Agence de traduction littéraire professionnelle
Les traductions d'œuvres littéraires sont plus complexes que les traductions de textes classiques, car les œuvres littéraires sont artistiques, esthétiques et culturellement diverses. Les mots sont exprimés dans le matériel littéraire avec émotion, confiance, idées et imagination. Si nous les interprétons selon leur sens littéral, le public cible ne saisira pas toutes les nuances des pièces originales. Pourtant, nos artistes et linguistes ont surmonté ce problème. Nos services de traduction littéraire trouvent souvent un équilibre entre la reproduction fidèle et le développement créatif.
Pourquoi nous choisir
Plus
Chez Jinyu, nos linguistes et artistes sont conscients qu'il n'existe pas forcément de traduction correspondante dans certaines langues cibles pour d'autres termes d'une œuvre littéraire. Pour les textes littéraires, la traduction directe n'est donc pas la meilleure approche. Nos traducteurs choisissent soigneusement les phrases, les clauses et les phrases pour préserver le ton d'origine et transmettre les idées de manière créative. L'édition finale de la traduction est généralement choisie parmi plus de trois versions de différents types littéraires.
Les œuvres littérales étant étroitement liées aux contextes culturels, nous collaborons avec les meilleurs linguistes natifs du monde pour parvenir à une utilisation multicouche de la langue cible. Ils sont expérimentés en termes de capacités créatives, de compréhension culturelle, de capacités linguistiques et d'informations sur d'autres secteurs.
Jinyu a également développé un vaste réseau social de relecteurs de différents pays. Nous travaillons en étroite collaboration sur le test final de la fonction de traduction littéraire. Pour une étude plus approfondie de la traduction, chaque examen, recommandation et correction est documenté dans notre cadre interne d'apprentissage automatique, ce qui garantit en effet la qualité de la traduction.
Plus
Il arrive souvent que vous souhaitiez obtenir la traduction d'extraits ou de lignes individuelles d'un livre. Dans ce cas, nous proposons des services de traduction partielle de documents. Nos clients proposent également des traductions Jinyu de prologues de livres, de glossaires, de bibliographies d'auteurs ou d'annexes. Contactez-nous pour connaître la partie littéraire que vous souhaitez traduire.
Nous proposons des services de révision de contenu à un prix raisonnable pour les œuvres littéraires. Cela se rapproche de la traduction, mais vous pouvez choisir d'obtenir une description rapide ou une version condensée du texte. C'est réaliste si vous souhaitez parcourir rapidement une collection de livres ou de textes littéraires.
Si vous disposez d'un petit budget de traduction et que vous souhaitez néanmoins traduire un livre, notre solution de droplet vous permet d'obtenir ce service à un tarif maîtrisé. Grâce à notre logiciel de comptage de mots, vous saurez rapidement le nombre de pages que nous allons traduire et prendrez des décisions de paiement ultérieurement.
Plus
Jinyu ne se contente pas de traduire le matériel linguistique destiné à la traduction littéraire, mais embellit également nos œuvres en sélectionnant les bons styles de police, en proposant d'excellentes conceptions de couverture et en stylisant les typographies. Toutes les variables qui influencent les idées des lecteurs sont les couleurs d'arrière-plan, les tailles de police, les styles de police et les épaisseurs de police. L'équipe expérimentée de Jinyu recommande également à nos clients de traduction de livres le meilleur look et la meilleure conception de couverture.
Entre-temps, il peut s'avérer difficile de conserver la typographie dans la langue cible d'une œuvre littéraire en raison de l'évolution de l'espace textuel entre les différents styles. Nos experts travaillent d'arrache-pied pour que certains éléments soient bien organisés, notamment les images, les cartes, les tableaux, les timbres et les titres une fois la traduction terminée.
Meilleur traducteur de documents littéraires
1. Traduction de proses/essais
La prose est une forme littéraire unique, à mi-chemin entre la poésie et le roman, et un style différent entre la littérature narrative et la littérature lyrique. D'un côté, d'un point de vue stylistique, on ne peut pas traduire la prose comme informative ou narrative, car le style particulier de la prose doit être correctement représenté dans la traduction. D'un autre côté, la traduction de la prose doit préserver autant que possible le langage et le style artistique uniques de chaque écrivain.
plus
Voici quelques extraits de nos travaux de traduction en prose chinois-anglais :
我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉, 或许这几个词都不足以形容它,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
2. Traduction de scénarios de films/sous-titres
L'art cinématographique et télévisuel est riche en connotations culturelles et incarne des caractéristiques nationales distinctes. La caractéristique la plus importante des sous-titres de films et de télévision est qu'ils sont soumis à des restrictions strictes de temps et d'espace. Par conséquent, la traduction des sous-titres doit être aussi populaire et concise que possible sans affecter l'effet de communication. En fonction des problèmes réels de la traduction de scénarios de films, nos traducteurs ont développé trois stratégies pour la traduction des sous-titres : la traduction littérale brève, la traduction libre euphémique et la réduction habile.
plus
Voici quelques extraits de notre traduction de sous-titres chinois-anglais :
其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建 立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
…….安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
3. Traduction de magazines/journaux
Les revues ou journaux universitaires sont des publications littéraires et contiennent des articles ou des documents. Pour les revues à comité de lecture, elles reflètent la tendance et les caractéristiques de la recherche de cette période en général. Par conséquent, la traduction de magazines ou de journaux sur certains sujets devient plus difficile car ces articles sont remplis d'abréviations ou de terminologies. En même temps, les revues sont professionnelles pour leur utilisation de styles linguistiques compliqués. La division des mots et la reconstruction des phrases sont deux méthodes courantes de traduction des revues.
plus
Voici quelques exemples de nos traductions de magazines/journaux chinois :
Un traitement simple et sûr à base d'AGPI n-3 peut apporter un petit avantage bénéfique en termes de mortalité et d'hospitalisation pour raisons cardiovasculaires chez les patients atteints d'insuffisance cardiaque dans le cadre des soins habituels.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体体现出宋代法律文明的进步和发达。
4. Traduction de livres pour enfants
La littérature pour enfants est une œuvre littéraire créée spécifiquement pour les enfants. Les livres pour enfants sont faciles à comprendre et vivants. Pour les genres d'âges différents, la littérature pour enfants comprend des chansons pour enfants, de la poésie pour enfants, des contes de fées, des fables, des histoires pour enfants, des romans pour enfants, de la prose pour enfants et de la littérature scientifique pour enfants. La littérature pour enfants est généralement narrative et légendaire. Par l'exagération, l'anthropomorphisme et d'autres techniques, elle conduit les lecteurs à un lien avec une variété d'intrigues pour obtenir un effet fascinant et plein de plaisir enfantin.
plus
Le traducteur de livres pour enfants doit se mettre à la place des enfants et adopter des mots ou des tons qui correspondent à leurs habitudes de pensée et à leur capacité d'acceptation du langage et du style. Le langage doit être agréable à l'oreille, facile à lire et de style enfantin.
Voici quelques extraits de notre traduction pour la littérature jeunesse :
« C'est vraiment amusant ! » dit le lutin. Si une bonne pensée traversait l'esprit d'un homme, alors un sourire apparaissait dans le miroir et le lutin riait de bon cœur de sa découverte ingénieuse.
Le flocon de neige devint de plus en plus gros ; et enfin, il ressemblait à une jeune dame, vêtue de la plus fine gaze blanche, faite d'un million de petits flocons semblables à des étoiles.
5. Traduction des discours
Le discours est un style littéraire que les gens utilisent souvent dans le travail et la vie sociale. Il peut être utilisé pour échanger des idées, des sentiments, exprimer des idées et des opinions ; il peut également être utilisé pour présenter vos propres études, situations de travail et expériences. Il utilise souvent une variété de techniques rhétoriques et artistiques et a un fort attrait pour le public. Lors de la traduction de discours, un traducteur doit conserver les principes de formulation et la structure de l'ordre du fichier source. Dans le même temps, l'acceptabilité des lecteurs doit également être prise en compte.
plus
Voici quelques exemples de notre traduction de discours chinois :
中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Autres services de traduction littéraire
- Traduction de poésie et de chansons
- Traduction de livres (romans, non-fiction, etc.)
- Traduction de manuels scolaires
- Traduction des paroles
- Traduction de nouvelles
- Traduction de drames
- Traduction de contes de fées
- Traduction de classiques
- Traduction d'œuvres littéraires contemporaines
- Traduction de littérature populaire
- Traduction d'articles
- Traduction d'histoires
- Traduction de supports publicitaires
- Traduction de manuels d'art
- Traduction de vidéos d'art
- Traduction de publications littéraires
- Traduction de brochures
- Traduction d'affiches d'art
- Traduction de comptines