Agencia profesional de traducción literaria
Las traducciones de obras literarias son más complejas que las traducciones de textos estándar porque las obras literarias son artísticas, estéticas y culturalmente diversas. Las palabras se expresan en el material literario con sentimiento, confianza, ideas e imaginación. Si las interpretamos según su significado literal, el público destinatario no captará todos los matices de las obras originales. Sin embargo, nuestros artistas y lingüistas han superado este problema. Nuestros servicios de traducción literaria suelen lograr un equilibrio entre la réplica fiel y el desarrollo creativo.
Por qué elegirnos
Más
En Jinyu, nuestros lingüistas y artistas son conscientes de que puede que no existan traducciones correspondientes en determinadas lenguas de destino de otros términos de la obra literaria. Por lo tanto, para los textos literarios, la traducción directa no es el mejor enfoque. Nuestros traductores eligen cuidadosamente frases, cláusulas y oraciones para preservar el tono original y transmitir ideas de forma creativa. La edición final de la traducción suele elegirse entre más de tres versiones de distintos tipos literarios.
Como las obras literales están estrechamente vinculadas a contextos culturales, colaboramos con los mejores lingüistas nativos del mundo para lograr un uso múltiple de la lengua meta. Tienen experiencia en cuanto a capacidad creativa, comprensión cultural, capacidad lingüística e información sobre otros sectores.
Jinyu también ha desarrollado una amplia red social de correctores de varios países. Estamos trabajando estrechamente en la comprobación final de la función de traducción literaria. Para el estudio posterior de la traducción, cada examen, recomendación y corrección se documenta en nuestro marco interno de aprendizaje automático, lo que, en efecto, garantiza la calidad de la traducción.
Más
A menudo, se desea obtener una traducción de un libro de extractos o de líneas individuales. En estas situaciones, ofrecemos servicios de traducción parcial de documentos. Nuestros clientes también proporcionan traducciones Jinyu de prólogos de libros, glosarios, bibliografías de autores o apéndices. Consúltenos sobre la parte literaria que desea traducir.
Ofrecemos servicios de revisión de contenidos incluso a un precio razonable para obras literarias. Se aproxima a la traducción, pero puede optar por obtener una descripción rápida o una versión resumida del texto. Esto es realista si desea revisar rápidamente una colección de libros o textos literarios.
Si dispone de un presupuesto reducido para traducción y aún así desea traducir un libro, nuestra solución droplet le permite obtener este servicio a una tarifa gestionada. Gracias a nuestro software de recuento de palabras, sabrás rápidamente el número de páginas que traduciremos y podrás tomar decisiones de pago más adelante.
Más
Jinyu no sólo traduce el material lingüístico para la traducción literaria, sino que también embellece nuestras obras seleccionando los estilos de letra adecuados, proponiendo excelentes diseños de portada y estilizando las tipografías. Todas las variables que influyen en las ideas de los lectores son los colores de fondo, los tamaños, los estilos y los pesos de las fuentes. El experimentado equipo de Jinyu también recomienda a nuestros clientes de traducción de libros el mejor aspecto y el mejor diseño de portada.
Mientras tanto, conservar la composición tipográfica en la lengua de llegada de una obra literaria puede resultar difícil debido a la evolución del espacio textual entre los distintos estilos. Nuestros expertos se esfuerzan por que ciertos elementos estén bien organizados, como imágenes, mapas, tablas, sellos y títulos, cuando la traducción esté terminada.
Mejor traductor de documentos literarios
1. Traducción de Prosas/Ensayos
La prosa es una forma literaria única entre la poesía y la novela, y un estilo diferente entre la literatura narrativa y la lírica. Por un lado, desde un punto de vista estilístico, no podemos traducir la prosa como informativa o narrativa porque el estilo particular de la prosa debe representarse correctamente en la traducción. Por otro lado, la conversión de la prosa debe preservar en la medida de lo posible el lenguaje y el estilo artístico propios de cada escritor.
más
He aquí algunos extractos de nuestros trabajos de traducción de prosa chino-inglés:
我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
2. Traducción de guiones y subtítulos
El propio arte cinematográfico y televisivo tiene ricas connotaciones culturales y encarna características nacionales distintivas. La característica más destacada de los subtítulos de cine y televisión es que están sujetos a estrictas restricciones de tiempo y espacio. Por lo tanto, la traducción de subtítulos debe ser lo más popular y concisa posible sin afectar al efecto de comunicación. De acuerdo con los problemas reales de la traducción de guiones cinematográficos, nuestros traductores desarrollaron tres estrategias para la traducción de subtítulos: traducción literal breve, traducción libre eufemística y reducción especializada.
más
He aquí algunas selecciones de nuestra traducción de subtítulos chino-inglés:
其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建 立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
......我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
3. Traducción de revistas
Las revistas o publicaciones académicas son publicaciones literarias y contienen artículos o trabajos. En el caso de las revistas especializadas, reflejan la tendencia de la investigación y las características de esa época en general. Por eso, la traducción de revistas o journals sobre determinados temas se hace más difícil, ya que estos artículos están llenos de abreviaturas o terminologías. Por su parte, las revistas son profesionales por su uso de estilos lingüísticos complicados. El desdoblamiento de palabras y la reconstrucción de frases son dos formas habituales de traducir revistas.
más
Aquí tiene algunos ejemplos de nuestra traducción de revistas y periódicos chinos:
Un tratamiento sencillo y seguro con AGPI n-3 puede proporcionar una pequeña ventaja beneficiosa en términos de mortalidad e ingreso hospitalario por motivos cardiovasculares en pacientes con insuficiencia cardiaca en el contexto de la atención habitual.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
4. Traducción de libros infantiles
La literatura infantil es una obra literaria creada específicamente para los niños. Los libros infantiles son fáciles de entender y animados. La literatura infantil incluye canciones infantiles, poesía infantil, cuentos de hadas, fábulas, historias infantiles, novelas infantiles, prosa infantil y literatura científica infantil. La literatura infantil suele ser narrativa y legendaria. Mediante la exageración, el antropomorfismo y otras técnicas, conduce a los lectores a un vínculo con diversas tramas para lograr un efecto fascinante y lleno de diversión infantil.
más
El traductor de libros infantiles debe situarse en la perspectiva de los niños y adoptar algunas palabras o tonos que se ajusten a los hábitos de pensamiento de los niños y a su capacidad de aceptación del lenguaje y el estilo. El lenguaje debe ser agradable al oído, fácil de leer y de estilo infantil.
He aquí algunas selecciones de nuestra traducción de literatura infantil:
"¡Qué gloriosa diversión!", dijo el duendecillo. Si un buen pensamiento pasaba por la mente del hombre, entonces se veía una sonrisa en el espejo, y el duendecillo se reía a carcajadas de su ingenioso descubrimiento.
El copo de nieve crecía más y más; y al final, era como una joven, vestida con la más fina gasa blanca, hecha de un millón de pequeños copos como estrellas.
5. Traducción de discursos
El discurso es un estilo literario que la gente utiliza a menudo en el trabajo y en la vida social. Puede utilizarse para intercambiar ideas sentimientos, expresar ideas y opiniones; también para presentar los propios estudios, situaciones laborales y experiencias. Suele utilizar diversas técnicas retóricas y artísticas y tiene un gran atractivo para el público. Al traducir discursos, el traductor debe mantener los principios de redacción y la estructura de orden del archivo de origen. Al mismo tiempo, también debe tener en cuenta la aceptabilidad de los lectores.
más
He aquí algunos ejemplos de nuestra traducción de discursos en chino:
中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Más servicios de traducción literaria
- Traducción de poesía y canciones
- Traducción de libros (novelas, no ficción, etc.)
- Traducción de libros de texto
- Traducción de la letra
- Traducción de cuentos
- Traducción de dramas
- Traducción de cuentos de hadas
- Traducción de clásicos
- Traducción de obras literarias contemporáneas
- Traducción de la literatura pop
- Traducción de artículos
- Traducción de relatos
- Traducción de material publicitario
- Traducción de manuales de arte
- Traducción de vídeos artísticos
- Traducción de publicaciones literarias
- Traducción de folletos
- Traducción de carteles de arte
- Traducción de rimas