Agensi Penerjemahan Sastra Profesional

Penerjemahan karya sastra lebih rumit daripada penerjemahan teks standar karena karya sastra bersifat artistik, estetis, dan beragam secara budaya. Kata-kata diungkapkan dalam materi sastra dengan perasaan, keyakinan, ide, dan imajinasi. Jika kita menafsirkannya menurut makna harfiahnya, audiens sasaran tidak akan mendapatkan nuansa penuh dari naskah aslinya. Namun, seniman dan ahli bahasa kami telah mengatasi masalah ini. Layanan kami dalam penerjemahan sastra sering kali mencapai keseimbangan antara replikasi yang setia dan pengembangan kreatif.

literary_translation_services_pic_1

Mengapa Memilih Kami

Kreatif

✓ Mempertahankan Rasa Aslinya
✓ ArtistsTeam di Seluruh Dunia
✓ Koreksi Sosialisasi

Lagi

Di Jinyu, ahli bahasa dan seniman kami menyadari bahwa mungkin tidak ada terjemahan yang sesuai dalam bahasa target tertentu untuk istilah lain dalam karya sastra. Oleh karena itu, untuk teks sastra, terjemahan langsung bukanlah pendekatan terbaik. Penerjemah kami dengan hati-hati memilih frasa, klausa, dan kalimat untuk mempertahankan nada asli serta menyampaikan ide secara kreatif. Edisi akhir terjemahan umumnya dipilih dari lebih dari tiga versi jenis sastra yang berbeda.

Karena karya sastra sangat erat kaitannya dengan konteks budaya, kami berkolaborasi dengan ahli bahasa penutur asli terbaik di dunia untuk mencapai penggunaan bahasa target yang berlapis-lapis. Mereka berpengalaman dalam hal kemampuan kreatif, pemahaman budaya, kapasitas bahasa, dan informasi tentang industri lainnya.

Jinyu juga mengembangkan jaringan sosial yang luas yang terdiri dari para proofreader dari berbagai negara. Kami bekerja sama erat dalam pengujian akhir fungsi penerjemahan sastra. Untuk studi penerjemahan lebih lanjut, setiap pemeriksaan, rekomendasi, dan koreksi didokumentasikan dalam kerangka pembelajaran mesin internal kami, yang pada dasarnya menjamin kualitas terjemahan.

Dapat diskalakan

✓ Terjemahan Halaman Individual
✓ Karya Sastra Analisis Cepat
✓ Terjemahan Berbasis Anggaran

Lagi

Sering kali, Anda ingin mendapatkan terjemahan dari buku yang berisi kutipan atau baris-baris tersendiri. Kami mendukung layanan penerjemahan dokumen parsial dalam situasi ini. Klien kami juga menyediakan terjemahan Jinyu untuk prolog buku, glosarium, bibliografi penulis, atau lampiran. Hubungi kami mengenai bagian sastra yang ingin Anda terjemahkan.

Kami menyediakan layanan ulasan konten bahkan dengan harga yang wajar untuk karya sastra. Layanan ini mirip dengan layanan penerjemahan, tetapi Anda dapat memilih untuk mendapatkan deskripsi singkat atau versi teks yang ringkas. Layanan ini realistis jika Anda ingin membaca koleksi buku atau teks sastra dengan cepat.

Jika Anda memiliki anggaran terbatas untuk menerjemahkan dan tetap ingin menerjemahkan buku, solusi droplet kami memungkinkan Anda mendapatkan layanan ini dengan tarif yang terkelola. Berkat perangkat lunak penghitung kata kami, Anda akan segera mengetahui jumlah halaman yang akan kami terjemahkan dan membuat keputusan pembayaran nanti.

Cantik

✓ Praktik Gaya Font Terbaik
✓ Desain Sampul Tersedia
✓ Dukungan Format Jenis Huruf

Lagi

Jinyu tidak hanya menerjemahkan materi bahasa untuk terjemahan sastra, tetapi juga memperindah karya kami dengan memilih gaya fon yang tepat, mengusulkan desain sampul yang bagus, dan menata jenis huruf. Semua variabel yang memengaruhi ide pembaca adalah warna latar belakang, ukuran fon, gaya fon, dan ketebalan fon. Tim Jinyu yang berpengalaman juga merekomendasikan tampilan terbaik dan desain sampul terbaik kepada klien penerjemahan buku kami.

Sementara itu, mempertahankan jenis huruf dalam bahasa target karya sastra bisa jadi sulit karena ruang teks yang terus berubah antara berbagai gaya. Para ahli kami bekerja keras untuk memastikan elemen-elemen tertentu terorganisasi dengan baik, termasuk gambar, peta, tabel, prangko, dan judul saat terjemahan selesai.

Penerjemah Dokumen Sastra Terbaik

1. Penerjemahan Proses/Esai

Prosa merupakan bentuk sastra yang unik di antara puisi dan novel, serta memiliki gaya yang berbeda antara sastra naratif dan sastra lirik. Di satu sisi, dari sudut pandang gaya, kita tidak dapat menerjemahkan prosa sebagai informatif atau naratif karena gaya prosa tertentu harus terwakili dengan tepat dalam terjemahan. Di sisi lain, konversi prosa harus sebisa mungkin mempertahankan keunikan bahasa dan gaya artistik setiap penulis.

lagi

Berikut ini beberapa kutipan karya terjemahan prosa Tiongkok-Inggris kami:

我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
Saya tidak melihat orang yang memainkan so-na. Di langit malam yang berbintang sedikit, suara so-na berbisik, tetapi kadang-kadang terdengar sedih, gembira, menyentuh, dan sunyi. Mungkin kata sifat itu tidak mampu menggambarkannya. Jelas, saya mendengar bahwa suara itu terdengar di masa lalu, saat ini, dan di masa mendatang.
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
Karena hasratnya yang tak henti-hentinya, bumi menerjemahkan lagu dan tarian ke dalam keabadian. Adapun nama dalam hasrat, itu bisa diabaikan.
literary_document_translation_services_01
literary_document_translation_services_02

2. Penerjemahan Naskah Film/Subtitel

Seni film dan televisi sendiri memiliki konotasi budaya yang kaya dan mewujudkan karakteristik nasional yang khas. Fitur yang paling menonjol dari subtitle film dan televisi adalah bahwa ia tunduk pada batasan waktu dan ruang yang ketat. Oleh karena itu, penerjemahan subtitle harus sepopuler dan sesingkat mungkin tanpa memengaruhi efek komunikasi. Berdasarkan masalah aktual dalam penerjemahan naskah film, penerjemah kami mengembangkan tiga strategi untuk penerjemahan subtitle: penerjemahan harfiah singkat, penerjemahan bebas eufemistik, dan reduksi terampil.

lagi

Berikut ini beberapa pilihan terjemahan subtitle bahasa Mandarin-Inggris kami:

其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
Kampung halaman Xi, Ming'a Banner of Chahar League, telah lama lenyap bersama jejak-jejak kejayaan Dinasti Yuan yang telah tenggelam menjadi reruntuhan dan debu.
…..,..我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
…Saya juga menyadari bahwa hidupnya hancur total. Sebagai putrinya, saya tidak mampu meringankan rasa sakitnya, tetapi saya sangat menyadari bahwa kisah ayah saya menyentuh hati saya.

3. Penerjemahan Majalah/Jurnal

Majalah atau jurnal akademik merupakan penerbitan sastra dan berisi artikel atau makalah. Untuk jurnal yang telah melalui proses peer-review, jurnal tersebut mencerminkan kecenderungan dan karakteristik penelitian pada periode tersebut secara umum. Oleh karena itu, penerjemahan majalah atau jurnal pada subjek tertentu menjadi lebih sulit karena artikel tersebut dipenuhi dengan singkatan atau terminologi. Sementara itu, Jurnal bersifat profesional karena penggunaan gaya bahasa yang rumit. Pemisahan kata dan rekonstruksi kalimat merupakan dua cara umum untuk menerjemahkan jurnal.

lagi

Berikut ini beberapa contoh terjemahan majalah/jurnal berbahasa Mandarin kami:

Perawatan sederhana dan aman dengan n-3 PUFA dapat memberikan sedikit keuntungan dalam hal mortalitas dan perawatan di rumah sakit karena alasan kardiovaskular pada pasien dengan gagal jantung dalam konteks perawatan biasa.
在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 PUFA adalah perangkat lunak yang digunakan untuk membuat produk-produk PUFA.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
Layanan Pelanggan sistem operasi法令layanan kesehatanと、宋の法律文明の進歩と発達を反映する。
literary_document_translation_services_03
literary_document_translation_services_04

4. Penerjemahan Buku Anak

Sastra Anak merupakan karya sastra yang diciptakan khusus untuk anak-anak. Buku anak-anak mudah dipahami dan hidup. Untuk berbagai genre usia, sastra anak meliputi lagu anak-anak, puisi anak-anak, dongeng, fabel, cerita anak-anak, novel anak-anak, prosa anak-anak, dan sastra ilmiah anak-anak. Sastra anak-anak biasanya berupa cerita dan legenda. Melalui eksagerasi, antropomorfisme, dan teknik-teknik lainnya, ia membawa pembaca ke dalam hubungan dengan berbagai plot untuk mencapai efek yang menarik dan penuh dengan kesenangan kekanak-kanakan.

lagi

Penerjemah buku anak-anak harus berdiri dalam perspektif anak-anak dan mengadopsi beberapa kata atau nada yang sesuai dengan kebiasaan berpikir anak-anak dan kemampuan penerimaan mereka dalam bahasa dan gaya. Bahasanya harus enak didengar, lancar dibaca, dan gayanya kekanak-kanakan.

Berikut ini beberapa pilihan terjemahan kami untuk sastra anak-anak:

"Itu sangat menyenangkan!" kata peri itu. Jika sebuah pikiran baik terlintas di benak seorang pria, maka sebuah seringai terlihat di cermin, dan peri itu tertawa terbahak-bahak atas penemuannya yang cerdas.
妖精说: “这实在太好玩了,太好玩了呀!”如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇咧的笑容,这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了。
Kepingan salju itu tumbuh semakin besar dan besar; dan akhirnya, ia menyerupai seorang wanita muda, berpakaian kain kasa putih terbaik, terbuat dari sejuta serpihan kecil seperti bintang.
perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan细的白纱,这些白纱是由成千上万片像小星星一样的雪花做的。

5. Penerjemahan Pidato

Pidato merupakan gaya bahasa sastra yang sering digunakan orang dalam kehidupan kerja dan sosial. Pidato dapat digunakan untuk bertukar ide, perasaan, mengekspresikan ide, dan pendapat; pidato juga dapat digunakan untuk memperkenalkan studi, situasi kerja, dan pengalaman Anda sendiri. Pidato sering kali menggunakan berbagai teknik retorika dan artistik serta memiliki daya tarik yang kuat bagi audiens. Ketika menerjemahkan pidato, seorang penerjemah harus mempertahankan prinsip-prinsip kata dan struktur urutan dari berkas sumber. Sementara itu, penerimaan pembaca juga harus dipertimbangkan.

lagi

Berikut ini beberapa contoh terjemahan pidato kami dalam bahasa Mandarin:

4500 atau 3600万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
China akan menciptakan 45 juta lapangan pekerjaan baru dan membangun 36 juta apartemen berpendapatan rendah lainnya untuk mendukung program pensiun dan asuransi kesehatan.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Ketiga, kami akan mempromosikan konservasi energi dan mengurangi emisi dengan meningkatkan porsi energi terbarukan dalam bauran energi dan mendorong perusahaan untuk memajukan teknologi hemat energi mereka untuk produksi bersih guna meningkatkan efisiensi energi di sektor industri.
literary_document_translation_services_05

Layanan Penerjemahan Sastra Lainnya

  • Terjemahan Puisi & Lagu
  • Penerjemahan Buku (Novel, Non-fiksi, dll.)
  • Terjemahan Buku Teks
  • Terjemahan Lirik Lagu
  • Terjemahan Cerita Pendek
  • Terjemahan Drama
  • Terjemahan dari Dongeng
  • Terjemahan dari Klasik
  • Penerjemahan Karya Sastra Kontemporer
  • Penerjemahan Sastra Pop
  • Terjemahan Artikel
  • Terjemahan Cerita
  • Penerjemahan Materi Iklan
  • Penerjemahan Buku Panduan Seni
  • Terjemahan Video Seni
  • Penerjemahan Publikasi Sastra
  • Terjemahan Brosur
  • Terjemahan Poster Seni
  • Terjemahan dari Rhymes

Butuh Terjemahan?

Anda akan terhubung dengan satu atau lebih ahli bahasa profesional dalam waktu 30 menit. Tidak perlu mengisi formulir yang panjang.

Punya proyek besar?

Persyaratan terjemahan atau pelokalan Anda akan dievaluasi secara resmi. Anda juga dapat mengeklik di sini untuk preferensi email.

id_IDIndonesian