Traduction d'une demande de nouveau médicament

La traduction des demandes d'autorisation de mise sur le marché (NDA) est un processus essentiel dans l'industrie pharmaceutique, car elle garantit que tous les documents réglementaires requis pour l'approbation des médicaments sont traduits avec précision. Ces documents comprennent les données des essais cliniques, les rapports de sécurité, les informations d'étiquetage et les notices d'information destinées aux patients, qui doivent être présentés dans la langue locale pour répondre aux normes réglementaires de chaque pays. Une traduction précise et culturellement adaptée est essentielle pour garantir que toutes les informations sont claires et conformes aux exigences des autorités sanitaires locales. La traduction des NDA facilite non seulement l'entrée en douceur sur les marchés internationaux, mais garantit également que les patients et les professionnels de la santé peuvent accéder aux informations vitales dans leur langue maternelle.

Medical Document Translation Service -- Cover

Pourquoi nous choisir

Compétence

✓ Médecins spécialistes 
✓ Traductions précises 
✓ Connaissances approfondies 

Précision

✓ Contenu sans erreur 
✓ Normes de qualité élevées 
✓ Examen approfondi 

Confidentialité

✓ Processus sécurisés 
✓ Protection des données 
✓ Traitement confidentiel 

Meilleur traducteur de nouvelles demandes de médicaments

Medical Document Translation Service -- Illustration

Utilisation de la traduction

La traduction d'un Demande d'autorisation de nouveau médicament (NDA) implique généralement plusieurs composants clés qui doivent être traduits avec précision pour garantir la conformité réglementaire et soutenir le processus de soumission. Voici un aperçu des cas d'utilisation courants pour la traduction des NDA :

  • Soumissions réglementaires:Traduction de la documentation requise pour les soumissions aux autorités sanitaires (par exemple, la FDA aux États-Unis ou l'EMA en Europe). Cela comprend les données d'essais cliniques, les rapports de synthèse et les données de sécurité/efficacité.
  • Étiquetage et emballage:Traduction des documents d'étiquetage du médicament, notamment les informations sur le produit, les instructions d'utilisation et les informations de sécurité, afin de se conformer aux exigences réglementaires des différents pays. Cela permet de garantir que le médicament peut être commercialisé à l'échelle mondiale.
plus
  • Rapports d'études cliniques:Traduction des protocoles d'essais cliniques, des formulaires de consentement éclairé et des résultats d'études détaillés. Cela est nécessaire pour les études internationales et pour soumettre les résultats aux autorités pour approbation dans plusieurs juridictions.
  • Documents scientifiques et techniques:Traduction d'articles de recherche, de résumés scientifiques et d'autres documents justificatifs pouvant faire partie du processus NDA, en particulier lors de la soumission de données provenant de régions non anglophones.
  • Communication avec les parties prenantes:Traduction de la communication pour la collaboration avec les parties prenantes, notamment les professionnels de la santé, les organismes de réglementation et les équipes marketing.

Le principal défi de la traduction d'accords de confidentialité est de garantir l'exactitude technique et la conformité avec le langage réglementaire spécifique utilisé dans chaque marché cible. La précision de la terminologie et la cohérence de tous les documents sont primordiales.

Exigences de qualification

Lorsqu'il s'agit de traduire des documents de demande d'autorisation de mise sur le marché (NDA), les qualifications des traducteurs et des agences sont essentielles pour garantir l'exactitude et la fiabilité de la traduction. Voici quelques exigences clés :

  • Expertise médicale et pharmaceutique:Les traducteurs doivent avoir une bonne connaissance de la terminologie médicale et pharmaceutique. Cela comprend la connaissance des processus de développement de médicaments, des essais cliniques, des directives réglementaires (par exemple, FDA, EMA) et de la terminologie spécifique utilisée dans la NDA.
plus
  • Certifications et accréditations:
    • Les agences de traduction ou les freelances doivent être certifiés ISO 17100 (norme pour les services de traduction) et ISO 9001 (système de gestion de la qualité).
    • Une certification en traduction médicale, par exemple celle de l’American Translators Association (ATA), est hautement souhaitable.
  • Connaissances réglementaires:Il est essentiel de connaître le cadre réglementaire régissant l'approbation des médicaments dans différentes régions (comme la FDA, l'EMA ou la PMDA). Les traducteurs doivent comprendre les exigences relatives à la soumission d'une NDA dans ces juridictions.
  • Confidentialité et conformité:Compte tenu de la sensibilité des documents NDA, les traducteurs doivent respecter des accords de confidentialité stricts. En outre, les traducteurs doivent se conformer aux réglementations en matière de protection des données telles que HIPAA (pour les États-Unis) ou GDPR (pour l'UE).
  • Maîtrise des langues concernées:Les traducteurs doivent maîtriser à la fois la langue source et la langue cible, et posséder des connaissances spécialisées dans le langage scientifique et réglementaire. Par exemple, traduire de l'anglais vers le chinois requiert non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une compréhension de la réglementation pharmaceutique en vigueur en Chine.
  • Expérience avec les documents NDA:Les traducteurs doivent avoir de l'expérience de travail sur des NDA ou des documents similaires, y compris des données d'essais cliniques, des informations sur la sécurité des médicaments, des données d'efficacité et l'étiquetage.
  • Mesures de contrôle de la qualité:Un processus rigoureux d'assurance qualité doit être mis en place pour garantir que la traduction est exacte, cohérente et exempte d'erreurs. Cela peut impliquer plusieurs cycles de révision par des experts en la matière (EM) et une rétrotraduction.
  • Experts en la matière (PME):Dans certains cas, il peut être nécessaire de faire appel à un expert en la matière, comme un pharmacologue ou un professionnel des affaires réglementaires, pour garantir que la traduction réponde aux normes du secteur.

Souhaitez-vous approfondir l’une de ces exigences ou peut-être explorer les types de documents inclus dans un NDA typique ?

Medical Document Translation Service -- Illustration
Medical Document Translation Service -- Illustration

Techniques de traduction

La technique de traduction pour Demande d'autorisation de nouveau médicament (NDA) La rédaction de documents est hautement spécialisée et requiert précision, clarté et respect des normes réglementaires. Voici un aperçu des principales techniques utilisées :

Précision et terminologie

  • Cohérence avec les termes scientifiques:Les traducteurs doivent utiliser une terminologie médicale et pharmaceutique normalisée pour garantir l'exactitude scientifique de la traduction. Cela nécessite une connaissance du domaine et des références à des sources faisant autorité, telles que des dictionnaires médicaux ou des bases de données pharmacologiques.
  • Langage réglementaire:Les traductions NDA doivent être conformes aux exigences linguistiques des organismes de réglementation (par exemple, FDA, EMA). Cela signifie qu'il faut adhérer à leurs formats prescrits et à la terminologie spécifique utilisée dans les processus d'approbation des médicaments.
plus

Connaissances cliniques et techniques

  • Compréhension de la science pharmaceutique:Les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie du processus de développement de médicaments, des essais cliniques, de la formulation et d’autres concepts pharmaceutiques complexes.
  • Précision dans la description:Étant donné que les accords de confidentialité contiennent des données complexes et des analyses scientifiques, il est important de préserver la signification exacte des résultats cliniques, des rapports d’événements indésirables et de la pharmacocinétique.

Conscience contextuelle

  • Sensibilité culturelle:La traduction doit refléter les nuances culturelles du marché cible, en particulier lorsqu'il s'agit de détails de soumission réglementaire ou d'instructions d'emballage qui peuvent différer selon la région.
  • Public cible:La traduction doit tenir compte des lecteurs visés (qu’il s’agisse de scientifiques, d’organismes de réglementation ou de professionnels de la santé) afin que le style et le ton correspondent à leurs attentes.

Utilisation de la technologie et des outils de référence

  • Outils de mémoire de traduction:Ces éléments peuvent garantir la cohérence entre les différentes sections de la NDA et entre les différentes versions du document. Par exemple, l'utilisation cohérente des noms de médicaments, des formes posologiques et des termes réglementaires.
  • Glossaires et bases de données:Disposer d’un glossaire des termes techniques spécifiques à l’industrie pharmaceutique permet de maintenir l’exactitude, en particulier pour les projets de développement de médicaments en cours ou connexes.

Révision et validation

  • Collaboration avec des experts:Compte tenu du contenu hautement spécialisé, les traducteurs travaillent souvent avec des experts en la matière (PME) en pharmacologie ou en essais cliniques pour garantir l’exactitude.
  • Plusieurs phases d'examen:La traduction doit subir plusieurs cycles de révision, y compris des évaluations par des pairs, par des professionnels des domaines pharmaceutique et linguistique.

Service de traduction de documents médicaux en 3 étapes simples

Soumission

Commencez par soumettre vos documents chimiques à traduire via notre plateforme en ligne pratique ou en contactant directement notre équipe. Nous acceptons différents formats de fichiers et pouvons prendre en charge des projets de traduction de petite ou de grande envergure.

Traduction

Une fois vos documents chimiques reçus, notre équipe de traducteurs expérimentés, spécialisés exclusivement dans le secteur chimique, traduira méticuleusement le contenu tout en maintenant l'exactitude technique et la précision linguistique.

Revoir

Après la traduction, notre équipe qualité examine les documents pour garantir leur exactitude, leur cohérence et leur conformité aux normes. Nous utilisons des outils avancés pour vérifier la terminologie, la grammaire et la mise en forme, garantissant ainsi votre satisfaction.

Medical Document Translation Service -- Illustration

Avantage de l'équipe

Avec près de 20 ans d'expérience dans le secteur, 1 milliard de mots produits et plus de 10 000 séances d'interprétation, Jinyu s'est toujours concentrée sur les besoins originaux de ses clients. Notre équipe de traduction excelle dans le traitement de divers documents professionnels et s'acquitte facilement des tâches qui lui sont confiées.

Nous connaissons parfaitement l'essence de la traduction et reconnaissons les besoins et les objectifs de nos clients. Nous créons avec souplesse des solutions optimisées en fonction de différents contenus et genres, en offrant des résultats de la plus haute qualité grâce à notre système de gestion de la qualité.

plus

Nos clients ont toujours bénéficié de notre équipe :

  • Excellente coopération avec des traducteurs, des sociétés de traduction, des groupes de traduction et des institutions de localisation exceptionnels dans le monde entier, ainsi que de vastes ressources sociales.
  • Compétences professionnelles approfondies, vaste expérience en traduction et connaissances approfondies.
  • Un système qualité robuste et une gestion stricte de la confidentialité.
  • Service méticuleux, rapide, sincère et efficace.
  • Une attitude professionnelle rigoureuse, assidue et ponctuelle.
  • Un esprit d’apprentissage continu, de recherche de la perfection et d’ouverture à l’innovation.
  • De nombreuses entreprises, dont la China Medical Device Industry Association, Yiju Medical, Johnson & Johnson et Maxip Medical Technology, ont choisi Jinyu Translation.

Garantie après-vente

Pour garantir la satisfaction du client et la meilleure qualité de service, une garantie après-vente complète pour la traduction des demandes de nouveaux médicaments est essentielle. Voici les éléments clés d'une garantie après-vente efficace pour la traduction des demandes de nouveaux médicaments :

  • Garantie de précision : nous garantissons l'exactitude de nos traductions. Si nous trouvons des erreurs, nous les corrigerons rapidement sans frais supplémentaires.
  • Livraison dans les délais : nous nous engageons à livrer toutes les traductions dans les délais convenus. En cas de retard de notre part, nous vous proposerons une compensation ou un service accéléré pour respecter vos délais.
plus
  • Confidentialité : Tous les documents et informations personnelles sont traités avec la plus grande confidentialité. Nous veillons à ce que vos informations sensibles soient protégées tout au long du processus de traduction et au-delà.
  • Révisions gratuites : Nous offrons des révisions gratuites si le document traduit nécessite des ajustements ou si les autorités d'immigration demandent des modifications spécifiques. Notre objectif est de garantir votre entière satisfaction quant au produit final.
  • Assistance clientèle : Notre équipe d'assistance clientèle est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions ou préoccupations avant, pendant et après le processus de traduction. Nous nous engageons à fournir des réponses rapides et utiles.
  • Contrôle qualité : Chaque traduction est soumise à un processus de contrôle qualité approfondi, comprenant une relecture et une révision par un deuxième traducteur, afin de garantir les normes les plus élevées d'exactitude et de cohérence.
  • Traductions certifiées : Nos traductions sont certifiées et acceptées par les autorités compétentes en matière de documents médicaux. Nous fournissons des déclarations de certification officielles ou des notarisations selon les exigences du pays de destination.
  • Assistance continue : Nous offrons une assistance continue pour toute question de suivi ou tout besoin de traduction supplémentaire pouvant survenir en rapport avec la traduction initiale de la nouvelle demande de médicament.

En résumé, notre garantie après-vente pour la traduction de nouvelles demandes de médicaments se concentre sur l'exactitude, la confidentialité, la livraison dans les délais, les révisions gratuites et un support client complet pour garantir que vous recevez un service de la plus haute qualité et une entière satisfaction avec vos documents traduits.

Medical Document Translation Service -- End

Besoin d'une traduction ?

Vous serez mis en relation avec un ou plusieurs linguistes professionnels en moins de 30 minutes. Pas besoin de remplir de longs formulaires.

Vous avez un grand projet ?

Vos besoins en traduction ou en localisation seront officiellement évalués. Vous pouvez également cliquer ici pour connaître les préférences en matière de courrier électronique.

fr_FRFrench