What is difference between Chinese and Japanese--cover

Qual é a diferença entre japonês e chinês?

1. Breve introdução – Mandarim

Mandarim, também conhecido como chinês padrão, é a língua oficial padrão da China e uma das línguas oficiais da República Popular da China. É baseado nos dialetos chineses do norte e passou por padronização na década de 1950 para facilitar a comunicação em todo o país. Mandarim é uma língua importante na China continental, Taiwan, Cingapura e Malásia.

O sistema fonético usado para o mandarim é chamado Hanyu Pinyin, que emprega o alfabeto latino para soletrar os sons dos caracteres chineses. Este sistema é amplamente usado para fins educacionais e para anotar a pronúncia. Os caracteres chineses simplificados são o sistema de escrita padrão para o mandarim, diferindo dos caracteres tradicionais, e são usados em muitas comunidades chinesas e estudos chineses internacionais.

2. Reconhecer caracteres chineses entre caracteres tradicionais e caracteres simplificados

Caracteres chineses tradicionais e caracteres chineses simplificados são duas formas de chinês escrito, cada uma com características distintas:

① Caracteres chineses tradicionais:

    Esses caracteres são a forma original e mais complexa dos caracteres chineses.

    Eles são usados em regiões como Taiwan, Hong Kong e Macau.

Os caracteres tradicionais têm mais traços e geralmente são considerados mais complexos e artísticos.

② Caracteres chineses simplificados:

    Esses caracteres foram introduzidos em meados do século XX na China continental para aumentar as taxas de alfabetização.

    Eles são mais simples, com menos traços, o que os torna mais fáceis de escrever e aprender.

    Caracteres simplificados são o padrão na China continental, Cingapura e Malásia.

Por exemplo, o caractere para “amor” em chinês tradicional é “愛”, enquanto em chinês simplificado é escrito como “爱”. A escolha entre caracteres tradicionais e simplificados geralmente depende de convenções regionais, fatores históricos e preferências pessoais.

3. Reconhecer o chinês entre vários dialetos

O chinês é uma língua com vários dialetos e, embora o mandarim seja o padrão oficial, há vários grupos dialetais principais. Aqui estão alguns dos principais:

①Mandarim (Putonghua):

    Chinês padrão e a língua oficial da China.

    Falado no norte e sudoeste da China.

    Inclui vários subdialetos.

②Cantonês:

    Falado em Guangdong, Hong Kong e Macau.

    Possui tons e vocabulário distintos em comparação ao mandarim.

    Amplamente falado entre comunidades chinesas no exterior.

③Xangaiense:

    Falado na região de Xangai.

    É um dialeto Wu e difere significativamente do mandarim.

④Hokkien (Min Nan):

    Falado na província de Fujian, Taiwan, e entre comunidades chinesas no exterior.

    Um dos dialetos chineses Min.

⑤Hakka:

    Falado em várias partes da China, Taiwan e comunidades ao redor do mundo.

    Conhecido por sua fonética e vocabulário únicos.

⑥ Teochew (Chaozhou):

    Falado na província oriental de Guangdong.

    É uma variante do chinês Min Nan.

⑦Hunanês (Xiang):

    Falado na província de Hunan.

    Possui vários subdialetos.

⑧Idiomas HmongMien:

    Falado por minorias étnicas no sul da China.

É importante notar que esses são apenas alguns exemplos, e há muitos outros dialetos chineses. O mandarim, sendo a língua oficial, é o mais falado, mas os dialetos regionais desempenham um papel significativo na comunicação local e na identidade cultural.

4. Breve introdução – Japonês (Hiragana e Katakana)

Japonês é uma língua que usa uma combinação de três sistemas de escrita: Kanji, Hiragana e Katakana. Aqui está uma breve introdução ao Hiragana e Katakana:

① Hiragana:

    Hiragana é um silabário composto por 46 caracteres.

    Cada caractere representa uma única sílaba e é usado principalmente para palavras e elementos gramaticais nativos japoneses.

    Os caracteres hiragana são cursivos e de aparência arredondada.

    Eles são comumente usados em combinação com caracteres Kanji.

②Katakana:

    Katakana é outro silabário com os mesmos 46 caracteres do Hiragana.

    Assim como o hiragana, cada caractere representa uma sílaba, mas o katakana é frequentemente usado para palavras estrangeiras, termos técnicos e científicos e nomes.

    Os caracteres Katakana têm uma aparência mais angular e reta em comparação com as formas arredondadas do Hiragana.

    Também é usado para dar ênfase ou destacar certas palavras.

Tanto o Hiragana quanto o Katakana, junto com os caracteres Kanji, são integrais ao japonês escrito. Eles fornecem um meio versátil de expressar uma ampla gama de palavras e conceitos, combinando elementos japoneses nativos com influências estrangeiras. Aprender essas escritas é essencial para a proficiência na leitura e escrita em japonês.

what is difference between Chinese and Japanese--illustration

Japonês e chinês são línguas distintas com raízes e estruturas linguísticas diferentes. Aqui estão algumas diferenças importantes:

5.1 Diferença gramatical

Certamente, aqui estão algumas diferenças gramaticais importantes entre japonês e chinês:

Gramática japonesa:

① Ordem das palavras sujeito-objeto-verbo (SOV):

    O japonês geralmente segue uma ordem de palavras Sujeito-Objeto-Verbo. O verbo vem no final da frase.

   Exemplo: 彼女は本を読む (Kanojo wa hon o yomu) Ela lê um livro.

② Partículas:

    O japonês usa partículas para indicar relações gramaticais entre palavras em uma frase. Por exemplo, a partícula “は” (wa) indica o tópico da frase, e “を” (o) indica o objeto direto.

   Exemplo: 私は学生です (Watashi wa gakusei desu) Sou estudante.

③ Conjugação de verbos:

    Os verbos japoneses são conjugados para indicar tempo, polidez e outras características gramaticais.

   Exemplo: 行く (iku) ir

    Presente: 行きます (ikimasu) eu vou.

    Passado: 行きました (ikimashita) eu fui.

Gramática chinesa:

①Ordem das palavras sujeito-verbo-objeto (SVO):

    O chinês normalmente segue uma ordem de palavras Sujeito-Verbo-Objeto, semelhante ao inglês.

   Exemplo: 他看书 (Tā kàn shū) Ele lê um livro.

②Sem conjugação de verbos:

    Diferentemente do japonês, os verbos chineses não passam por conjugação para tempo, aspecto ou modo. A mesma forma verbal é usada independentemente desses fatores.

    Exemplo: 我去 (Wǒ qù) eu vou; 我去过 (Wǒ qù guò) Eu fui.

③Uso de palavras de medida:

    O chinês frequentemente usa palavras de medida (量词 liàngcí) para quantificar substantivos. Cada categoria de substantivo tem sua palavra de medida específica.

    Exemplo: 三本书 (Sān běn shū) Três livros.

Embora ambas as línguas compartilhem algumas características gramaticais, como o uso de partículas em japonês e palavras de medida em chinês, as estruturas gramaticais gerais são diferentes, refletindo as características linguísticas únicas de cada língua.

5.2 Pronúncia

A pronúncia em japonês e chinês difere devido a variações em seus sistemas fonéticos. Aqui está uma breve visão geral das características de pronúncia em cada idioma:

Pronúncia japonesa:

①Vogais:

   O japonês tem um sistema vocálico relativamente simples, com cinco vogais curtas: /a/, /i/, /u/, /e/ e /o/.

   A duração das vogais é crucial em japonês, e também existem vogais longas.

② Consoantes:

    O japonês tem um conjunto limitado de sons consonantais em comparação a algumas outras línguas. Por exemplo, não há distinção entre /l/ e /r/.

    O som “r” japonês é tipicamente um som de aba ou lateral, não um som enrolado ou vibrante, como em algumas variedades do inglês ou espanhol.

③ Acento tonal:

    O japonês é conhecido por seu sistema de acento tonal, onde o tom ou a entonação de uma palavra pode mudar seu significado. Algumas palavras têm um tom alto em uma sílaba, enquanto outras têm um tom baixo.

Pronúncia em chinês (mandarim):

①Vogais:

    O mandarim tem um inventário de vogais maior em comparação ao japonês, incluindo vogais simples e ditongos.

    A duração das vogais não é tão crucial em mandarim quanto em japonês.

②Consoantes:

    O mandarim tem um conjunto mais extenso de sons consonantais em comparação ao japonês. Por exemplo, o mandarim tem consoantes retroflexas (ex.: zh, ch, sh) que estão ausentes no japonês.

    O mandarim tem quatro tons principais, mais um tom neutro. O tom em chinês pode mudar o significado de uma palavra.

③Tons:

    O mandarim é uma língua tonal, o que significa que o tom ou tom em que uma palavra é pronunciada pode mudar seu significado. Existem quatro tons principais e um tom neutro em mandarim.

Semelhanças:

    Ambas as línguas compartilham alguns sons comuns devido à influência linguística histórica, especialmente na adoção de caracteres chineses (kanji) no japonês.

Ambas as línguas usam escritas silábicas para certos propósitos (hiragana e katakana em japonês, e bopomofo em alguns dialetos chineses).

A pronúncia pode ser desafiadora para os alunos, e praticar com falantes nativos ou recursos de idioma pode ser benéfico para dominar os sons de cada idioma. Também é importante notar que, dentro do chinês, diferentes dialetos podem ter variações na pronúncia.

5.3 A maneira de falar e os costumes sociais

A maneira de falar e as maneiras sociais nas culturas japonesa e chinesa podem ser influenciadas por valores tradicionais, normas sociais e fatores históricos. Aqui estão algumas observações gerais sobre a maneira de falar e as maneiras sociais em cada cultura:

Boas maneiras sociais japonesas:

①Polidez e formalidade:

    A cultura japonesa coloca uma forte ênfase na polidez. Existem diferentes níveis de polidez, e o nível apropriado depende de fatores como hierarquia social, idade e contexto.

    O uso de honoríficos e linguagem educada é comum, especialmente ao se dirigir a superiores, anciãos ou em situações formais.

②Comunicação não verbal:

    Comunicação não verbal, como reverência, é parte integrante das maneiras sociais japonesas. A profundidade e a duração de uma reverência podem transmitir significados diferentes, incluindo respeito e gratidão.

    Manter contato visual no mesmo nível das culturas ocidentais pode ser considerado indelicado em certas situações.

③Harmonia do Grupo:

    O conceito de “wa” (harmonia) é crucial na cultura japonesa. As pessoas frequentemente priorizam a harmonia do grupo em vez da expressão individual, e isso se reflete nos estilos de comunicação.

④Comunicação indireta:

    A comunicação japonesa tende a ser mais indireta. Não é incomum usar expressões e gestos implícitos em vez de declarações explícitas para transmitir uma mensagem.

Boas maneiras sociais chinesas:

①Respeito pelos mais velhos:

    A cultura chinesa dá grande valor ao respeito aos mais velhos e às figuras de autoridade. Polidez e deferência são esperadas, e dirigir-se aos mais velhos com honoríficos apropriados é comum.

②Formalidade nos negócios:

    Em ambientes comerciais formais, a comunicação chinesa tende a ser mais formal, com títulos e formalidades desempenhando um papel significativo. Construir relacionamentos pessoais antes de se envolver em discussões comerciais é frequentemente considerado importante.

③Hierarquia e Status:

    A hierarquia social desempenha um papel na comunicação chinesa. As pessoas podem ajustar sua linguagem e comportamento com base no status social da pessoa com quem estão interagindo.

④Comunicação direta:

    O estilo de comunicação chinês pode ser mais direto comparado ao japonês. É comum expressar opiniões e fazer pedidos mais explícitos.

⑤Gestos e Linguagem Corporal:

    Certos gestos e linguagem corporal, como acenos, são comuns na comunicação chinesa. No entanto, a interpretação dos gestos pode variar entre diferentes regiões e comunidades dentro da China.

Semelhanças:

Ambas as culturas valorizam a humildade, a modéstia e a evitação de confrontos na comunicação.

Salvar as aparências (manter a dignidade e evitar constrangimentos) é importante tanto na cultura japonesa quanto na chinesa.

Dar presentes é uma prática comum em ambas as culturas como um sinal de respeito e gratidão.

Embora essas observações forneçam um entendimento geral, é importante notar que o comportamento individual pode variar, e as normas culturais não são universalmente seguidas. Além disso, a globalização e a modernização levaram a mudanças nos estilos de comunicação nas sociedades japonesa e chinesa.

6. Semelhanças entre chinês e japonês

Embora as culturas chinesa e japonesa sejam distintas, elas compartilham algumas similaridades, frequentemente influenciadas por interações históricas e trocas culturais. Aqui estão algumas semelhanças entre as culturas chinesa e japonesa:

①Sistema de escrita:

    Tanto o sistema de escrita chinês quanto o japonês usam caracteres chineses (kanji em japonês) até certo ponto. Embora os caracteres possam ter significados semelhantes, a pronúncia e o uso podem diferir.

②Influência cultural:

    A cultura chinesa teve um impacto significativo na cultura japonesa ao longo da história. Elementos como confucionismo, budismo, artes tradicionais e sistemas de governança foram adotados e adaptados pelos japoneses.

③Cultura do chá:

    Tanto a cultura chinesa quanto a japonesa têm uma forte tradição de consumo de chá. As cerimônias do chá, influenciadas pelo Zen Budismo, são práticas culturais importantes em ambas as sociedades.

④Influência filosófica:

    Ambas as culturas foram influenciadas por tradições filosóficas. Confucionismo, Daoísmo (Taoísmo) e Budismo moldaram aspectos éticos, morais e espirituais nas sociedades chinesa e japonesa.

⑤Festivais culturais:

    Embora os costumes e rituais específicos possam diferir, tanto a cultura chinesa quanto a japonesa celebram festivais que geralmente são enraizados em calendários agrícolas ou lunares. Exemplos incluem o Ano Novo Chinês e vários festivais tradicionais japoneses.

⑥Respeito pela Tradição:

    Ambas as culturas dão grande valor à tradição, à família e ao respeito pelos mais velhos. Os ancestrais são honrados e há um senso de continuidade nas práticas e rituais culturais.

⑦Tradições artísticas:

    Artes tradicionais como caligrafia e pintura a tinta têm similaridades nas culturas chinesa e japonesa. Embora cada uma tenha seu estilo único, há influências e técnicas compartilhadas.

⑧Valores confucionistas:

    Valores confucionistas, como piedade filial e respeito pela autoridade, desempenharam um papel na formação de normas sociais nas sociedades chinesa e japonesa.

⑨Influência da Natureza:

    Ambas as culturas têm uma profunda apreciação pela natureza, e isso se reflete em sua arte, poesia e filosofia. As mudanças de estações e elementos naturais são frequentemente celebrados na literatura e nas artes visuais.

⑩Coletivismo:

    Ambas as sociedades têm uma orientação historicamente coletivista, enfatizando a harmonia do grupo e o bem-estar da comunidade acima dos interesses individuais. Isso se reflete nas estruturas sociais, na dinâmica familiar e nas expectativas sociais.

Embora essas similaridades existam, é importante reconhecer e respeitar as diferenças entre as culturas chinesa e japonesa. Cada uma tem sua história, idioma, costumes e normas sociais únicas que contribuem para sua identidade distinta. Além disso, experiências individuais e variações regionais dentro de cada país podem diversificar ainda mais as práticas e perspectivas culturais.

7. A origem do chinês e do japonês

As línguas faladas na China e no Japão são distintas e pertencem a diferentes famílias linguísticas. Aqui está uma breve visão geral das origens linguísticas do chinês e do japonês:

Língua chinesa:

1. Família linguística:

    O chinês é um membro da família de línguas sino-tibetanas. Dentro da família sino-tibetana, o chinês pertence ao ramo sinítico, que também inclui vários dialetos chineses.

2. Raízes antigas:

    A língua chinesa tem raízes antigas que datam de milhares de anos. A forma mais antiga conhecida de escrita chinesa é encontrada em inscrições de ossos de oráculos da Dinastia Shang (c. 1600–1046 a.C.).

3. Logográfico Sistema de escrita:

    Os caracteres chineses, conhecidos como hanzi, são logogramas que representam palavras ou morfemas. A natureza logográfica da escrita chinesa significa que cada caractere pode representar uma sílaba ou um conceito, e os mesmos caracteres podem ser pronunciados de forma diferente em dialetos diferentes.

4. Sistema tonal:

    O mandarim, a língua oficial da China, é conhecido por seu sistema tonal. Há quatro tons principais e um tom neutro, e o tom ou entonação de uma palavra pode mudar seu significado.

Língua japonesa:

1. Família linguística:

    O japonês não é diretamente relacionado ao chinês. É um membro da família de línguas japonesas. Acredita-se que a família japonesa consiste em japonês e nas línguas ryukyuan faladas na região de Okinawa.

2. Influência chinesa:

    Embora o japonês e o chinês sejam famílias linguísticas separadas, o sistema de escrita japonês foi fortemente influenciado pelo chinês. Os caracteres chineses, ou kanji em japonês, foram importados para representar a linguagem escrita. O japonês também pegou emprestado algumas palavras e conceitos do chinês.

3. Scripts silábicos:

    Além do kanji, o japonês usa duas escritas silábicas: hiragana e katakana. Essas escritas são usadas para escrever palavras japonesas nativas, elementos gramaticais e palavras estrangeiras emprestadas. Ao contrário do chinês, o japonês tem uma escrita fonética mais direta.

4. Acentuação tonal:

    O japonês é conhecido por seu sistema de acento tonal, onde o tom ou a entonação de uma palavra pode mudar seu significado. Algumas palavras têm um tom alto em uma sílaba, enquanto outras têm um tom baixo.

Interação Histórica:

A interação histórica entre a China e o Japão influenciou o cenário linguístico. Os caracteres chineses foram introduzidos no Japão, e muitos foram adotados no sistema de escrita japonês. No entanto, as línguas faladas são fundamentalmente diferentes.

Apesar do uso de caracteres chineses na escrita japonesa, a estrutura gramatical, o vocabulário e a fonética do chinês e do japonês permanecem distintos.

Em resumo, embora haja conexões históricas e culturais entre a China e o Japão, suas línguas pertencem a famílias linguísticas diferentes. O chinês é uma língua sino-tibetana, e o japonês é uma língua japonesa com suas características linguísticas únicas.

8. Resumo

O chinês (mandarim) e o japonês pertencem a famílias linguísticas diferentes, com o chinês usando caracteres logográficos e tons, enquanto o japonês emprega caracteres chineses juntamente com escritas silábicas e acentos tonais, resultando em sistemas linguísticos distintos, apesar das interações históricas e culturais.

A Jinyu Translation Company se destaca como um serviço de primeira linha para preencher lacunas linguísticas entre chinês e japonês, alavancando nossa equipe de falantes nativos de chinês com ampla experiência em tradução para japonês. Nosso profundo conhecimento de ambos os idiomas nos permite navegar habilmente pelas nuances e sutilezas culturais. Com uma compreensão profunda das distinções entre chinês e japonês, garantimos traduções precisas e culturalmente sensíveis. Confie na Jinyu Translation Company para uma comunicação perfeita entre esses dois idiomas distintos, oferecendo experiência incomparável em serviços de tradução de chinês para japonês.

what is difference between Chinese and Japanese--end

1 pensamentos sobre “What is Difference between Japanese and Chinese?”

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

pt_PTPortuguese