Perusahaan Penerjemahan Teknis Profesional
Penerjemahan dokumen teknis sangat penting bagi perusahaan teknik, perusahaan IT, produsen peralatan atau bahan kimia, kontraktor proyek, atau organisasi mana pun yang memiliki layanan teknis. Kami menerjemahkan manual teknis, panduan pengguna, laporan keamanan, dokumen tender, katalog teknis, spesifikasi teknik, materi pembelajaran elektronik, dan API perangkat lunak ke dalam versi multibahasa untuk perusahaan yang memperluas pasar luar negeri atau belajar dari sumber daya global. Mereka menganggap kami sebagai penerjemah bahasa Inggris yang sangat baik dan profesional selama bertahun-tahun.

Mengapa Memilih Kami
Lagi
Keakuratan, efisiensi, dan kualitas keseluruhan dari terjemahan teknis adalah yang terpenting. Saat memilih layanan terjemahan profesional, Anda harus mempertimbangkan keahlian industri perusahaan bahasa terlebih dahulu.
Pertanyaan-pertanyaan berikut berguna dalam mencari penerjemah yang memiliki keterampilan teknis:
- Berapa lama mereka menerjemahkan teks teknis?
- Mereka ahli di bidang apa?
- Siapa penerjemah utamanya?
- Apakah mereka memiliki penilaian yang jelas tentang pelanggan?
Selama lebih dari 16 tahun, Jinyu selalu menjadi pekerja keras dalam penerjemahan teknis. Kami memiliki kualifikasi dalam penerjemahan manual teknis, panduan pengguna, MSDS, pelokalan perangkat lunak, dan spesifikasi teknik. Diperkuat oleh tim besar yang terdiri dari lebih dari 30 pakar teknis, layanan penerjemahan kami dianggap oleh pelanggan atau mitra asing kami sebagai "luar biasa" atau "berpengetahuan luas".
Lagi
Untuk dokumen teknis, kami mengetahui kekuatan dan kelemahan terjemahan manusia dan mesin, jadi kami menggunakannya secara teknis.
Untuk tingkat yang paling mendasar, spesialis manusia kami melakukan pekerjaan yang hebat. Mereka bukan hanya ahli bahasa tetapi juga insinyur elektronik, ilmuwan material, fisikawan, ahli kimia, dan pengembang perangkat lunak. Kebijaksanaan mereka membuat terjemahan Anda terlihat profesional dan alami dalam bahasa apa pun. Yang terpenting, sistem rekrutmen kami yang canggih selalu memungkinkan kami untuk memilih yang terbaik dari mereka sebagai tenaga kerja kami.
Kami juga menggunakan mesin. Manusia membuat kesalahan dengan angka, kata, glosarium, atau bahkan kesalahan ketik. Program penerjemahan otomatis berbasis cloud kami mengoreksi kesalahan tersebut. Basis terminologi dan repositori memori penerjemahan ditambahkan untuk meningkatkan ketepatan dan kesinambungan data. Terakhir, manajer proyek akan mengoreksi dokumen Anda, memeriksa gaya, dan bertanggung jawab atas kualitas penerjemahan.
Lagi
Anda tidak perlu mentransfer format sebelum mengirimkan berkas kepada kami. Kami dapat membuka dan menerjemahkannya langsung di Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD, atau Illustrator. Saat Anda mendapatkannya dari kami, yang perlu Anda lakukan hanyalah menggantinya dengan berkas asli. Tidak akan ada kesalahan yang terjadi.
Misalnya, beberapa parameter teknis tertanam dalam XML, JSON, atau SQL. Dokumen-dokumen ini adalah konfigurasi atau dependensi dari sebuah aplikasi, file yang lebih besar, atau sistem. Mengubah bentuk atau struktur data hanya untuk sebuah terjemahan adalah tindakan yang bodoh atau berbahaya. Sekarang, dengan bantuan Jinyu, Anda bebas melakukan apa pun untuk format file tersebut karena kami memahami dokumen-dokumen tersebut secara menyeluruh, dan kami dapat menerjemahkannya dengan mudah ke dalam hasil yang ideal bagi Anda.
Terjemahan Penulisan Teknis Terbaik
1. Penerjemahan Manual Teknis
Manual teknis merupakan materi yang dipertukarkan dalam industri. Penerjemahan manual teknis memiliki persyaratan yang lebih tinggi untuk kemampuan riset penerjemah. Sementara itu, standar kualitas penerjemahan di berbagai negara memiliki persyaratan yang sama dan jelas untuk kemampuan penerjemah dalam hal bahasa, budaya, pengetahuan, kognisi, dan keterampilan. Jinyu menerjemahkan lebih dari 2.000 manual teknis setiap tahun sesuai dengan semua standar pelanggan.
lagi
Saat menerjemahkan manual teknis dengan alat CAT seperti SDL Trados Studio, kami sering melakukan studi kasus pada level penerjemahan kosakata dan ekspresi tetap, seperti “DT 8-pin (数据终端八脚接头)”, “PLS (负敏感电压)”, atau “PP (压力端口)”. Pada saat yang sama, saat menerjemahkan kalimat yang panjang dan rumit, penerjemah kami membagi dan mengintegrasikan kalimat tersebut serta menyesuaikan struktur dan urutan teks asli agar terjemahannya lebih baik.


2. Terjemahan panduan pengguna
Tujuan dari buku panduan pengguna adalah untuk memperkenalkan secara lengkap dan akurat nama produk, sifat, kinerja, spesifikasi, prinsip, struktur, metode penggunaan, perawatan, tindakan pencegahan, dll. Pengetahuan dan teori profesional yang terlibat melibatkan karakteristik umum teks teknis. Dibandingkan dengan bahasa Inggris non-teknis, buku ini memiliki fitur luar biasa berupa terminologi profesional yang kuat, banyak kata benda, dan penggunaan kalimat pasif dan kalimat imperatif yang ekstensif.
lagi
Mengambil terjemahan manual operator mobil sebagai contoh, spesialis bahasa kami memproses dokumen baik pada tingkat leksikal maupun kalimat. Untuk contoh terjemahan leksikal, berikut beberapa: “SRS (辅助约束系统)”, “OCS (乘员分类系统)”, “ESP (电子稳定程序系统)”, “NECK-PRO (碰撞响应式头枕)”, “modifikasi (改装)”, “perlindungan tambahan (辅助保护)”.
Untuk contoh terjemahan kalimat:
Sabuk pengaman yang rusak atau sabuk pengaman yang mengalami tekanan akibat kecelakaan harus diganti, dan titik penahannya juga harus diperiksa.
3. Penerjemahan MSDS
MSDS merupakan dokumen hukum yang wajib dipublikasikan oleh produsen atau importir bahan kimia kepada pengguna (konsumen) atau masyarakat. Dalam dokumen ini, produsen dan importir wajib menguraikan sifat fisik dan kimia bahan kimia (misalnya, apakah mudah terbakar atau meledak, memberikan informasi tentang sifat mudah terbakar, nilai titik nyala, nilai pH, reaktivitas, dan lain-lain). Informasi lebih lanjut terkait kesehatan pengguna (seperti karsinogenik, teratogenik, penyakit kronis, penyakit seumur hidup, dan lain-lain) dan masalah pencemaran lingkungan juga wajib dicantumkan dalam MSDS.
lagi
Penerjemah harus memahami kimia untuk menerjemahkan dokumen MSDS, karena banyak nama kimia atau nama umum yang diterjemahkan langsung dari rumus kimia. Misalnya, rumus “FeSO4.7H2O” diterjemahkan sebagai istilah bahasa Mandarin “七水硫酸亚铁” atau nama dagang “绿矾”. Namun, penerjemahan istilah MSDS bisa fleksibel. Misalnya, kata “warna” memiliki beberapa versi bahasa Mandarin yang setara seperti “色度”, “颜色”, “色泽”. Oleh karena itu, penerjemahan kata dalam teks sasaran harus bergantung pada konteksnya.


4. Penerjemahan/Lokalisasi Perangkat Lunak
Spesifikasi teknik terutama membahas beberapa spesifikasi tulangan dalam proses konstruksi. Spesifikasi tersebut mencakup pekerjaan terkait teknik beton dalam proses konstruksi, bahan dan rasio campuran beton, perencanaan desain, dan persyaratan konstruksi. Spesifikasi berbagai industri memberikan panduan atau prinsip untuk teknik, manajemen, atau penilaian proyek.
lagi
Ada tiga hal yang perlu diperhatikan ketika menerjemahkan spesifikasi teknik: koherensi intralingual, koherensi interlingual, dan prinsip tujuan. Spesifikasi teknik adalah spesifikasi industri dan pedoman teknis yang dirumuskan atau diakui dan diberlakukan oleh negara. Oleh karena itu, pemilihan bahasa dan ekspresi penerjemahan harus sesuai dengan nada serius dan tidak emosional dari spesifikasi proyek.
Berikut ini adalah beberapa contoh terjemahan bahasa Mandarin dari spesifikasi teknik dari proyek Jinyu:
Sediakan semua beton cor di tempat, lengkap dan di tempatnya, seperti yang dipersyaratkan oleh pekerjaan yang ditetapkan di sini pada gambar dan spesifikasi.
Satu atau lebih hasil dari empat puluh kurang dari 85% CCS.
Konten terjemahan lokalisasi perangkat lunak mencakup antarmuka pengguna, bantuan daring, panduan pengguna, materi pemasaran, perangkat lunak kursus pembelajaran elektronik, dll. File sumber untuk terjemahan lokalisasi perangkat lunak adalah media kaya yang terdiri dari teks, gambar, audio, video, materi interaktif, dll. Untuk memudahkan penerjemah menerjemahkan konten media kaya, file harus diproses secara teknis selama tahap praproses lokalisasi untuk mengekstrak informasi yang perlu diterjemahkan dan diubah ke dalam bentuk tekstual.
lagi
Kami menggunakan teknik penerjemahan visual untuk tugas pelokalan perangkat lunak. Penerjemahan visual berarti penerjemah dapat melihat konten, format, dan tata letak perangkat lunak yang diterjemahkan secara langsung dalam perangkat lunak penerjemahan berbantuan komputer. Pada saat yang sama, elemen yang tidak diterjemahkan disaring semaksimal mungkin selama proses penerjemahan untuk memastikan teks diterjemahkan semaksimal mungkin dan bersih guna menghindari semua jenis simbol label yang memengaruhi efisiensi penerjemahan. Sadarilah efek "Apa yang Anda Terjemahkan adalah Apa yang Anda Dapatkan, WYSIWYG" dalam proses penerjemahan.

Layanan Penerjemahan Bahasa yang Lebih Teknis
- Terjemahan Petunjuk Instalasi
- Terjemahan Paten
- Terjemahan Manual Layanan
- Terjemahan Materi Pelatihan Teknis
- Terjemahan Brosur Teknis
- Terjemahan Situs Web
- Terjemahan Bill of Materials
- Terjemahan Presentasi
- Terjemahan Respons RFP
- Terjemahan UI Perangkat Lunak dan Perangkat Keras
- Terjemahan Multimedia Audio dan Visual
- Terjemahan Dokumen Pemeliharaan
- Terjemahan Lembar Data
- Terjemahan Perangkat Lunak Membantu
- Penerjemahan Permintaan Penawaran/Proposal Teknis
- Terjemahan dari White Papers
- Terjemahan Manual Kantor
- Terjemahan Formulir Bisnis
- Terjemahan Bantuan Online
- Terjemahan dari Petunjuk Pembersihan
- Terjemahan Manual Perbaikan
- Terjemahan Standar
- Terjemahan Norma
- Terjemahan Buku Petunjuk