Agenzia di traduzione letteraria professionale
Le traduzioni di opere letterarie sono più complesse delle traduzioni di testi standard perché le opere letterarie sono artistiche, estetiche e culturalmente diverse. Le parole sono espresse nel materiale letterario con sentimento, sicurezza, idee e immaginazione. Se le interpretiamo in base al loro significato letterale, il pubblico di destinazione non coglierà tutte le sfumature delle opere teatrali originali. Tuttavia, i nostri artisti e linguisti hanno superato questo problema. I nostri servizi di traduzione letteraria spesso raggiungono un equilibrio tra fedele replica e sviluppo creativo.
Perché scegliere noi
Di più
In Jinyu, i nostri linguisti e artisti si rendono conto che potrebbero non esserci traduzioni corrispondenti in specifiche lingue di destinazione di altri termini in opere letterarie. Per i testi letterari, quindi, la traduzione diretta non è l'approccio migliore. I nostri traduttori scelgono attentamente frasi, proposizioni e periodi per preservare il tono originale e trasmettere idee in modo creativo. L'edizione finale della traduzione è generalmente scelta tra più di tre versioni di diversi tipi letterari.
Poiché le opere letterali sono strettamente connesse ai contesti culturali, collaboriamo con i migliori linguisti madrelingua del mondo per ottenere un uso multistrato della lingua di destinazione. Sono esperti in termini di capacità creative, comprensione culturale, capacità linguistica e informazioni su altri settori.
Jinyu ha anche sviluppato un'ampia rete sociale di correttori di bozze provenienti da vari paesi. Stiamo lavorando a stretto contatto sul test finale della funzione di traduzione letteraria. Per ulteriori studi di traduzione, ogni esame, raccomandazione e correzione è documentata nel nostro framework interno di apprendimento automatico, che, di fatto, garantisce la qualità della traduzione.
Di più
Spesso, vuoi ottenere una traduzione da un libro di estratti o singole righe. In queste situazioni supportiamo servizi di traduzione di documenti parziali. I nostri clienti forniscono anche traduzioni Jinyu di prologhi di libri, glossari, bibliografie di autori o appendici. Contattaci per la parte letteraria che desideri tradurre.
Forniamo servizi di revisione dei contenuti anche a un prezzo ragionevole per le opere letterarie. È simile alla traduzione, ma puoi scegliere di ottenere una descrizione rapida o una versione condensata del testo. Questo è realistico se desideri esaminare rapidamente una raccolta di libri o testi letterari.
Se hai un budget limitato per la traduzione e vuoi comunque tradurre un libro, la nostra soluzione droplet ti consente di ottenere questo servizio a una tariffa gestita. Grazie al nostro software di conteggio delle parole, saprai rapidamente il numero di pagine che tradurremo e prenderai decisioni di pagamento in seguito.
Di più
Jinyu non solo traduce il materiale linguistico per la traduzione letteraria, ma rende anche i nostri lavori belli selezionando gli stili di carattere giusti, proponendo eccellenti design di copertina e personalizzando i tipi di carattere. Tutte le variabili che influenzano le idee dei lettori sono i colori di sfondo, le dimensioni dei caratteri, gli stili dei caratteri e i pesi dei caratteri. Il team esperto di Jinyu consiglia inoltre ai nostri clienti di traduzione di libri il miglior aspetto e il miglior design di copertina.
Nel frattempo, preservare la composizione tipografica nella lingua di destinazione di un'opera letteraria può essere difficile a causa dell'evoluzione dello spazio di testo tra stili diversi. I nostri esperti stanno lavorando duramente per rendere certi elementi ben organizzati, tra cui immagini, mappe, tabelle, timbri e titoli una volta terminata la traduzione.
Miglior traduttore di documenti letterari
1. Traduzione di Prose/Saggi
La prosa è una forma letteraria unica tra la poesia e il romanzo, e uno stile diverso tra la letteratura narrativa e la letteratura lirica. Da un lato, da un punto di vista stilistico, non possiamo tradurre la prosa come informativa o narrativa perché lo stile particolare della prosa deve essere rappresentato correttamente nella traduzione. D'altro canto, la conversione della prosa dovrebbe preservare il più possibile il linguaggio unico e lo stile artistico di ogni scrittore.
Di più
Ecco alcuni estratti dei nostri lavori di traduzione di prosa dal cinese all'inglese:
我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱, 时而悲怆时而欢快, 时而缠绵时而苍凉, 或许这几个词都不足以形容它, 我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在, 响在未来, 回旋飘转亘古不散.
Per favore, scrivilo.
2. Traduzione di sceneggiature/sottotitoli di film
L'arte cinematografica e televisiva stessa ha ricche connotazioni culturali e incarna caratteristiche nazionali distintive. La caratteristica più importante dei sottotitoli per film e televisione è che sono soggetti a rigide restrizioni di tempo e spazio. Pertanto, la traduzione dei sottotitoli dovrebbe essere il più possibile popolare e concisa senza compromettere l'effetto comunicativo. In base ai problemi effettivi nella traduzione di sceneggiature cinematografiche, i nostri traduttori hanno sviluppato tre strategie per la traduzione dei sottotitoli: breve traduzione letterale, traduzione libera eufemistica e riduzione qualificata.
Di più
Ecco alcuni brani tratti dalla nostra traduzione dei sottotitoli dal cinese all'inglese:
其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字, 早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象.
……我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话, 我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起.
3. Traduzione di riviste/giornali
Le riviste o i periodici accademici sono pubblicazioni letterarie e contengono articoli o relazioni. Per le riviste sottoposte a revisione paritaria, riflettono la tendenza della ricerca e le caratteristiche di quel periodo in generale. Pertanto, la traduzione di riviste o periodici su determinati argomenti diventa più difficile poiché questi articoli sono pieni di abbreviazioni o terminologie. Nel frattempo, i periodici sono professionali per il loro uso di stili linguistici complicati. La suddivisione delle parole e la ricostruzione delle frasi sono due modi comuni per tradurre i periodici.
Di più
Ecco alcuni esempi delle nostre traduzioni di riviste/riviste in cinese:
Un trattamento semplice e sicuro con PUFA n-3 può apportare un piccolo vantaggio in termini di mortalità e ricoveri ospedalieri per motivi cardiovascolari nei pazienti con insufficienza cardiaca nel contesto delle cure abituali.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达.
4. Traduzione di libri per bambini
La letteratura per bambini è un'opera letteraria creata appositamente per i bambini. I libri per bambini sono facili da capire e vivaci. Per generi di età diverse, la letteratura per bambini include canzoni per bambini, poesie per bambini, fiabe, favole, storie per bambini, romanzi per bambini, prose per bambini e letteratura scientifica per bambini. La letteratura per bambini è solitamente narrativa e leggendaria. Attraverso l'esagerazione, l'antropomorfismo e altre tecniche, conduce i lettori a un collegamento con una varietà di trame per ottenere un effetto affascinante e pieno di divertimento infantile.
Di più
Il traduttore di libri per bambini dovrebbe porsi nella prospettiva dei bambini e adottare alcune parole o toni conformi alle abitudini di pensiero dei bambini e alla loro capacità di accettazione nel linguaggio e nello stile. Il linguaggio dovrebbe essere piacevole all'orecchio, scorrevole da leggere e infantile nello stile.
Ecco alcune selezioni dalle nostre traduzioni di letteratura per bambini:
"È un divertimento glorioso!" disse lo spiritello. Se un buon pensiero attraversava la mente di un uomo, allora un sorriso appariva nello specchio e lo spiritello rideva di cuore per la sua intelligente scoperta.
Il fiocco di neve diventava sempre più grande e alla fine sembrava una giovane donna, vestita di un finissimo velo bianco, fatto di un milione di piccoli fiocchi simili a stelle.
5. Traduzione dei discorsi
Il discorso è uno stile letterario che le persone usano spesso nel lavoro e nella vita sociale. Può essere usato per scambiare idee, sentimenti, esprimere idee e opinioni; può anche essere usato per presentare i propri studi, situazioni lavorative ed esperienze. Spesso usa una varietà di tecniche retoriche e artistiche e ha un forte appeal per il pubblico. Quando traduce discorsi, un traduttore dovrebbe mantenere i principi di formulazione e la struttura dell'ordine dal file sorgente. Nel frattempo, dovrebbe essere presa in considerazione anche l'accettabilità dei lettori.
Di più
Ecco alcuni esempi tratti dalla nostra traduzione del parlato cinese:
meno di 4500 meno di 3600万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率.
Altri servizi di traduzione letteraria
- Traduzione di Poesia e Canzoni
- Traduzione di libri (romanzi, saggi, ecc.)
- Traduzione di libri di testo
- Traduzione dei testi
- Traduzione di racconti brevi
- Traduzione di Drammi
- Traduzione delle Fiabe
- Traduzione dei classici
- Traduzione di opere letterarie contemporanee
- Traduzione della letteratura pop
- Traduzione degli articoli
- Traduzione di storie
- Traduzione di materiale pubblicitario
- Traduzione di Manuali d'Arte
- Traduzione di video d'arte
- Traduzione di pubblicazioni letterarie
- Traduzione di brochure
- Traduzione di manifesti d'arte
- Traduzione di Rime