Empresa profissional de tradução chinês-japonês
A tradução do chinês para o japonês ou do japonês para o chinês é um dos nossos principais serviços. Embora existam muitas semelhanças entre essas duas línguas, como caracteres escritos, algumas pronúncias e culturas de fundo, há muitas distinções entre elas. Um bom tradutor japonês-chinês deve estar bem informado sobre regras gramaticais, habilidades linguísticas e conhecimento específico de campo para dominar a especialização. Com experiência em traduzir ou interpretar documentos, eventos, contratos legais ou materiais de marketing entre chinês e japonês, nossa equipe de língua nativa é boa em lidar com todos os tipos de projetos linguísticos com sua competência linguística e padrões de alta qualidade. Entre em contato conosco agora para um orçamento gratuito.
Por que nos escolher
Mais
Estabelecemos um padrão rigoroso para recrutamento de tradutores/intérpretes, no qual apenas falantes nativos e linguistas experientes podem entrar em nossa equipe de serviço. Entendemos que apenas tradutores locais podem gerenciar casos como expressões, expressões idiomáticas, jargões e hábitos de linguagem em seu documento.
Além do padrão de qualidade necessário que definimos para os membros da tradução, o sistema de gerenciamento baseado na construção da nossa equipe ou processo de projeto também é de primeira qualidade. Nossos PMs são proeminentes na unificação do fluxo de trabalho, bem como na implementação dos padrões ou princípios de tradução.
A revisão é uma parte essencial para elevar a qualidade geral do seu documento traduzido. Nesta seção, estamos usando revisores seniores e tecnologias de IA ao mesmo tempo. Quaisquer erros de redação, erros gramaticais, estilos impróprios ou termos mal utilizados são detectados e corrigidos para melhorar ainda mais a precisão.
Mais
Como nosso cliente, você não precisa transferir o formato do seu documento antes de enviá-lo para nós, porque aceitamos todos eles. Seja uma imagem digitalizada, uma tabela de dados ou um arquivo bruto, nossos engenheiros podem alterá-los em algo editável. Enquanto isso, você pode nos enviar dados por e-mail, chat, aplicativos online ou qualquer canal que você ache conveniente para você.
Cobrimos uma garantia de um ano para todos os documentos traduzidos entre chinês e japonês. Incluímos esse item em nosso serviço de pós-venda, pois valorizamos cada oportunidade de fazer o melhor trabalho, não apenas para a qualidade da tradução, mas também para a experiência do cliente.
Depois que você nos contatar com sua solicitação de tradução, um gerente de cliente exclusivo será designado para processar todas as conexões (internas e externas). Por meio disso, você pode aproveitar a melhor experiência de comunicação para qualquer problema durante o período de tradução.
Mais
A Jinyu espera uma cooperação de longo prazo de você, pois estamos bem preparados para a consistência de documentos ao longo do tempo. Não é fácil sempre fornecer uma tradução que mantenha o estilo persistente com as obras históricas. É por isso que grandes empresas como Huawei e Alibaba estão dispostas a estabelecer uma parceria conosco.
Uma das razões mais importantes para nossa consistência de tradução é nosso plano de arquivamento de documentos. Se uma parceria de tradução de longo prazo for confirmada, implantamos recursos estratégicos (equipe especial de tradução, banco de dados de memória de tradução, base de corpus de projeto, etc.) ao longo de toda a Cooperação.
Enquanto isso, graças ao sistema de gerenciamento interno, nosso ERP de relacionamento com o cliente é aplicado para todas as informações comerciais extraídas de transações diárias. Esse trabalho é extenuante para nossa equipe, mas vital quando olhamos para o futuro. Entre em contato conosco agora para uma tradução delicada.
Insights de tradução chinês-japonês de Jinyu
1. Diferenças entre japonês e chinês
Para leitores ocidentais, japonês e chinês são parecidos: essas duas línguas são bizarras na pronúncia e compartilham uma forma escrita similar (caractere quadrado). Há muitas diferenças entre japonês e chinês. Aqui estão algumas:
- Estruturas de sentenças. Assim como o inglês, a maioria das sentenças chinesas são ordenadas na forma “SVO” (Sujeito Verbo Objeto), enquanto uma sentença japonesa é ordenada no tipo “SOV”.
- Mudanças no final das frases. O japonês pertence a uma língua aglutinante na qual as formas de frases mutáveis são aplicadas para indicar tempos, tons e muitas outras formas.
- Kanas e caracteres chineses. As formas escritas japonesas contêm caracteres chineses e kanas, nos quais os caracteres chineses são frequentemente diferentes daqueles usados na China, e eles agem como substantivos na maioria dos casos.
mais
- Tempos. Pode haver tempos em japonês, mas não em chinês. As mudanças relacionadas a tempos em japonês (verbos, ordens e elementos anexados) são mais complementadas do que aquelas em inglês.
- Palavras emprestadas. Existem muitas palavras emprestadas em japonês que são expressas na forma katakana. Conseqüentemente, substantivos nas formas katakana são usados principalmente para descrever coisas recém-surgidas, como “バナナ (banana)”, “コンピューター (computador)”, “パスポート (passaporte)”.
- Pronúncias. Mesmo que uma palavra tenha a mesma forma escrita em chinês e japonês, elas não compartilham o mesmo significado na maioria das ocasiões. Mais importante, 99% delas não são pronunciadas da mesma forma.
2. Estratégias de tradução do japonês para o chinês
Ao traduzir do japonês para o chinês, nossa equipe de idiomas usa uma série de estratégias para superar os obstáculos do idioma:
- Preparando-se bem para habilidades linguísticas e conhecimento relevante. Para se tornar um tradutor japonês-chinês bem-sucedido, é preciso ter grande conhecimento em regras gramaticais, expressões e culturas da língua-alvo e da língua-fonte. Enquanto isso, precisamos obter uma grande quantidade de informações ou conhecimento de aspectos políticos, econômicos, culturais e tecnológicos.
- Focando em palavras-chave. O artigo é composto de várias frases, e o vocabulário constitui a frase. Portanto, podemos capturar as informações críticas da frase ao compreender as palavras-chave de cada frase ao traduzir.
mais
- Entendendo a maneira de pensar lógico do japonês/chinês. A lógica é o reflexo da maneira de pensar das pessoas na linguagem. Ao traduzir entre japonês e chinês, determinar o nível de processamento e arranjo estrutural da frase alvo com base no relacionamento lógico inerente (incluindo explícito e implícito) da frase original é o pensamento lógico da tradução.
- Usando estrategicamente habilidades de tradução para frases longas. Em frases japonesas, o predicado é colocado atrás, e o sujeito e o objeto são frequentemente omitidos, o que torna a tradução de frases longas mais difícil. Portanto, usar corretamente algumas habilidades de tradução, como dividir a tradução, mesclar a tradução, omitir a tradução e reverter a tradução é útil.
3. Exemplos de tradução chinês-japonês
Aqui estão alguns exemplos de nossos projetos recentes de tradução chinês-japonês:
この方式は伝動効率、構造および配置の簡単さ、 価格などの点から最も広く採用されている。
四塩素化炭素とメチルクロロホルムも同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えることが、相次いで指摘された。
昨年に比べれば、原油と天然ガスの産出量はそれぞれ28%、231T P3T.
mais
前節で述べた構造解析の結果、鞭毛モータには回転に必要な 2 ou 4の遺伝子からできたタンパク質が含まれていないことが明らかになった。モータの機能にとって不可欠の要素が、鞭毛モータを精製する過程で脱落したと考えられる。その意味では、今まで述べた鞭毛モータはモータの一部であって全部ではない。モータが回転するためには回転子と固定子が不可欠である。Mリングを回転子とすると、鞭毛モータの固定子はいまだに見つかっていない。
4. Como realizamos a tradução de documentos chinês-japonês
Para obter uma tradução de alta qualidade, temos um processo de trabalho altamente simplificado para nossos projetos de tradução chinês-japonês. Seja um pacote enorme de documentos de engenharia, páginas de material certificado ou um contrato comercial, nossos linguistas sempre seguem o seguinte fluxo de trabalho:
- Preparação do projeto (visualização da tarefa, anexação de recursos, atribuição de tarefas, upload de arquivos);
- Tradução (Trados GroupShare Cloud Server Based);
- Finalização (edição e avaliação por revisão humana e correção automática);
- Revisão (verificada pelo gerente de projeto ou revisor sênior para inspecionar precisão, consistência, tons e estilos);
mais
Com a ajuda do nosso Trados GroupShare Cloud Server, os grandes projetos de tradução de japonês para chinês se tornam fáceis de:
- Visualização geral (contagem de palavras, elemento de tradução, correspondência de memória);
- Upload de recursos (sincronização de banco de dados de memória com base na indústria, upload de glossário, atualização de termos gerados pelo usuário);
- Divisão de tarefas (concluída manualmente pelo líder da equipe, com cada pacote conectado por 1 ou 2 tradutores extras);
- Acompanhamento de processos (progresso online visível para usuários do Trados);
- Cooperação on-line (vários linguistas podem fazer um segmento de projeto);
- Reuniões internas diárias (online e offline para troca de ideias sobre dificuldades de estilos de tradução com base em projetos específicos);
- Revisão cruzada (Este processo é feito antes da nossa revisão sênior ou do GP, pois a coordenação online é tranquila);
5. Como nos preparamos para implementação de QA, emergência e avaliação de tradutor chinês-japonês
Temos especialistas em termbase responsáveis por coletar dados de cada projeto, então nosso banco de dados de memória e termbase são baseados em projetos ou empresas, em vez de indústrias, para garantir a precisão. Para eventos de emergência como tempo de inatividade do servidor, queda de conexão ou aumento abrupto da demanda de tradução, nós os combatemos antecipadamente. Enquanto isso, temos um departamento de tecnologia que lida rapidamente com problemas de rede e novos problemas de hardware e software. Como a Jinyu tem mais de 15 anos de experiência em tradução, nossas conexões locais seguras sempre nos permitem ter 50% – 200% de capacidade de tradução adicional.
mais
Realizamos padrões rigorosos para nosso recrutamento com base em histórico educacional, experiência em tradução, habilidades interpessoais e conhecimento do setor. Nossos critérios internos de avaliação de linguistas incluem:
- Teste cego (idioma, tradução);
- Desempenho mensal (saída, taxa de erro, contribuição de recursos);
- Registro interativo (sugestão de reunião diária, diálogo linguístico, compreensão relacionada à gestão);
- Taxa de satisfação do cliente (temos um mecanismo de rodízio para nomeações de gerentes de projeto para que seja fácil rastrear com base em projetos específicos);
- Qualificações gerais (diplomas, anos de experiência profissional, histórico de trabalho na área, experiência profissional histórica);
Entre em contato conosco para um excelente serviço de tradução chinês-japonês.
Mais dos nossos serviços de tradução chinês-japonês
- Tradução jurídica chinês-japonesa
- Tradução Médica Chinês-Japonês
- Tradução técnica chinês-japonês
- Tradução Financeira Chinês-Japonês
- Tradução Literária Chinês-Japonesa
- Tradução de marketing chinês-japonês
- Tradução de publicidade chinês-japonês
- Tradução juramentada chinês-japonês
- Tradução certificada chinês-japonês
- Tradução autenticada chinês-japonês
- Interpretação de conferências sino-japonesas
- Interpretação Consecutiva Chinês-Japonesa
- Interpretação simultânea chinês-japonesa
- Interpretação sussurrada chinês-japonesa
- Localização Chinês-Japonesa
- Transcrição Chinês-Japonês
- Revisão Chinês-Japonesa