pode ser usado para apresentar seus próprios estudos, situações de trabalho e experiências. Geralmente usa uma variedade de técnicas retóricas e artísticas e tem um forte apelo ao público. Ao traduzir discursos, um tradutor deve manter os princípios de redação e a estrutura da ordem do arquivo de origem. Enquanto isso, a aceitabilidade dos leitores também deve ser considerada.
mais
Aqui estão alguns exemplos da nossa tradução do discurso chinês:
4500 4500 3600万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产, 不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Mais serviços de tradução literária
- Tradução de Poesia e Canções
- Tradução de livros (romances, não ficção, etc.)
- Tradução de livros didáticos
- Tradução da letra
- Tradução de contos
- Tradução de Dramas
- Tradução de contos de fadas
- Tradução de Clássicos
- Tradução de obras literárias contemporâneas
- Tradução de Literatura Pop
- Tradução de artigos
- Tradução de Histórias
- Tradução de materiais publicitários
- Tradução de Manuais de Arte
- Tradução de vídeos de arte
- Tradução de Publicações Literárias
- Tradução de Brochuras
- Tradução de Cartazes de Arte
- Tradução de Rimas