Empresa profesional de traducción técnica

La traducción de documentos técnicos es vital para empresas de ingeniería, empresas de TI, fabricantes de equipos o productos químicos, contratistas de proyectos o cualquier organización que disponga de servicios técnicos. Traducimos manuales técnicos, guías de usuario, informes de seguridad, documentos de licitación, catálogos técnicos, especificaciones de ingeniería, materiales de aprendizaje electrónico y API de software a versiones multilingües para empresas que amplían sus mercados en el extranjero o aprenden de los recursos globales. A lo largo de los años nos consideran un excelente y profesional traductor de inglés.

technical_translation_services_pic_1

Por qué elegirnos

Con experiencia

✓ 16 años de experiencia
Más de 30 expertos técnicos
✓ Comentarios positivos de los clientes

Más

La precisión, eficacia y calidad general de la traducción técnica son primordiales. Al seleccionar un servicio de traducción profesional, debe tener en cuenta en primer lugar la experiencia de las empresas lingüísticas en su sector.

Estas preguntas son útiles para encontrar traductores técnicamente cualificados:

  • ¿Cuánto tiempo llevan traduciendo textos técnicos?
  • ¿En qué áreas son buenos?
  • ¿Quiénes son los principales traductores?
  • ¿Tienen alguna evaluación clara de los clientes?

Desde hace más de 16 años, Jinyu siempre ha trabajado duro en la traducción técnica. Estamos cualificados en la traducción de manuales técnicos, guías de usuario, MSDS, localización de software y especificaciones de ingeniería. Fortalecidos por un gran equipo de más de 30 expertos técnicos, nuestros servicios de traducción han sido considerados por nuestros clientes o socios extranjeros como "magníficos" o "expertos".

De primera categoría

✓ 100% Traducción humana
✓ Corrección automática de errores
✓ Chequeo humano repetido

Más

En el caso de los documentos técnicos, conocemos los puntos fuertes y débiles de las traducciones humanas y automáticas, por lo que las utilizamos técnicamente.

En el nivel más fundamental, nuestros especialistas humanos hacen un gran trabajo. No sólo son lingüistas, sino también ingenieros electrónicos, científicos de materiales, físicos, químicos y desarrolladores de software. Su sabiduría hace que su traducción resulte profesional y natural en cualquier idioma. Y lo que es más importante, nuestro refinado sistema de contratación nos permite elegir siempre a los mejores como mano de obra.

También utilizamos la máquina. Los seres humanos cometemos errores con los números, las palabras, los glosarios o incluso las erratas. Nuestro programa de traducción automática basado en la nube corrige esos fallos. Se añaden bases terminológicas y repositorios de memorias de traducción para mejorar la precisión y continuidad de los datos. Por último, los gestores de proyectos revisan su documento, examinan los estilos y se responsabilizan de la calidad de la traducción.

Versátil

.docx|.pptx|.xlsx|.ppt|.txt|.pdf
.json|.xml|.html|.md|.sh|.sql|.c
✓ .psd|.ai|.indd|.dwg|.dxf|.png|.svg

Más

No es necesario transferir los formatos antes de enviarnos los archivos. Podemos abrirlos y traducirlos directamente en Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD o Illustrator. Cuando los reciba de nosotros, lo único que debe hacer es sustituirlos por el archivo original. No se producirá ningún error.

Por ejemplo, algunos parámetros técnicos están incrustados en XML, JSON o SQL. Estos documentos son configuraciones o dependencias de una aplicación, un archivo más grande o un sistema. Es estúpido o peligroso cambiar sus formas o estructuras de datos sólo para una traducción. Ahora, con la ayuda de Jinyu, eres libre de hacer cualquier cosa por el formato del archivo porque conocemos esos documentos a fondo, y podemos traducirlos fácilmente a tu resultado ideal.

Mejor traducción de textos técnicos

1. Traducción de manuales técnicos

Los manuales técnicos son materiales que se intercambian en la industria. La traducción de manuales técnicos exige una mayor capacidad de investigación a los traductores. Al mismo tiempo, las normas de calidad de traducción de los distintos países establecen requisitos similares y claros para las capacidades lingüísticas, culturales, de conocimiento, cognitivas y de destreza de los traductores. Jinyu traduce más de 2.000 manuales técnicos al año cumpliendo todas las normas de los clientes.

más

Al traducir manuales técnicos con herramientas TAO como SDL Trados Studio, a menudo realizamos estudios de casos a nivel de traducción de vocabulario y expresiones fijas, como "DT 8-pin (数据终端八脚接头)", "PLS (负敏感电压)" o "PP (压力端口)". Al mismo tiempo, al traducir frases largas y complicadas, nuestro traductor divide e integra las frases y ajusta la estructura y el orden del texto original para traducir mejor.

technical_document_translation_services_01
technical_document_translation_services_02

2. Traducción de guías de usuario

El objetivo del manual de usuario es presentar de forma completa y precisa el nombre del producto, su naturaleza, prestaciones, especificaciones, principios, estructura, método de uso, mantenimiento, precauciones, etc. Los conocimientos y teorías profesionales implican las características generales de los textos técnicos. En comparación con el inglés no técnico, presenta las características destacadas de una fuerte terminología profesional, muchos sustantivos y un amplio uso de la voz pasiva y las oraciones imperativas.

más

Si tomamos como ejemplo la traducción de un manual del operador de un automóvil, nuestros especialistas lingüísticos procesan el documento tanto a nivel léxico como oracional. He aquí algunos ejemplos de traducción léxica: "SRS (辅助约束系统)", "OCS (乘员分类系统)", "ESP (电子稳定程序系统)", "NECK-PRO (碰撞响应式头枕)", "modificar (改装)", "protección adicional (辅助保护)".

Para ver ejemplos de traducción sentencial:

Los cinturones de seguridad dañados o sometidos a esfuerzos en un accidente deben sustituirse, y también deben comprobarse sus puntos de anclaje.
损坏的安全带或事故中已经承受过载荷的安全带必须更换,安全带固定点也必须检修。

3. Traducción de las FDS

La ficha de datos de seguridad es un documento legal que los fabricantes o importadores de productos químicos deben publicar para los usuarios (consumidores) o el público en general. En este documento, los fabricantes e importadores deben detallar las propiedades físicas y químicas del producto químico (por ejemplo, si es inflamable o explosivo, proporcionar inflamabilidad, valor del punto de inflamación, valor del pH, reactividad, etc.). En una ficha de datos de seguridad también debe incluirse más información relacionada con la salud de los usuarios (como carcinogenicidad, teratogenicidad, enfermedades crónicas, enfermedades de por vida, etc.) y cuestiones de contaminación ambiental.

más

Los traductores deben estar familiarizados con la química para traducir documentos MSDS, ya que muchos nombres químicos o nombres comunes se traducen a partir de fórmulas químicas directamente. Por ejemplo, la fórmula "FeSO4.7H2O" se traduce como el término chino "七水硫酸亚铁" o el nombre comercial "绿矾". Sin embargo, la traducción de los términos de la ficha de datos de seguridad puede ser flexible. Por ejemplo, la palabra "color" tiene varias versiones chinas equivalentes, como "色度", "颜色", "色泽". Por tanto, la traducción de la palabra en los textos meta debe depender del contexto.

technical_document_translation_services_03
technical_document_translation_services_04

4. Traducción/localización de software

Las especificaciones de ingeniería tratan principalmente algunas especificaciones de la armadura en el proceso de construcción. Dichas especificaciones cubren el trabajo relacionado con la ingeniería del hormigón en el proceso de construcción, los materiales y la proporción de la mezcla de hormigón, la planificación del diseño y los requisitos de construcción. Las especificaciones de diferentes industrias ofrecen orientación o principios para la ingeniería, la gestión o la evaluación de proyectos.

más

Al traducir especificaciones de ingeniería hay que tener en cuenta tres aspectos: la coherencia intralingüística, la coherencia interlingüística y el principio de finalidad. Las especificaciones de ingeniería son especificaciones industriales y directrices técnicas formuladas o reconocidas y aplicadas por el Estado. Por tanto, la selección del idioma y la traducción de las expresiones deben ajustarse al tono solemne y no emotivo de las especificaciones del proyecto.

Aquí tiene algunos ejemplos de traducción al chino de especificaciones de ingeniería de proyectos de Jinyu:

Proporcione todo el hormigón moldeado in situ, completo y en su lugar, según lo requieran los trabajos especificados en el presente en el plano y las especificaciones.
根据有关图纸和规定的说明,完整而到位地提供所有现浇混凝土。
Uno o más resultados en cuarenta son inferiores a 85% CCS.
有一个或多个试块的混凝土抗压强度小于85%。

El contenido de la traducción localizada de software incluye la interfaz de usuario, la ayuda en línea, el manual de usuario, los materiales de marketing, el software de cursos de e-learning, etc. Los archivos de origen para la traducción localizada de software son medios ricos compuestos por texto, imágenes, audio, vídeo, materiales interactivos, etc. Para facilitar a los traductores la traducción de contenido multimedia enriquecido, los archivos deben procesarse técnicamente durante la fase de preprocesamiento de la localización para extraer la información que debe traducirse y convertirse en forma textual.

más

Utilizamos la técnica de la traducción visual para las tareas de localización de software. La traducción visual significa que los traductores pueden previsualizar el contenido, el formato y el diseño del software traducido en tiempo real en el programa de traducción asistida por ordenador. Al mismo tiempo, los elementos no traducidos se filtran al máximo durante el proceso de traducción para garantizar que el texto se traduce lo más posible y se limpia para evitar todo tipo de símbolos de etiqueta que afecten a la eficacia de la traducción. Consigue el efecto de "Lo que traduces es lo que obtienes, WYSIWYG" en el proceso de traducción.

technical_document_translation_services_05

Más servicios de traducción técnica

  • Traducción de las instrucciones de instalación
  • Traducción de patentes
  • Traducción de manuales de servicio
  • Traducción de material de formación técnica
  • Traducción de folletos técnicos
  • Traducción de sitios web
  • Traducción de la lista de materiales
  • Traducción de presentaciones
  • Traducción de las respuestas a la solicitud de propuestas
  • Traducción de la interfaz de usuario de software y hardware
  • Traducción multimedia audiovisual
  • Traducción de documentos de mantenimiento
  • Traducción de fichas técnicas
  • Traducción de software de ayuda
  • Traducción de solicitudes de presupuesto/propuestas técnicas
  • Traducción de libros blancos
  • Traducción de manuales de oficina
  • Traducción de formularios comerciales
  • Traducción de la ayuda en línea
  • Traducción de las instrucciones de limpieza
  • Traducción de manuales de reparación
  • Traducción de normas
  • Traducción de normas
  • Traducción de libros de texto

¿Necesita una traducción?

En menos de 30 minutos se pondrá en contacto con uno o varios lingüistas profesionales. Sin necesidad de rellenar largos formularios.

¿Tiene un proyecto grande?

Su solicitud de traducción o localización será evaluada oficialmente. También puede hacer clic aquí para preferir el correo electrónico.

es_ESSpanish