Professional Technical Translation Company
Translation of technical documents is vital for engineering firms, IT companies, manufacturers of equipment or chemicals, project contractors or any organization that has technical services. We translate technical manuals, user guides, security reports, tender documents, technical catalogues, engineering specifications, e-learning materials, and software APIs into multilingual versions for enterprises expanding their overseas markets or learning from global resources. They think of us as an excellent and professional English translator over the years.
Pourquoi nous choisir
Plus
La précision, l'efficacité et la qualité globale de la traduction technique sont primordiales. Lorsque vous choisissez un service de traduction professionnel, vous devez d'abord tenir compte de l'expertise sectorielle des agences linguistiques.
Ces questions sont utiles pour trouver des traducteurs techniquement qualifiés :
- Depuis combien de temps traduisent-ils des textes techniques ?
- Dans quels domaines sont-ils bons ?
- Qui sont les principaux traducteurs ?
- Ont-ils des évaluations claires des clients ?
Depuis plus de 16 ans, Jinyu est un acteur de premier plan dans le domaine de la traduction technique. Nous sommes qualifiés dans la traduction de manuels techniques, de guides d’utilisation, de fiches signalétiques, de localisation de logiciels et de spécifications techniques. Forts d’une grande équipe de plus de 30 experts techniques, nos services de traduction ont été jugés « excellents » ou « compétents » par nos clients ou partenaires étrangers.
Plus
Pour les documents techniques, nous connaissons les forces et les faiblesses des traductions humaines et automatiques, nous les utilisons donc de manière technique.
Au niveau le plus fondamental, nos spécialistes humains font un excellent travail. Ils ne sont pas seulement des linguistes, mais aussi des ingénieurs en électronique, des spécialistes des matériaux, des physiciens, des chimistes et des développeurs de logiciels. Leur sagesse donne à votre traduction un aspect professionnel et naturel dans n'importe quelle langue. Plus important encore, notre système de recrutement raffiné nous permet de toujours choisir les meilleurs d'entre eux comme main-d'œuvre.
Nous utilisons également la machine. Les êtres humains font des erreurs de chiffres, de mots, de glossaires ou même de coquilles. Notre programme de traduction automatisé basé sur le cloud corrige ces erreurs. Des bases de terminologie et des référentiels de mémoires de traduction sont ajoutés pour améliorer la précision et la continuité des données. Enfin, les chefs de projet relisent votre document, examinent les styles et assument la responsabilité de la qualité de la traduction.
Plus
Vous n'avez pas besoin de transférer les formats avant de nous envoyer les fichiers. Nous pouvons les ouvrir et les traduire directement dans Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD ou Illustrator. Lorsque vous les recevez de notre part, il vous suffit de les remplacer par le fichier d'origine. Aucune erreur ne sera signalée.
Par exemple, certains paramètres techniques sont intégrés dans XML, JSON ou SQL. Ces documents sont des configurations ou des dépendances d'une application, d'un fichier plus volumineux ou d'un système. Il est stupide ou dangereux de modifier leurs formes ou structures de données juste pour une traduction. Désormais, avec l'aide de Jinyu, vous êtes libre de faire ce que vous voulez pour le format du fichier, car nous connaissons parfaitement ces documents et nous pouvons les traduire facilement pour obtenir le résultat idéal.
Best Technical Writing Translation
1. Translation of Technical Manuals
Technical manuals are materials exchanged within the industry. The translation of technical manuals has higher requirements for the translators’ research ability. Meanwhile, the translation quality standards of different countries make similar and clear requirements for translators’ capabilities of language, culture, knowledge, cognition, and skills. Jinyu translates more than 2,000 technical manuals each year in compliance with all customers’ standards.
plus
When translating technical manuals with CAT tools such as SDL Trados Studio, we often conduct case studies at the level of vocabulary translation and fixed expressions, like “DT 8-pin (数据终端八脚接头)”, “PLS (负敏感电压)”, or “PP (压力端口)”. At the same time, while translating long and complicated sentences, our translator splits and integrates the sentences and adjusts the structure and order of the original text to translate better.
2. Translation of user guides
The purpose of the user manual is to fully and accurately introduce the product name, nature, performance, specifications, principles, structure, method of use, maintenance, precautions, etc. The professional knowledge and theories involved involve the general characteristics of technical texts. Compared with non-technical English, it has the outstanding features of strong professional terminology, many nouns, and extensive use of passive voice and imperative sentences.
plus
Taking the translation of an automobile operator’s manual as an example, our language specialists process the document both at lexical and sentential levels. For lexical translation examples, here are some: “SRS (辅助约束系统)”, “OCS (乘员分类系统)”, “ESP (电子稳定程序系统)”, “NECK-PRO (碰撞响应式头枕)”, “modify (改装)”, “additional protection (辅助保护)”.
For sentential translation examples:
Damaged seat belts or seat belts that have been subjected to stress in an accident must be replaced, and their anchoring points must also be checked.
3. Translation of MSDS
MSDS is a legal document that chemical manufacturers or importers must publish to users (consumers) or the public. In this document, manufacturers and importers must elaborate on the physical and chemical properties of the chemical (e.g. whether it is flammable or explosive, provide flammability, flash point value, pH value, reactivity, etc.). More information related to the health of users (such as carcinogenic, teratogenic, chronic diseases, life-long diseases, etc.) and environmental pollution issues shall be included in an MSDS also.
plus
Translators should be familiar with chemistry to translate MSDS documents, as many chemical names or common names are translated from chemical Formulas directly. For example, the formula “FeSO4.7H2O” is translated as the Chinese term “七水硫酸亚铁” or trade name “绿矾”. However, the translation of MSDS terms can be flexible. For example, the word “color” has several equivalent Chinese versions such as “色度”, “颜色”, “色泽”. Therefore, the translation of the word in the target texts should depend on the context.
4. Translation/Localization of Software
Engineering specifications mainly discuss some specifications of reinforcement in the construction process. Those specifications cover concrete engineering-related work in the construction process, materials and concrete mix ratio, design planning, and construction requirements. Specifications of different industries give guidance or principles for engineering, management, or project assessment.
plus
There are three things to consider when translating engineering specifications: intra-lingual coherence, Inter-lingual coherence, and the principle of purpose. Engineering specifications are industry specifications and technical guidelines formulated or recognized and enforced by the state. Therefore, the language selection and expressions translation must conform to the solemn and non-emotional tone of the project specifications.
Here are some Chinese translation examples of engineering specifications from Jinyu projects:
Provide all cast-in-place concrete, complete and in place, as required by the work specified herein on the drawing and specifications.
One or more results in forty are less than 85% CCS.
The content of software localization translation includes the user interface, online help, user manual, marketing materials, e-learning courseware, etc. The source files for software localized translation are rich media composed of text, images, audio, video, interactive materials, etc. In order to facilitate translators to translate rich media content, files must be technically processed during the preprocessing stage of localization to extract the information that needs to be translated and converted into textual form.
plus
We use the technique of visual translation for software localization tasks. Visual translation means that translators can preview the content, format and layout of the translated software in real-time in the computer-assisted translation software. At the same time, the non-translated elements are filtered to the maximum during the translation process to ensure the text is translated as much as possible and clean to avoid all kinds of label symbols affecting the translation efficiency. Realize the effect of “What You Translated is What You Get, WYSIWYG” in the translation process.
More Technical Language Translation Services
- Translation of Installation Instructions
- Translation of Patents
- Translation of Service Manuals
- Translation of Technical Training Material
- Translation of Technical Brochures
- Translation of Websites
- Translation of Bill of Materials
- Translation of Presentations
- Translation of RFP Responses
- Translation of Software and Hardware UI
- Translation of Multimedia Audio and Visual
- Translation of Maintenance Documents
- Translation of Data Sheets
- Translation of Software Helps
- Translation of Requests for Quotes/Technical Proposals
- Translation of White Papers
- Translation of Office Manuals
- Translation of Business Forms
- Translation of Online Help
- Translation of Cleaning Instructions
- Translation of Repair Manuals
- Translation of Standards
- Translation of Norms
- Translation of Instruction Books