Empresa profesional de traducción chino-japonés
La traducción del chino al japonés o del japonés al chino es uno de nuestros principales servicios. Aunque existen muchas similitudes entre estos dos idiomas, como los caracteres escritos, algunas pronunciaciones y las culturas de origen, hay muchas diferencias entre ellos. Un buen traductor japonés-chino debe estar bien informado sobre las reglas gramaticales, las habilidades lingüísticas y los conocimientos específicos del campo para dominar la especialidad. Con experiencia en la traducción o interpretación de documentos, eventos, contratos legales o materiales de marketing entre chino y japonés, nuestro equipo de traductores nativos es bueno en la gestión de todo tipo de proyectos lingüísticos con su competencia lingüística y sus estándares de alta calidad. Póngase en contacto con nosotros ahora para obtener un presupuesto gratuito.
Por qué elegirnos
Más
Establecemos una norma estricta para la contratación de traductores/intérpretes en la que sólo los hablantes nativos y los lingüistas experimentados pueden entrar en nuestro equipo de servicios. Entendemos que solo los traductores del país pueden gestionar casos como expresiones, modismos, jerga y hábitos lingüísticos en su documento.
Además del necesario estándar de calidad que establecemos para los miembros de traducción, el sistema de gestión basado en la construcción de nuestro equipo o proceso de proyecto es también de primera categoría. Nuestros PM se destacan en la unificación de la línea de trabajo, así como en la aplicación de las normas o principios de traducción.
La revisión es una parte esencial para aumentar la calidad general de su documento traducido. En esta sección, utilizamos correctores senores y tecnologías de IA al mismo tiempo. Cualquier error de redacción, error gramatical, estilo inadecuado o término mal utilizado se detecta y se corrige para mejorar aún más la precisión.
Más
Como cliente nuestro, no necesita transferir el formato de su documento antes de enviárnoslo porque los aceptamos todos. Ya sea una imagen escaneada, una tabla de datos o un archivo sin procesar, nuestros ingenieros pueden convertirlos en algo editable. Mientras tanto, puede enviarnos los datos por correo electrónico, chat, aplicaciones en línea o cualquier canal que crea conveniente para usted.
Cubrimos un año de garantía para todos los documentos traducidos entre chino y japonés. Incluimos ese punto en nuestro servicio posventa, ya que valoramos cada oportunidad de hacer el mejor trabajo no solo por la calidad de la traducción, sino también por la experiencia del cliente.
Una vez que se haya puesto en contacto con nosotros para comunicarnos sus necesidades de traducción, se le asignará un gestor de clientes exclusivo para procesar todas las conexiones (tanto internas como externas). De este modo, podrá disfrutar de la mejor experiencia de comunicación ante cualquier incidencia durante el periodo de traducción.
Más
Jinyu espera de usted una cooperación a largo plazo, ya que estamos bien preparados para la coherencia de los documentos a lo largo del tiempo. No es fácil proporcionar siempre una traducción que mantenga el estilo persistente con las obras históricas. Por eso, grandes empresas como Huawei y Alibaba están dispuestas a establecer una colaboración con nosotros.
Una de las razones más importantes de nuestra coherencia en la traducción es nuestro plan de archivo de documentos. Si se confirma una colaboración de traducción a largo plazo, desplegamos recursos estratégicos (equipo especial de traducción, base de datos de memorias de traducción, base de corpus del proyecto, etc.) a lo largo de toda la Cooperación.
Mientras tanto, gracias al sistema de gestión interna, nuestro ERP de relación con el cliente se aplica a cada información comercial extraída de las transacciones diarias. Ese trabajo es agotador para nuestro equipo, pero vital de cara al futuro. Póngase en contacto con nosotros ahora para una traducción delicada.
Perspectivas de la traducción chino-japonesa de Jinyu
1. Diferencias entre japoneses y chinos
Para los lectores occidentales, el japonés y el chino se parecen: estas dos lenguas tienen una pronunciación extraña y comparten una forma escrita similar (caracteres cuadrados). Hay muchas diferencias entre el japonés y el chino. He aquí algunas:
- Estructuras oracionales. Al igual que el inglés, la mayoría de las frases chinas se ordenan en forma "SVO" (Sujeto Verbo Objeto), mientras que las japonesas se ordenan en el tipo "SOV".
- Cambios al final de las frases. El japonés pertenece a una lengua aglutinante en la que los cambios al final de las frases se aplican para indicar tiempos, tonos y muchas otras formas.
- Kanas y caracteres chinos. Las formas escritas japonesas contienen caracteres chinos y kanas, en los que los caracteres chinos suelen ser distintos de los utilizados en China, y actúan como sustantivos en la mayoría de los casos.
más
- Tiempos verbales. En japonés puede haber tiempos verbales, pero no en chino. Los cambios relacionados con los tiempos en japonés (verbos, órdenes y elementos anexos) están más complementados que en inglés.
- Palabras prestadas. Hay muchas palabras prestadas en japonés que se expresan en katakana. En consecuencia, los sustantivos en formas katakana se utilizan sobre todo para describir cosas de reciente aparición, como "バナナ (plátano)", "コンピューター (ordenador)", "パスポート (pasaporte)".
- Pronunciaciones. Aunque una palabra tenga la misma forma escrita en chino y japonés, no comparten el mismo significado en la mayoría de las ocasiones. Y lo que es más importante, 99% de ellas no se pronuncian igual.
2. Estrategias de traducción del japonés al chino
Al traducir del japonés al chino, nuestro equipo lingüístico utiliza una serie de estrategias para superar los obstáculos lingüísticos:
- Prepararse bien tanto para las habilidades lingüísticas como para los conocimientos pertinentes. Para convertirse en un traductor japonés-chino de éxito, hay que tener grandes conocimientos de las reglas gramaticales, las expresiones y las culturas de la lengua de llegada y de la lengua de partida. Al mismo tiempo, hay que obtener una gran cantidad de información o conocimientos sobre aspectos políticos, económicos, culturales y tecnológicos.
- Centrarse en las palabras clave. El artículo se compone de varias frases, y el vocabulario constituye la frase. Por lo tanto, podemos captar la información crítica de la frase si nos fijamos en las palabras clave de cada frase al traducir.
más
- Comprender la forma de pensar lógica de los japoneses/chinos. La lógica es el reflejo de la forma de pensar de las personas en el lenguaje. Al traducir entre japonés y chino, determinar el nivel de procesamiento y la disposición estructural de la frase de destino basándose en la relación lógica inherente (incluida la explícita e implícita) de la frase original es el pensamiento lógico de la traducción.
- Utilizar estratégicamente las destrezas de traducción para las frases largas. En las frases japonesas, el predicado se coloca detrás, y el sujeto y el objeto a menudo se omiten, lo que hace que la traducción de frases largas sea más difícil. Por lo tanto, es útil utilizar adecuadamente algunas habilidades de traducción como dividir la traducción, fusionar la traducción, omitir la traducción e invertir la traducción.
3. Ejemplos de traducción chino-japonés
He aquí algunos ejemplos de nuestros recientes proyectos de traducción chino-japonés:
この方式は伝動効率、構造および配置の簡単さ、価格などの点から最も広く採用されている。
四塩素化炭素とメチルクロロホルムも同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えることが、相次いで指摘された。
昨年に比べれば、原油と天然ガスの産出量はそれぞれ28%、23%の伸びをみせた。また、製油技術も先進的な水準に達するようになった。
más
前節で述べた構造解析の結果、鞭毛モータには回転に必要な 2 と 4 の遺伝子からできたタンパク質が含まれていないことが明らかになった。モータの機能にとって不可欠の要素が、鞭毛モータを精製する過程で脱落したと考えられる。その意味では、今まで述べた鞭毛モータはモータの一部であって全部ではない。モータが回転するためには回転子と固定子が不可欠である。Mリングを回転子とすると、鞭毛モータの固定子はいまだに見つかっていない。
4. Cómo realizamos la traducción de documentos chino-japonés
Para obtener una traducción de alta calidad, contamos con un proceso de trabajo muy racionalizado para nuestros proyectos de traducción chino-japonés. Ya se trate de un paquete masivo de documentos de ingeniería, páginas de material certificado o un contrato comercial, nuestros lingüistas siempre se ciñen al siguiente flujo de trabajo:
- Preparación de proyectos (previsualización de tareas, adjuntar recursos, asignación de trabajos, carga de archivos);
- Traducción (Trados GroupShare Cloud Server Based);
- Acabado (edición y evaluación por pares, revisión humana y corrección automática);
- Corrección de pruebas (comprobada por el PM o el corrector principal para inspeccionar la precisión, coherencia, tonos y estilos);
más
Con la ayuda de nuestro servidor en la nube Trados GroupShare, los grandes proyectos de traducción japonés-chino resultan sencillos:
- Vista previa general (recuento de palabras, elemento de traducción, coincidencia de memoria);
- Carga de recursos (sincronización de bases de datos de memorias industriales, carga de glosarios, actualización de términos generados por los usuarios);
- División de tareas (finalizada por el jefe de equipo manualmente, con cada paquete conectado por 1 o 2 traductores de repuesto);
- Seguimiento del proceso (progreso en línea visible para los usuarios de Trados);
- Cooperación en línea (varios lingüistas pueden realizar un mismo segmento de proyecto);
- Reuniones internas diarias (tanto en línea como fuera de línea para intercambiar ideas sobre las dificultades de los estilos de traducción en función de proyectos concretos);
- Corrección cruzada (Este proceso es anterior a nuestra corrección senior o PM, ya que la coordinación en línea es fluida);
5. Cómo nos preparamos para la implantación del control de calidad, la emergencia y la evaluación de traductores chino-japoneses
Contamos con especialistas en termbase que se encargan de recopilar los datos de cada proyecto, por lo que nuestra base de datos de memoria y termbase se basa en proyectos o empresas y no en sectores para garantizar la precisión. Para los casos de emergencia, como caída del servidor, caída de la conexión o aumento brusco de la demanda de traducción, los combatimos de antemano. Mientras tanto, contamos con un departamento de tecnología que se ocupa rápidamente de los problemas de red y de los nuevos problemas de hardware y software. Dado que Jinyu cuenta con más de 15 años de experiencia en traducción, nuestras conexiones locales seguras nos permiten disponer siempre de 50% - 200% de capacidad de traducción adicional.
más
Llevamos a cabo estrictas normas de contratación basadas en la formación académica, la experiencia en traducción, las habilidades interpersonales y el conocimiento del sector. Nuestros criterios internos de evaluación de lingüistas incluyen:
- Prueba a ciegas (lengua, traducción);
- Rendimiento mensual (producción, tasa de error, contribución de recursos);
- Registro interactivo (sugerencia de reunión diaria, diálogo lingüístico, comprensión relacionada con la gestión);
- Índice de satisfacción del cliente (disponemos de un mecanismo de rotación para los nombramientos de gestores de proyectos, de modo que es fácil hacer un seguimiento basado en proyectos específicos);
- Cualificaciones generales (títulos, años de experiencia laboral, experiencia laboral en la materia, experiencia laboral histórica);
Póngase en contacto con nosotros para obtener un excelente servicio de traducción chino-japonés.
Más información sobre nuestros servicios de traducción chino-japonés
- Traducción jurídica chino-japonés
- Traducción médica chino-japonés
- Traducción técnica chino-japonés
- Traducción financiera chino-japonés
- Traducción literaria chino-japonesa
- Traducción de marketing chino-japonés
- Traducción publicitaria chino-japonés
- Traducción jurada chino-japonés
- Traducción jurada chino-japonés
- Traducción notarial chino-japonés
- Interpretación de conferencias chino-japonesas
- Interpretación consecutiva chino-japonesa
- Interpretación simultánea chino-japonesa
- Interpretación susurrada chino-japonesa
- Localización chino-japonesa
- Transcripción chino-japonesa
- Corrección chino-japonés