L'anime, una forma stilizzata di animazione giapponese, ha ottenuto un enorme seguito globale. Con molti titoli tradotti e localizzati per il pubblico occidentale, la localizzazione degli anime è diventata oggetto di notevoli controversie.
Una delle ragioni principali di questa controversia è che il processo di localizzazione spesso diluisce i significati intenzionali. Inoltre, a causa delle politiche sui media e della censura in vari paesi, a volte è necessario modificare radicalmente i contenuti degli anime per evitare che i giovani spettatori siano esposti a violenza eccessiva o temi per adulti.
Tuttavia, la localizzazione degli anime porta con sé numerose sfide. Questo articolo approfondirà queste sfide e metterà in evidenza alcuni casi di studio chiave di fallimenti nella localizzazione degli anime. Continua a leggere per saperne di più!
Sfide principali della localizzazione degli anime
La localizzazione degli anime è più di una semplice traduzione parola per parola; implica l'adattamento del contenuto per migliorare e talvolta modificare il suo significato per adattarlo al contesto culturale di destinazione. Considerando questo, diverse sfide importanti nella localizzazione degli anime necessitano di un'attenta considerazione. Eccone alcune:
- Politiche sui media: Molti paesi hanno specifiche politiche sui media per il loro pubblico e per i contenuti audiovisivi di altre regioni. Ad esempio, le reti televisive americane hanno rigide politiche su ciò a cui i bambini possono essere esposti. Negli anni '60, i contenuti stranieri come gli anime dovevano rimuovere completamente i temi correlati alla morte o altri contenuti per adulti. Ciò ha lasciato gli spettatori con significativi buchi nella trama e contenuti incompleti poiché molte scene sono state tagliate o localizzate in modo impreciso.
- Barzellette e giochi di parole: Oltre alle politiche sui media, tradurre e localizzare battute e giochi di parole negli anime pone un problema significativo. Tradurre le battute è una sfida in qualsiasi contesto, ma diventa ancora più difficile negli anime perché le battute spesso perdono il loro significato se tradotte letteralmente.
- Doppiaggio: Il doppiaggio presenta un'altra sfida importante. Il numero di sillabe in ogni riga deve spesso corrispondere ai movimenti della bocca dei personaggi nella scena. La traduzione deve quindi essere sincronizzata con questi movimenti per riflettere il significato originale in modo naturale. Tuttavia, questo processo spesso va storto negli anime, portando a una scarsa esperienza visiva.
- Differenze culturali: Le differenze culturali rappresentano una sfida fondamentale nella localizzazione degli anime. Molti paesi occidentali utilizzano la censura quando localizzano serie o episodi di anime. Ad esempio, il pubblico americano è sensibile ai temi della violenza o della morte, che spesso devono essere completamente tagliati dalle scene per evitare di turbare gli spettatori. Queste e altre differenze culturali rendono la localizzazione degli anime complessa e laboriosa, soprattutto nel mantenere il concetto originale della trama.
- Traduzioni innaturali: Infine, la localizzazione degli anime a volte soffre di traduzioni innaturali. Poiché la traduzione diretta parola per parola è spesso impossibile, l'obiettivo è quello di avvicinarsi il più possibile al significato originale. Tuttavia, questo spesso si traduce in significati diluiti e può confondere il pubblico.
Casi di studio di fallimenti nella localizzazione di anime
Sfortunatamente, ci sono molti casi di studio di fallimenti nella localizzazione di anime in cui il pubblico si è ritrovato con un prodotto che ha perso il suo significato originario. Ecco alcuni esempi degni di nota:
- Un pezzo: Mentre l'anime originale era rivolto a bambini più grandi e adolescenti, la versione localizzata era rivolta a un pubblico più giovane. Naturalmente, i temi oscuri della violenza hanno portato alla rimozione di molte scene ed elementi della trama, causando buchi nella trama e confondendo gli spettatori. Inoltre, i dialoghi spesso deviavano completamente dall'intento originale.
- Cacciatore di demoni:In questo caso, i fan dell'anime di fama mondiale sono rimasti sconcertati dall'assurdo titolo inglese della seconda stagione, definendolo "scioccante" e "cattivo". Questo perché il titolo originale era troppo maturo per la versione localizzata in inglese.
- Storie di fantasmi: Qui, i problemi di doppiaggio sono emersi rapidamente, poiché il doppiaggio inglese assomigliava poco all'originale. Il risultato è stato definito una "parodia".
- Gioco Yu-Gi-Oh! di 4Kids:Questo caso ha evidenziato questioni quali la localizzazione di contenuti per adulti destinati a un pubblico più giovane, problemi di doppiaggio e l'americanizzazione dei nomi giapponesi.
- Naruto: Nel famoso anime Naruto, molte scene di lotta intense e contenuti violenti hanno dovuto essere rimossi. Per quanto riguarda il doppiaggio, è stato problematico, portando alla sostituzione della sigla di apertura originale con un nuovo doppiaggio in inglese.
- Pokémon: Essendo uno dei più grandi franchise di anime, Pokémon ha commesso alcuni errori di localizzazione legati alle differenze culturali. Ad esempio, le palline di riso sono state sostituite con ciambelle di gelatina, dando per scontato che i giovani spettatori americani non sapessero cosa fossero le palline di riso. Tuttavia, nella scena era chiaro che non c'erano ciambelle di gelatina, rendendo questo errore di localizzazione degno di nota.
- Corridore di velocità: Dal cambio completo del nome della serie al pessimo playback, molti spettatori hanno trovato le frasi velocizzate e senza senso.
- Luna Marinaio:Le sfide nella localizzazione di Sailor Moon includevano modifiche rispetto all'originale, come l'occidentalizzazione dei nomi, l'alterazione dei dialoghi, l'uso di uno slang obsoleto e un'eccessiva censura.
- Catturatori di carte:Oltre al cambio del titolo e alla sigla americanizzata, la serie è stata sottoposta a una rigida censura, che ha rimosso quasi ogni traccia di romanticismo, portando al taglio completo di alcuni episodi.
- Forza splendente: I problemi di Shiny Force si sono estesi a così tanti cambiamenti che era quasi irriconoscibile rispetto all'originale. Inoltre, il dialogo è stato ritenuto "imbarazzante" e sono stati rimossi elementi della cultura giapponese.
- Potere di Mew Mew:In questo anime, a tutti i personaggi sono stati dati nomi nuovi e inappropriati, sono stati tralasciati punti importanti della trama, la censura è stata severa e il doppiaggio della sigla è stato considerato un fallimento totale.
Considerazioni finali
La localizzazione degli anime può essere estremamente potente ed efficace nel raggiungere nuovi pubblici globali. Tuttavia, gli scarsi sforzi di localizzazione possono certamente lasciare un cattivo sapore in bocca agli spettatori che vogliono sperimentare l'atmosfera originale, la trama, i temi, la musica, i nomi dei personaggi e le sfumature culturali. Con questo in mente, la localizzazione degli anime deve considerare una serie di fattori per creare un'esperienza visiva fluida e piacevole, piuttosto che alienare il pubblico attraverso un doppiaggio errato, una censura eccessiva, traduzioni dirette e altri passi falsi.