Entreprise de traduction professionnelle chinois-japonais
La traduction du chinois vers le japonais ou du japonais vers le chinois est l'un de nos principaux services. Bien qu'il existe de nombreuses similitudes entre ces deux langues, telles que les caractères écrits, certaines prononciations et les cultures d'origine, il existe de nombreuses différences entre elles. Un bon traducteur japonais-chinois doit être bien informé des règles de grammaire, des compétences linguistiques et des connaissances spécifiques du domaine pour maîtriser l'expertise. Expérimentée dans la traduction ou l'interprétation de documents, d'événements, de contrats juridiques ou de supports marketing entre le chinois et le japonais, notre équipe de langue maternelle est capable de gérer toutes sortes de projets linguistiques grâce à ses compétences linguistiques et à ses normes de qualité élevées. Contactez-nous dès maintenant pour un devis gratuit.
Pourquoi nous choisir
Plus
Nous avons établi une norme stricte pour le recrutement de traducteurs/interprètes, selon laquelle seuls les locuteurs natifs et les linguistes expérimentés sont autorisés à intégrer notre équipe de service. Nous comprenons que seuls les traducteurs locaux peuvent gérer des cas tels que des expressions, des idiomes, du jargon et des habitudes linguistiques dans votre document.
Outre les normes de qualité que nous imposons aux membres de notre équipe de traduction, le système de gestion basé sur notre processus de construction d'équipe ou de projet est également de premier ordre. Nos chefs de projet jouent un rôle important dans l'unification des processus de travail ainsi que dans la mise en œuvre des normes ou principes de traduction.
La relecture est un élément essentiel pour améliorer la qualité globale de votre document traduit. Dans cette section, nous utilisons des relecteurs seniors et des technologies d'IA en même temps. Toutes les erreurs de formulation, les erreurs grammaticales, les styles inappropriés ou les termes mal utilisés sont détectés et corrigés pour améliorer encore la précision.
Plus
En tant que client, vous n'avez pas besoin de transférer le format de votre document avant de nous l'envoyer, car nous les acceptons tous. Qu'il s'agisse d'une image numérisée, d'un tableau de données ou d'un fichier brut, nos ingénieurs peuvent les transformer en quelque chose de modifiable. En attendant, vous pouvez nous envoyer des données par e-mail, chat, applications en ligne ou tout autre canal qui vous semble pratique.
Nous offrons une garantie d'un an pour tous les documents traduits entre le chinois et le japonais. Nous incluons cet élément dans notre service après-vente car nous apprécions chaque opportunité de faire le meilleur travail non seulement pour la qualité de la traduction mais aussi pour l'expérience client.
Une fois que vous nous aurez contactés pour nous faire part de vos besoins en traduction, un responsable client exclusif vous sera attribué pour traiter toutes les connexions (internes et externes). Vous pourrez ainsi bénéficier de la meilleure expérience de communication possible pour tout problème rencontré pendant la période de traduction.
Plus
Jinyu espère une coopération à long terme de votre part car nous sommes bien préparés à la cohérence des documents au fil du temps. Il n'est pas facile de toujours fournir une traduction qui conserve le style persistant des œuvres historiques. C'est pourquoi de grandes entreprises telles que Huawei et Alibaba sont prêtes à établir un partenariat avec nous.
L'une des principales raisons de la cohérence de nos traductions est notre plan d'archivage des documents. Si un partenariat de traduction à long terme est confirmé, nous déployons des ressources stratégiques (équipe de traduction spécialisée, base de données de mémoires de traduction, base de corpus de projets, etc.) tout au long de la coopération.
Parallèlement, grâce au système de gestion interne, notre ERP de relation client est appliqué à toutes les informations commerciales extraites des transactions quotidiennes. Ce travail est pénible pour notre équipe mais essentiel pour se projeter dans l'avenir. Contactez-nous dès maintenant pour une traduction délicate.
Les idées de Jinyu sur la traduction chinois-japonais
1. Différences entre le japonais et le chinois
Pour les lecteurs occidentaux, le japonais et le chinois sont semblables : ces deux langues ont une prononciation bizarre et partagent une forme d'écriture similaire (caractère carré). Il existe de nombreuses différences entre le japonais et le chinois. En voici quelques-unes :
- Structures de phrases. Comme en anglais, la plupart des phrases chinoises sont ordonnées sous la forme « SVO » (Sujet Verbe Objet), tandis qu'une phrase japonaise est ordonnée sous la forme « SOV ».
- Modifications à la fin des phrases. Le japonais appartient à une langue agglutinante dans laquelle des signes de fin de phrase variables sont utilisés pour indiquer les temps, les tons et de nombreuses autres formes.
- Kanas et caractères chinois. Les formes écrites japonaises contiennent des caractères chinois et des kanas, dans lesquels les caractères chinois sont souvent différents de ceux utilisés en Chine, et ils font office de noms dans la plupart des cas.
plus
- Temps. Il peut y avoir des temps en japonais, mais pas en chinois. Les changements liés au temps en japonais (verbes, ordres et éléments ajoutés) sont plus complémentaires qu'en anglais.
- Mots empruntés. Il existe de nombreux mots empruntés en japonais qui sont exprimés sous la forme katakana. En conséquence, les noms aux formes katakana sont principalement utilisés pour décrire des choses nouvellement apparues, telles que « バナナ (banane) », « コンピューター (ordinateur) », « パスポート (passeport) ».
- Prononciations. Même si un mot a la même forme écrite en chinois et en japonais, ils n'ont pas le même sens dans la plupart des cas. Plus important encore, 99% d'entre eux ne se prononcent pas de la même manière.
2. Stratégies de traduction du japonais vers le chinois
Lors de la traduction du japonais vers le chinois, notre équipe linguistique utilise une série de stratégies pour surmonter les obstacles linguistiques :
- Il faut bien se préparer à la fois pour les compétences linguistiques et les connaissances pertinentes. Pour devenir un bon traducteur japonais-chinois, il faut avoir une grande maîtrise des règles de grammaire, des expressions et des cultures de la langue cible et de la langue source. Parallèlement, il faut acquérir une grande quantité d'informations ou de connaissances sur les aspects politiques, économiques, culturels et technologiques.
- Se concentrer sur les mots-clés. L'article est composé de plusieurs phrases et le vocabulaire constitue la phrase. Par conséquent, nous pouvons capturer les informations essentielles de la phrase en saisissant les mots-clés de chaque phrase lors de la traduction.
plus
- Comprendre le mode de pensée logique du japonais/chinois. La logique est le reflet de la façon de penser des gens dans la langue. Lors de la traduction entre le japonais et le chinois, la détermination du niveau de traitement et de l'agencement structurel de la phrase cible en fonction de la relation logique inhérente (y compris explicite et implicite) de la phrase d'origine constitue la pensée logique de la traduction.
- Utiliser de manière stratégique les techniques de traduction pour les phrases longues. Dans les phrases japonaises, le prédicat est placé derrière, et le sujet et l'objet sont souvent omis, ce qui rend la traduction des phrases longues plus difficile. Par conséquent, il est utile d'utiliser correctement certaines techniques de traduction telles que la traduction par division, la traduction par fusion, la traduction par omission et la traduction par inversion.
3. Exemples de traduction chinois-japonais
Voici quelques exemples de nos récents projets de traduction chinois-japonais :
この方式は伝動効率、構造および配置の簡単さ、価格などの点から最も広く採用されている.
四塩素化炭素とメチルクロロホルムも同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えることが、相次いで指摘された。
Caractéristiques du produit : 28%、231T P3Tの伸びをみせた。また、製油技術も先進的な水準に達するようになった。
plus
Il y a 2 à 4の遺伝子からできたタンパク質が含まれていないことが明らかになった。モータの機能にとって不可欠の要素が、鞭毛モータを精製する過程で脱落したと考えられる。その意味では、今まで述べた鞭毛モータはモータの一部であって全部ではない。モータが回転するためには回転子と固定子が不可欠である。Mリングを回転子とすると、鞭毛モータの固定子はいまだに見つかっていない。
4. Comment nous effectuons la traduction de documents chinois-japonais
Pour obtenir une traduction de haute qualité, nous avons mis en place un processus de travail très rationalisé pour nos projets de traduction chinois-japonais. Qu'il s'agisse d'un énorme ensemble de documents techniques, de pages de documents certifiés ou d'un contrat commercial, nos linguistes respectent toujours le flux de travail suivant :
- Préparation du projet (aperçu des tâches, ajout de ressources, attribution de tâches, téléchargement de fichiers) ;
- Traduction (basée sur un serveur cloud Trados GroupShare) ;
- Finition (édition et évaluation par révision humaine par les pairs et correction automatique) ;
- Relecture (vérifiée par un PM ou un relecteur principal pour inspecter l'exactitude, la cohérence, les tons et les styles) ;
plus
Avec l'aide de notre serveur cloud Trados GroupShare, les grands projets de traduction japonais-chinois deviennent faciles à :
- Aperçu général (nombre de mots, élément de traduction, correspondance de mémoire) ;
- Téléchargement de ressources (synchronisation de bases de données de mémoire industrielles, téléchargement de glossaires, mise à jour de termes générés par l'utilisateur) ;
- Répartition des tâches (terminée manuellement par le chef d’équipe, chaque paquet étant connecté par 1 ou 2 traducteurs de réserve) ;
- Suivi des processus (progression en ligne visible pour les utilisateurs de Trados) ;
- Coopération en ligne (plusieurs linguistes peuvent réaliser un segment de projet) ;
- Réunions internes quotidiennes (en ligne et hors ligne pour échanger des idées sur les difficultés de style de traduction en fonction de projets spécifiques.)
- Relecture croisée (ce processus est effectué avant notre relecture par un senior ou un PM, car la coordination en ligne est fluide) ;
5. Comment nous nous préparons à la mise en œuvre de l'assurance qualité, à l'urgence et à l'évaluation des traducteurs chinois-japonais
Nous avons des spécialistes de la base terminologique chargés de collecter les données de chaque projet. Notre base de données mémoire et notre base terminologique sont donc basées sur des projets ou des entreprises plutôt que sur des secteurs d'activité afin de garantir l'exactitude. Pour les événements d'urgence tels que les temps d'arrêt du serveur, les pertes de connexion ou l'augmentation soudaine de la demande de traduction, nous les combattons en amont. Parallèlement, nous disposons d'un service technologique qui traite rapidement les problèmes de réseau et les problèmes liés aux nouveaux matériels et logiciels. Jinyu ayant plus de 15 ans d'expérience en traduction, nos connexions locales sécurisées nous permettent toujours de disposer de 50% à 200% de capacité de traduction supplémentaire.
plus
Nous appliquons des normes strictes lors de notre recrutement, basées sur le niveau d'études, l'expérience en traduction, les compétences interpersonnelles et la connaissance du secteur. Nos critères d'évaluation internes des linguistes comprennent :
- Blind Test (langue, traduction) ;
- Performance mensuelle (rendement, taux d’erreur, contribution des ressources) ;
- Compte rendu interactif (proposition de réunion quotidienne, dialogue linguistique, compréhension liée à la gestion) ;
- Taux de satisfaction client (nous disposons d’un mécanisme de rotation pour les nominations des chefs de projet afin de faciliter le suivi en fonction de projets spécifiques) ;
- Qualifications générales (diplômes, années d’expérience professionnelle, expérience professionnelle dans le domaine concerné, expérience professionnelle historique) ;
Veuillez nous contacter pour un excellent service de traduction chinois-japonais.
Plus de nos services de traduction chinois-japonais
- Traduction juridique chinois-japonais
- Traduction médicale chinois-japonais
- Traduction technique chinois-japonais
- Traduction financière chinois-japonais
- Traduction littéraire chinois-japonais
- Traduction marketing chinois-japonais
- Traduction de publicités en chinois et en japonais
- Traduction assermentée chinois-japonais
- Traduction certifiée chinois-japonais
- Traduction notariée chinois-japonais
- Interprétation de conférence chinois-japonais
- Interprétation consécutive chinois-japonais
- Interprétation simultanée chinois-japonais
- Interprétation chuchotée chinois-japonais
- Localisation chinois-japonais
- Transcription chinois-japonais
- Relecture chinois-japonais