Entreprise de traduction technique professionnelle
La traduction de documents techniques est essentielle pour les sociétés d'ingénierie, les sociétés informatiques, les fabricants d'équipements ou de produits chimiques, les entrepreneurs de projets ou toute organisation disposant de services techniques. Nous traduisons des manuels techniques, des guides d'utilisation, des rapports de sécurité, des documents d'appel d'offres, des catalogues techniques, des spécifications techniques, des supports d'apprentissage en ligne et des API logicielles en versions multilingues pour les entreprises qui développent leurs marchés étrangers ou qui s'informent à partir de ressources mondiales. Au fil des ans, elles nous considèrent comme un excellent traducteur anglais professionnel.
Pourquoi nous choisir
Plus
La précision, l'efficacité et la qualité globale de la traduction technique sont primordiales. Lorsque vous choisissez un service de traduction professionnel, vous devez d'abord tenir compte de l'expertise sectorielle des agences linguistiques.
Ces questions sont utiles pour trouver des traducteurs techniquement qualifiés :
- Depuis combien de temps traduisent-ils des textes techniques ?
- Dans quels domaines sont-ils bons ?
- Qui sont les principaux traducteurs ?
- Ont-ils des évaluations claires des clients ?
Depuis plus de 16 ans, Jinyu est un acteur de premier plan dans le domaine de la traduction technique. Nous sommes qualifiés dans la traduction de manuels techniques, de guides d’utilisation, de fiches signalétiques, de localisation de logiciels et de spécifications techniques. Forts d’une grande équipe de plus de 30 experts techniques, nos services de traduction ont été jugés « excellents » ou « compétents » par nos clients ou partenaires étrangers.
Plus
Pour les documents techniques, nous connaissons les forces et les faiblesses des traductions humaines et automatiques, nous les utilisons donc de manière technique.
Au niveau le plus fondamental, nos spécialistes humains font un excellent travail. Ils ne sont pas seulement des linguistes, mais aussi des ingénieurs en électronique, des spécialistes des matériaux, des physiciens, des chimistes et des développeurs de logiciels. Leur sagesse donne à votre traduction un aspect professionnel et naturel dans n'importe quelle langue. Plus important encore, notre système de recrutement raffiné nous permet de toujours choisir les meilleurs d'entre eux comme main-d'œuvre.
Nous utilisons également la machine. Les êtres humains font des erreurs de chiffres, de mots, de glossaires ou même de coquilles. Notre programme de traduction automatisé basé sur le cloud corrige ces erreurs. Des bases de terminologie et des référentiels de mémoires de traduction sont ajoutés pour améliorer la précision et la continuité des données. Enfin, les chefs de projet relisent votre document, examinent les styles et assument la responsabilité de la qualité de la traduction.
Plus
Vous n'avez pas besoin de transférer les formats avant de nous envoyer les fichiers. Nous pouvons les ouvrir et les traduire directement dans Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD ou Illustrator. Lorsque vous les recevez de notre part, il vous suffit de les remplacer par le fichier d'origine. Aucune erreur ne sera signalée.
Par exemple, certains paramètres techniques sont intégrés dans XML, JSON ou SQL. Ces documents sont des configurations ou des dépendances d'une application, d'un fichier plus volumineux ou d'un système. Il est stupide ou dangereux de modifier leurs formes ou structures de données juste pour une traduction. Désormais, avec l'aide de Jinyu, vous êtes libre de faire ce que vous voulez pour le format du fichier, car nous connaissons parfaitement ces documents et nous pouvons les traduire facilement pour obtenir le résultat idéal.
Meilleure traduction de rédaction technique
1. Traduction de manuels techniques
Les manuels techniques sont des documents échangés au sein de l'industrie. La traduction de manuels techniques exige des capacités de recherche plus élevées de la part des traducteurs. Parallèlement, les normes de qualité de traduction des différents pays imposent des exigences similaires et claires aux capacités linguistiques, culturelles, de connaissances, de cognition et de compétences des traducteurs. Jinyu traduit plus de 2 000 manuels techniques chaque année en conformité avec toutes les normes des clients.
plus
Lors de la traduction de manuels techniques avec des outils de TAO tels que SDL Trados Studio, nous effectuons souvent des études de cas au niveau de la traduction du vocabulaire et des expressions fixes, telles que « DT 8-pin (数据终端八脚接头) », « PLS (负敏感电压) » ou « PP (压力端口) ». En même temps, lors de la traduction de phrases longues et compliquées, notre traducteur divise et intègre les phrases et ajuste la structure et l'ordre du texte d'origine pour une meilleure traduction.
2. Traduction des guides d'utilisation
Le manuel d'utilisation a pour but de présenter de manière complète et précise le nom du produit, sa nature, ses performances, ses spécifications, ses principes, sa structure, son mode d'utilisation, son entretien, ses précautions, etc. Les connaissances et théories professionnelles impliquées impliquent les caractéristiques générales des textes techniques. Par rapport à l'anglais non technique, il présente les caractéristiques remarquables d'une terminologie professionnelle solide, de nombreux noms et d'une utilisation extensive de la voix passive et des phrases impératives.
plus
En prenant comme exemple la traduction d'un manuel d'utilisation automobile, nos spécialistes linguistiques traitent le document tant au niveau lexical que phrasenel. Pour des exemples de traduction lexicale, en voici quelques-uns : « SRS (辅助约束系统) », « OCS (乘员分类系统) », « ESP (电子稳定程序系统) », « NECK-PRO (碰撞响应式头枕) », « modifier (改装) », « protection supplémentaire (辅助保护) ».
Pour des exemples de traduction de phrases :
Les ceintures de sécurité endommagées ou ayant été soumises à des contraintes lors d'un accident doivent être remplacées et leurs points d'ancrage doivent également être vérifiés.
3. Traduction des FDS
La fiche signalétique est un document juridique que les fabricants ou les importateurs de produits chimiques doivent publier à l'intention des utilisateurs (consommateurs) ou du public. Dans ce document, les fabricants et les importateurs doivent détailler les propriétés physiques et chimiques du produit chimique (par exemple, s'il est inflammable ou explosif, indiquer l'inflammabilité, la valeur du point d'éclair, la valeur du pH, la réactivité, etc.). Des informations supplémentaires relatives à la santé des utilisateurs (telles que les maladies cancérigènes, tératogènes, chroniques, à vie, etc.) et aux problèmes de pollution de l'environnement doivent également être incluses dans une fiche signalétique.
plus
Les traducteurs doivent être familiarisés avec la chimie pour traduire des documents MSDS, car de nombreux noms chimiques ou noms communs sont traduits directement à partir de formules chimiques. Par exemple, la formule « FeSO4.7H2O » est traduite par le terme chinois « 七水硫酸亚铁 » ou le nom commercial « 绿矾 ». Cependant, la traduction des termes MSDS peut être flexible. Par exemple, le mot « couleur » a plusieurs versions chinoises équivalentes telles que « 色度 », « 颜色 », « 色泽 ». Par conséquent, la traduction du mot dans les textes cibles doit dépendre du contexte.
4. Traduction/localisation du logiciel
Les spécifications techniques traitent principalement de certaines spécifications de renforcement dans le processus de construction. Ces spécifications couvrent les travaux d'ingénierie du béton dans le processus de construction, les matériaux et le rapport de mélange du béton, la planification de la conception et les exigences de construction. Les spécifications de différentes industries donnent des orientations ou des principes pour l'ingénierie, la gestion ou l'évaluation de projets.
plus
Il y a trois choses à prendre en compte lors de la traduction de spécifications techniques : la cohérence intralinguistique, la cohérence interlinguistique et le principe de finalité. Les spécifications techniques sont des spécifications industrielles et des directives techniques formulées ou reconnues et appliquées par l'État. Par conséquent, le choix de la langue et la traduction des expressions doivent être conformes au ton solennel et dénué d'émotion des spécifications du projet.
Voici quelques exemples de traduction chinoise de spécifications techniques de projets Jinyu :
Fournir tout le béton coulé en place, complet et en place, tel que requis par les travaux spécifiés ici sur le dessin et les spécifications.
Un ou plusieurs résultats sur quarante sont inférieurs à 85% CCS.
Le contenu de la traduction de localisation de logiciels comprend l'interface utilisateur, l'aide en ligne, le manuel d'utilisation, les supports marketing, les cours en ligne, etc. Les fichiers sources pour la traduction localisée de logiciels sont des médias enrichis composés de texte, d'images, d'audio, de vidéo, de supports interactifs, etc. Afin de faciliter la traduction du contenu multimédia enrichi par les traducteurs, les fichiers doivent être traités techniquement pendant l'étape de prétraitement de la localisation pour extraire les informations qui doivent être traduites et converties sous forme textuelle.
plus
Nous utilisons la technique de traduction visuelle pour les tâches de localisation de logiciels. La traduction visuelle signifie que les traducteurs peuvent prévisualiser le contenu, le format et la mise en page du logiciel traduit en temps réel dans le logiciel de traduction assistée par ordinateur. En même temps, les éléments non traduits sont filtrés au maximum pendant le processus de traduction pour garantir que le texte est traduit autant que possible et propre afin d'éviter toutes sortes de symboles d'étiquettes affectant l'efficacité de la traduction. Réalisez l'effet « Ce que vous avez traduit est ce que vous obtenez, WYSIWYG » dans le processus de traduction.
Autres services de traduction de langues techniques
- Traduction des instructions d'installation
- Traduction de brevets
- Traduction de manuels d'entretien
- Traduction de matériel de formation technique
- Traduction de brochures techniques
- Traduction de sites Web
- Traduction de la nomenclature
- Traduction de présentations
- Traduction des réponses aux appels d'offres
- Traduction de l'interface utilisateur du logiciel et du matériel
- Traduction de contenu multimédia audio et visuel
- Traduction de documents de maintenance
- Traduction de fiches techniques
- Traduction de logiciels d'aide
- Traduction de demandes de devis/propositions techniques
- Traduction de livres blancs
- Traduction de manuels de bureau
- Traduction de formulaires commerciaux
- Traduction de l'aide en ligne
- Traduction des instructions de nettoyage
- Traduction de manuels de réparation
- Traduction des normes
- Traduction des normes
- Traduction de manuels d'instructions