Agenzia di traduzione letteraria professionale

Le traduzioni di opere letterarie sono più complesse delle traduzioni di testi standard perché le opere letterarie sono artistiche, estetiche e culturalmente diverse. Le parole sono espresse nel materiale letterario con sentimento, sicurezza, idee e immaginazione. Se le interpretiamo in base al loro significato letterale, il pubblico di destinazione non coglierà tutte le sfumature delle opere teatrali originali. Tuttavia, i nostri artisti e linguisti hanno superato questo problema. I nostri servizi di traduzione letteraria spesso raggiungono un equilibrio tra fedele replica e sviluppo creativo.

literary_translation_services_pic_1

Perché scegliere noi

Creativo

✓ Conservazione del sapore originale
✓ ArtistiTeam in tutto il mondo
✓ Revisione socializzata

Di più

In Jinyu, i nostri linguisti e artisti si rendono conto che potrebbero non esserci traduzioni corrispondenti in specifiche lingue di destinazione di altri termini in opere letterarie. Per i testi letterari, quindi, la traduzione diretta non è l'approccio migliore. I nostri traduttori scelgono attentamente frasi, proposizioni e periodi per preservare il tono originale e trasmettere idee in modo creativo. L'edizione finale della traduzione è generalmente scelta tra più di tre versioni di diversi tipi letterari.

Poiché le opere letterali sono strettamente connesse ai contesti culturali, collaboriamo con i migliori linguisti madrelingua del mondo per ottenere un uso multistrato della lingua di destinazione. Sono esperti in termini di capacità creative, comprensione culturale, capacità linguistica e informazioni su altri settori.

Jinyu ha anche sviluppato un'ampia rete sociale di correttori di bozze provenienti da vari paesi. Stiamo lavorando a stretto contatto sul test finale della funzione di traduzione letteraria. Per ulteriori studi di traduzione, ogni esame, raccomandazione e correzione è documentata nel nostro framework interno di apprendimento automatico, che, di fatto, garantisce la qualità della traduzione.

Scalabile

✓ Traduzione di singole pagine
✓ Analisi rapida delle opere letterarie
✓ Traduzione basata sul budget

Di più

Spesso, vuoi ottenere una traduzione da un libro di estratti o singole righe. In queste situazioni supportiamo servizi di traduzione di documenti parziali. I nostri clienti forniscono anche traduzioni Jinyu di prologhi di libri, glossari, bibliografie di autori o appendici. Contattaci per la parte letteraria che desideri tradurre.

Forniamo servizi di revisione dei contenuti anche a un prezzo ragionevole per le opere letterarie. È simile alla traduzione, ma puoi scegliere di ottenere una descrizione rapida o una versione condensata del testo. Questo è realistico se desideri esaminare rapidamente una raccolta di libri o testi letterari.

Se hai un budget limitato per la traduzione e vuoi comunque tradurre un libro, la nostra soluzione droplet ti consente di ottenere questo servizio a una tariffa gestita. Grazie al nostro software di conteggio delle parole, saprai rapidamente il numero di pagine che tradurremo e prenderai decisioni di pagamento in seguito.

Bellissimo

✓ Le migliori pratiche per lo stile dei caratteri
✓ Design della copertina disponibile
✓ Formattazione del tipo supportata

Di più

Jinyu non solo traduce il materiale linguistico per la traduzione letteraria, ma rende anche i nostri lavori belli selezionando gli stili di carattere giusti, proponendo eccellenti design di copertina e personalizzando i tipi di carattere. Tutte le variabili che influenzano le idee dei lettori sono i colori di sfondo, le dimensioni dei caratteri, gli stili dei caratteri e i pesi dei caratteri. Il team esperto di Jinyu consiglia inoltre ai nostri clienti di traduzione di libri il miglior aspetto e il miglior design di copertina.

Nel frattempo, preservare la composizione tipografica nella lingua di destinazione di un'opera letteraria può essere difficile a causa dell'evoluzione dello spazio di testo tra stili diversi. I nostri esperti stanno lavorando duramente per rendere certi elementi ben organizzati, tra cui immagini, mappe, tabelle, timbri e titoli una volta terminata la traduzione.

Miglior traduttore di documenti letterari

1. Traduzione di Prose/Saggi

La prosa è una forma letteraria unica tra la poesia e il romanzo, e uno stile diverso tra la letteratura narrativa e la letteratura lirica. Da un lato, da un punto di vista stilistico, non possiamo tradurre la prosa come informativa o narrativa perché lo stile particolare della prosa deve essere rappresentato correttamente nella traduzione. D'altro canto, la conversione della prosa dovrebbe preservare il più possibile il linguaggio unico e lo stile artistico di ogni scrittore.

Di più

Ecco alcuni estratti dei nostri lavori di traduzione di prosa dal cinese all'inglese:

我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱, 时而悲怆时而欢快, 时而缠绵时而苍凉, 或许这几个词都不足以形容它, 我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在, 响在未来, 回旋飘转亘古不散.
Non sono riuscito a vedere la persona che stava suonando so-na. Nel cielo notturno con poche stelle, il suono di so-na sussurrava, ma era triste, giubilante, toccante e desolato di tanto in tanto. Forse quegli aggettivi non sono in grado di descriverlo. Chiaramente, ho sentito che suonava nel passato, nel presente, nel futuro.
Per favore, scrivilo.
Grazie al suo desiderio incessante, la terra traduce una canzone e una danza in perpetuo. Quanto al nome nel desiderio, può essere trascurabile.
literary_document_translation_services_01
literary_document_translation_services_02

2. Traduzione di sceneggiature/sottotitoli di film

L'arte cinematografica e televisiva stessa ha ricche connotazioni culturali e incarna caratteristiche nazionali distintive. La caratteristica più importante dei sottotitoli per film e televisione è che sono soggetti a rigide restrizioni di tempo e spazio. Pertanto, la traduzione dei sottotitoli dovrebbe essere il più possibile popolare e concisa senza compromettere l'effetto comunicativo. In base ai problemi effettivi nella traduzione di sceneggiature cinematografiche, i nostri traduttori hanno sviluppato tre strategie per la traduzione dei sottotitoli: breve traduzione letterale, traduzione libera eufemistica e riduzione qualificata.

Di più

Ecco alcuni brani tratti dalla nostra traduzione dei sottotitoli dal cinese all'inglese:

其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字, 早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象.
La città natale di Xi, Ming'a Banner della Lega Chahar, ha da tempo abbandonato ogni traccia della gloriosa ex dinastia Yuan, ormai sprofondata nella polvere e nelle rovine.
……我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话, 我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起.
…Ero anche consapevole che la sua vita era disintegrata per sempre. Come sua figlia, non ero in grado di alleviare il suo dolore, ma ero acutamente consapevole che la storia di mio padre mi aveva toccato una corda sensibile.

3. Traduzione di riviste/giornali

Le riviste o i periodici accademici sono pubblicazioni letterarie e contengono articoli o relazioni. Per le riviste sottoposte a revisione paritaria, riflettono la tendenza della ricerca e le caratteristiche di quel periodo in generale. Pertanto, la traduzione di riviste o periodici su determinati argomenti diventa più difficile poiché questi articoli sono pieni di abbreviazioni o terminologie. Nel frattempo, i periodici sono professionali per il loro uso di stili linguistici complicati. La suddivisione delle parole e la ricostruzione delle frasi sono due modi comuni per tradurre i periodici.

Di più

Ecco alcuni esempi delle nostre traduzioni di riviste/riviste in cinese:

Un trattamento semplice e sicuro con PUFA n-3 può apportare un piccolo vantaggio in termini di mortalità e ricoveri ospedalieri per motivi cardiovascolari nei pazienti con insufficienza cardiaca nel contesto delle cure abituali.
在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 PUFA治疗法能显著减少由心血管疾导致的死亡人数和入院次数.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达.
まずは社会情勢の発展に適応し立法して、そして立法過程において各方面からの意見に耳を傾け、大衆の意見を受け入れて、最後は慎重な態度で新法を推進し、テストしてから実行する。この過程は、宋の支配層が法律を知って重視し、民衆権益を顧みて、法令の社会効果を重視する人道的配慮と支配戦略と、宋の法律文明の進歩と発達を反映する.
literary_document_translation_services_03
literary_document_translation_services_04

4. Traduzione di libri per bambini

La letteratura per bambini è un'opera letteraria creata appositamente per i bambini. I libri per bambini sono facili da capire e vivaci. Per generi di età diverse, la letteratura per bambini include canzoni per bambini, poesie per bambini, fiabe, favole, storie per bambini, romanzi per bambini, prose per bambini e letteratura scientifica per bambini. La letteratura per bambini è solitamente narrativa e leggendaria. Attraverso l'esagerazione, l'antropomorfismo e altre tecniche, conduce i lettori a un collegamento con una varietà di trame per ottenere un effetto affascinante e pieno di divertimento infantile.

Di più

Il traduttore di libri per bambini dovrebbe porsi nella prospettiva dei bambini e adottare alcune parole o toni conformi alle abitudini di pensiero dei bambini e alla loro capacità di accettazione nel linguaggio e nello stile. Il linguaggio dovrebbe essere piacevole all'orecchio, scorrevole da leggere e infantile nello stile.

Ecco alcune selezioni dalle nostre traduzioni di letteratura per bambini:

"È un divertimento glorioso!" disse lo spiritello. Se un buon pensiero attraversava la mente di un uomo, allora un sorriso appariva nello specchio e lo spiritello rideva di cuore per la sua intelligente scoperta.
妖精说: “这实在太好玩了 ,太好玩了呀!”如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇Per favore, 这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了.
Il fiocco di neve diventava sempre più grande e alla fine sembrava una giovane donna, vestita di un finissimo velo bianco, fatto di un milione di piccoli fiocchi simili a stelle.
那片雪花变得越来越大了, 最后,它像一个年轻的女子, 穿着最Per favore, 这些白纱是由成千上万片像小星星一样的雪花做的.

5. Traduzione dei discorsi

Il discorso è uno stile letterario che le persone usano spesso nel lavoro e nella vita sociale. Può essere usato per scambiare idee, sentimenti, esprimere idee e opinioni; può anche essere usato per presentare i propri studi, situazioni lavorative ed esperienze. Spesso usa una varietà di tecniche retoriche e artistiche e ha un forte appeal per il pubblico. Quando traduce discorsi, un traduttore dovrebbe mantenere i principi di formulazione e la struttura dell'ordine dal file sorgente. Nel frattempo, dovrebbe essere presa in considerazione anche l'accettabilità dei lettori.

Di più

Ecco alcuni esempi tratti dalla nostra traduzione del parlato cinese:

meno di 4500 meno di 3600万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平.
La Cina creerà 45 milioni di nuovi posti di lavoro e costruirà altri 36 milioni di appartamenti per famiglie a basso reddito per rafforzare i programmi pensionistici e di assicurazione medica.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率.
In terzo luogo, promuoveremo il risparmio energetico e ridurremo le emissioni aumentando la quota di fonti rinnovabili nel mix energetico e incoraggiando le imprese a migliorare le loro tecnologie di risparmio energetico per una produzione pulita, al fine di migliorare l'efficienza energetica dei settori industriali.
literary_document_translation_services_05

Altri servizi di traduzione letteraria

  • Traduzione di Poesia e Canzoni
  • Traduzione di libri (romanzi, saggi, ecc.)
  • Traduzione di libri di testo
  • Traduzione dei testi
  • Traduzione di racconti brevi
  • Traduzione di Drammi
  • Traduzione delle Fiabe
  • Traduzione dei classici
  • Traduzione di opere letterarie contemporanee
  • Traduzione della letteratura pop
  • Traduzione degli articoli
  • Traduzione di storie
  • Traduzione di materiale pubblicitario
  • Traduzione di Manuali d'Arte
  • Traduzione di video d'arte
  • Traduzione di pubblicazioni letterarie
  • Traduzione di brochure
  • Traduzione di manifesti d'arte
  • Traduzione di Rime

Hai bisogno di una traduzione?

Sarai messo in contatto con uno o più linguisti professionisti entro 30 minuti. Non c'è bisogno di compilare lunghi moduli.

Hai un progetto importante?

La tua richiesta di traduzione o localizzazione verrà valutata ufficialmente. Puoi anche cliccare qui per la preferenza email.

it_ITItalian