Società di traduzione tecnica professionale
La traduzione di documenti tecnici è fondamentale per le aziende di ingegneria, le aziende IT, i produttori di apparecchiature o prodotti chimici, gli appaltatori di progetti o qualsiasi organizzazione che disponga di servizi tecnici. Traduciamo manuali tecnici, guide utente, report di sicurezza, documenti di gara, cataloghi tecnici, specifiche di ingegneria, materiali di e-learning e API software in versioni multilingue per le aziende che espandono i loro mercati esteri o che apprendono da risorse globali. Ci considerano un traduttore inglese eccellente e professionale nel corso degli anni.
Perché scegliere noi
Di più
L'accuratezza, l'efficienza e la qualità complessiva della traduzione tecnica sono fondamentali. Quando si seleziona un servizio di traduzione professionale, si dovrebbe considerare prima la competenza nel settore delle aziende linguistiche.
Queste domande sono utili per trovare traduttori tecnicamente qualificati:
- Da quanto tempo traducono testi tecnici?
- In quali ambiti sono bravi?
- Chi sono i principali traduttori?
- Hanno una valutazione chiara dei clienti?
Per oltre 16 anni, Jinyu ha sempre lavorato duramente nella traduzione tecnica. Siamo qualificati nella traduzione di manuali tecnici, guide utente, MSDS, localizzazione software e specifiche tecniche. Rafforzati da un ampio team di oltre 30 esperti tecnici, i nostri servizi di traduzione sono stati considerati dai nostri clienti o partner stranieri come "superbi" o "competenti".
Di più
Per i documenti tecnici, conosciamo i punti di forza e di debolezza delle traduzioni umane e automatiche, quindi le utilizziamo tecnicamente.
Per il livello più fondamentale, i nostri specialisti umani svolgono un ottimo lavoro. Non sono solo linguisti, ma anche ingegneri elettronici, scienziati dei materiali, fisici, chimici e sviluppatori di software. La loro saggezza fa sì che la tua traduzione sembri professionale e naturale in qualsiasi lingua. Ancora più importante, il nostro raffinato sistema di reclutamento ci consente sempre di scegliere i migliori tra loro come forza lavoro.
Utilizziamo anche la macchina. Gli esseri umani commettono errori con numeri, parole, glossari o persino refusi. Il nostro programma di traduzione automatica basato su cloud corregge questi errori. Basi terminologiche e repository di memorie di traduzione vengono aggiunti per migliorare la precisione e la continuità dei dati. Infine, i project manager correggeranno il tuo documento, esaminando gli stili e assumendosi la responsabilità della qualità della traduzione.
Di più
Non è necessario trasferire i formati prima di inviarci i file. Possiamo aprirli e tradurli direttamente in Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD o Illustrator. Quando li ricevi da noi, tutto ciò che devi fare è sostituirli con il file originale. Non verrà segnalato alcun errore.
Ad esempio, alcuni parametri tecnici sono incorporati in XML, JSON o SQL. Questi documenti sono configurazioni o dipendenze da un'applicazione, un file più grande o un sistema. È stupido o pericoloso modificare i loro moduli o strutture dati solo per una traduzione. Ora, con l'aiuto di Jinyu, sei libero di fare qualsiasi cosa per il formato del file perché conosciamo quei documenti a fondo e possiamo tradurli facilmente nel tuo risultato ideale.
Migliore traduzione di scrittura tecnica
1. Traduzione di manuali tecnici
I manuali tecnici sono materiali scambiati all'interno del settore. La traduzione di manuali tecnici ha requisiti più elevati per la capacità di ricerca dei traduttori. Nel frattempo, gli standard di qualità della traduzione di diversi paesi stabiliscono requisiti simili e chiari per le capacità linguistiche, culturali, di conoscenza, cognizione e abilità dei traduttori. Jinyu traduce più di 2.000 manuali tecnici ogni anno in conformità con gli standard di tutti i clienti.
Di più
Quando traduciamo manuali tecnici con strumenti CAT come SDL Trados Studio, spesso conduciamo casi di studio a livello di traduzione del vocabolario ed espressioni fisse, come "DT 8-pin (数据终端八脚接头)", "PLS (负敏感电压)" o "PP (压力端口)". Allo stesso tempo, mentre traduce frasi lunghe e complicate, il nostro traduttore divide e integra le frasi e adatta la struttura e l'ordine del testo originale per tradurre meglio.
2. Traduzione delle guide utente
Lo scopo del manuale utente è quello di presentare in modo completo e accurato il nome del prodotto, la natura, le prestazioni, le specifiche, i principi, la struttura, il metodo di utilizzo, la manutenzione, le precauzioni, ecc. Le conoscenze professionali e le teorie coinvolte coinvolgono le caratteristiche generali dei testi tecnici. Rispetto all'inglese non tecnico, ha le caratteristiche eccezionali di una forte terminologia professionale, molti nomi e un uso esteso della forma passiva e delle frasi imperative.
Di più
Prendendo ad esempio la traduzione del manuale di istruzioni di un'automobile, i nostri specialisti linguistici elaborano il documento sia a livello lessicale che frasenziale. Per esempi di traduzione lessicale, eccone alcuni: “SRS (辅助约束系统)”, “OCS (乘员分类系统)”, “ESP (电子稳定程序系统)”, “NECK-PRO (碰撞响应式头枕)”, “modifica (改装)”, “protezione aggiuntiva (辅助保护)”.
Per esempi di traduzione di frasi:
Le cinture di sicurezza danneggiate o sottoposte a sollecitazioni in caso di incidente devono essere sostituite e devono essere controllati anche i relativi punti di ancoraggio.
3. Traduzione della MSDS
La MSDS è un documento legale che i produttori o gli importatori di sostanze chimiche devono pubblicare per gli utenti (consumatori) o per il pubblico. In questo documento, i produttori e gli importatori devono elaborare le proprietà fisiche e chimiche della sostanza chimica (ad esempio se è infiammabile o esplosiva, fornire infiammabilità, valore del punto di infiammabilità, valore del pH, reattività, ecc.). Ulteriori informazioni relative alla salute degli utenti (come cancerogeno, teratogeno, malattie croniche, malattie croniche, ecc.) e problemi di inquinamento ambientale devono essere incluse in una MSDS.
Di più
I traduttori devono avere familiarità con la chimica per tradurre i documenti MSDS, poiché molti nomi chimici o nomi comuni vengono tradotti direttamente dalle formule chimiche. Ad esempio, la formula "FeSO4.7H2O" viene tradotta come il termine cinese "七水硫酸亚铁" o il nome commerciale "绿矾". Tuttavia, la traduzione dei termini MSDS può essere flessibile. Ad esempio, la parola "colore" ha diverse versioni cinesi equivalenti come "色度", "颜色", "色泽". Pertanto, la traduzione della parola nei testi di destinazione dovrebbe dipendere dal contesto.
4. Traduzione/Localizzazione del Software
Le specifiche di ingegneria trattano principalmente alcune specifiche di rinforzo nel processo di costruzione. Tali specifiche riguardano il lavoro correlato all'ingegneria del calcestruzzo nel processo di costruzione, i materiali e il rapporto di miscelazione del calcestruzzo, la pianificazione della progettazione e i requisiti di costruzione. Le specifiche di diversi settori forniscono indicazioni o principi per l'ingegneria, la gestione o la valutazione del progetto.
Di più
Ci sono tre cose da considerare quando si traducono specifiche di ingegneria: coerenza intra-linguistica, coerenza inter-linguistica e principio di scopo. Le specifiche di ingegneria sono specifiche di settore e linee guida tecniche formulate o riconosciute e applicate dallo Stato. Pertanto, la selezione della lingua e la traduzione delle espressioni devono conformarsi al tono solenne e non emotivo delle specifiche del progetto.
Ecco alcuni esempi di traduzione in cinese delle specifiche tecniche dei progetti Jinyu:
Fornire tutto il calcestruzzo gettato in opera, completo e in posizione, come richiesto dal lavoro specificato nel presente documento, nel disegno e nelle specifiche.
Uno o più risultati su quaranta sono inferiori a 85% CCS.
Il contenuto della traduzione della localizzazione del software include l'interfaccia utente, la guida in linea, il manuale utente, i materiali di marketing, il materiale didattico per l'e-learning, ecc. I file sorgente per la traduzione localizzata del software sono contenuti multimediali avanzati composti da testo, immagini, audio, video, materiali interattivi, ecc. Per facilitare i traduttori nella traduzione di contenuti multimediali avanzati, i file devono essere elaborati tecnicamente durante la fase di pre-elaborazione della localizzazione per estrarre le informazioni che devono essere tradotte e convertite in formato testuale.
Di più
Utilizziamo la tecnica della traduzione visiva per le attività di localizzazione software. La traduzione visiva significa che i traduttori possono visualizzare in anteprima il contenuto, il formato e il layout del software tradotto in tempo reale nel software di traduzione assistita da computer. Allo stesso tempo, gli elementi non tradotti vengono filtrati al massimo durante il processo di traduzione per garantire che il testo sia tradotto il più possibile e pulito per evitare che tutti i tipi di simboli di etichetta influiscano sull'efficienza della traduzione. Realizza l'effetto di "Quello che hai tradotto è quello che ottieni, WYSIWYG" nel processo di traduzione.
Altri servizi di traduzione linguistica tecnica
- Traduzione delle istruzioni di installazione
- Traduzione dei brevetti
- Traduzione dei manuali di servizio
- Traduzione del materiale di formazione tecnica
- Traduzione di brochure tecniche
- Traduzione di siti web
- Traduzione della distinta base
- Traduzione delle Presentazioni
- Traduzione delle risposte RFP
- Traduzione dell'interfaccia utente di software e hardware
- Traduzione di contenuti multimediali audio e video
- Traduzione dei documenti di manutenzione
- Traduzione delle schede tecniche
- Traduzione di software di aiuto
- Traduzione di Richieste di Preventivo/Proposte Tecniche
- Traduzione di White Paper
- Traduzione di manuali d'ufficio
- Traduzione di moduli aziendali
- Traduzione della Guida in linea
- Traduzione delle istruzioni per la pulizia
- Traduzione dei manuali di riparazione
- Traduzione degli standard
- Traduzione delle Norme
- Traduzione dei libri di istruzioni