Professionelles Unternehmen für technische Übersetzungen
Die Übersetzung technischer Dokumente ist für Ingenieurbüros, IT-Unternehmen, Hersteller von Geräten oder Chemikalien, Projektträger oder jede Organisation, die technische Dienstleistungen erbringt, von entscheidender Bedeutung. Wir übersetzen technische Handbücher, Benutzerhandbücher, Sicherheitsberichte, Ausschreibungsunterlagen, technische Kataloge, technische Spezifikationen, E-Learning-Materialien und Software-APIs in mehrsprachige Versionen für Unternehmen, die ihre Märkte in Übersee erweitern oder von globalen Ressourcen lernen wollen. Sie halten uns seit Jahren für einen hervorragenden und professionellen Englisch-Übersetzer.
Warum wählen Sie uns
Mehr
Die Genauigkeit, Effizienz und Gesamtqualität der technischen Übersetzung sind von größter Bedeutung. Bei der Auswahl eines professionellen Übersetzungsdienstes sollten Sie in erster Linie die Branchenkenntnisse der Sprachunternehmen berücksichtigen.
Diese Fragen sind nützlich, um technisch versierte Übersetzer zu finden:
- Wie lange übersetzen sie schon technische Texte?
- In welchen Bereichen sind sie gut?
- Wer sind die wichtigsten Übersetzer?
- Haben sie eine klare Einschätzung der Kunden?
Seit über 16 Jahren arbeitet Jinyu hart an der technischen Übersetzung. Wir sind qualifiziert in der Übersetzung von technischen Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblättern, Softwarelokalisierung und technischen Spezifikationen. Gestärkt durch ein großes Team von mehr als 30 technischen Experten, wurden unsere Übersetzungsdienste von unseren Kunden oder ausländischen Partnern als "hervorragend" oder "sachkundig" bezeichnet.
Mehr
Bei technischen Dokumenten kennen wir die Stärken und Schwächen von menschlichen und maschinellen Übersetzungen, daher setzen wir sie technisch ein.
Auf der grundlegendsten Ebene leisten unsere menschlichen Spezialisten großartige Arbeit. Sie sind nicht nur Linguisten, sondern auch Elektroniker, Materialwissenschaftler, Physiker, Chemiker und Softwareentwickler. Ihr Wissen lässt Ihre Übersetzung in jeder Sprache professionell und natürlich aussehen. Am wichtigsten ist jedoch, dass wir dank unseres ausgefeilten Rekrutierungssystems immer die besten von ihnen als unsere Mitarbeiter auswählen können.
Wir benutzen auch die Maschine. Menschen machen Fehler bei Zahlen, Wörtern, Glossaren oder sogar Tippfehlern. Unser cloudbasiertes automatisches Übersetzungsprogramm korrigiert diese Fehler. Terminologiedatenbanken und Repositories von Translation Memories werden hinzugefügt, um die Genauigkeit und Kontinuität der Daten zu verbessern. Schließlich lesen unsere Projektmanager Ihr Dokument Korrektur, prüfen den Stil und übernehmen die Verantwortung für die Qualität der Übersetzung.
Mehr
Sie brauchen die Formate nicht zu übertragen, bevor Sie die Dateien an uns senden. Wir können sie direkt in Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD oder Illustrator öffnen und übersetzen. Wenn Sie sie von uns erhalten, brauchen Sie sie nur durch die Originaldatei zu ersetzen. Es wird kein Fehler ausgegeben.
Einige technische Parameter sind zum Beispiel in XML, JSON oder SQL eingebettet. Diese Dokumente sind Konfigurationen oder Abhängigkeiten von einer Anwendung, einer größeren Datei oder einem System. Es ist dumm oder gefährlich, ihre Formen oder Datenstrukturen nur für eine Übersetzung zu ändern. Mit der Hilfe von Jinyu können Sie jetzt alles für das Dateiformat tun, denn wir kennen diese Dokumente genau und können sie problemlos in Ihr ideales Ergebnis übersetzen.
Beste Übersetzung für technisches Schreiben
1. Übersetzung von technischen Handbüchern
Technische Handbücher sind Materialien, die innerhalb der Branche ausgetauscht werden. Die Übersetzung von technischen Handbüchern stellt höhere Anforderungen an die Recherchefähigkeit der Übersetzer. Gleichzeitig stellen die Qualitätsstandards der verschiedenen Länder ähnliche und klare Anforderungen an die sprachlichen, kulturellen, fachlichen und kognitiven Fähigkeiten der Übersetzer. Jinyu übersetzt jedes Jahr mehr als 2.000 technische Handbücher, die den Standards aller Kunden entsprechen.
mehr
Bei der Übersetzung von technischen Handbüchern mit CAT-Tools wie SDL Trados Studio führen wir häufig Fallstudien auf der Ebene der Wortschatzübersetzung und fester Ausdrücke durch, wie z.B. "DT 8-pin (数据终端八脚接头)", "PLS (负敏感电压)" oder "PP (压力端口)". Bei der Übersetzung langer und komplizierter Sätze trennt und integriert unser Übersetzer die Sätze und passt die Struktur und Reihenfolge des Originaltextes an, um besser übersetzen zu können.
2. Übersetzung von Benutzerhandbüchern
Der Zweck des Benutzerhandbuchs besteht darin, den Produktnamen, die Art, die Leistung, die Spezifikationen, die Prinzipien, den Aufbau, die Verwendungsmethode, die Wartung, die Vorsichtsmaßnahmen usw. vollständig und genau vorzustellen. Das Fachwissen und die Theorien, die darin enthalten sind, sind die allgemeinen Merkmale von technischen Texten. Im Vergleich zum nicht-technischen Englisch zeichnet es sich durch eine ausgeprägte Fachterminologie, viele Substantive und den häufigen Gebrauch von Passiv und Imperativsätzen aus.
mehr
Am Beispiel der Übersetzung einer Bedienungsanleitung für ein Automobil bearbeiten unsere Sprachspezialisten das Dokument sowohl auf lexikalischer als auch auf satztechnischer Ebene. Hier sind einige Beispiele für lexikalische Übersetzungen: "SRS (辅助约束系统)", "OCS (乘员分类系统)", "ESP (电子稳定程序系统)", "NECK-PRO (碰撞响应式头枕)", "ändern (改装)", "zusätzlicher Schutz (辅助保护)".
Für Beispiele von Satzübersetzungen:
Beschädigte Sicherheitsgurte oder Sicherheitsgurte, die bei einem Unfall belastet wurden, müssen ersetzt werden, und auch ihre Verankerungspunkte müssen überprüft werden.
3. Übersetzung des SDB
Das SDB ist ein gesetzlich vorgeschriebenes Dokument, das Hersteller oder Importeure von Chemikalien für Benutzer (Verbraucher) oder die Öffentlichkeit veröffentlichen müssen. In diesem Dokument müssen die Hersteller und Importeure die physikalischen und chemischen Eigenschaften der Chemikalie erläutern (z.B. ob sie entzündlich oder explosiv ist, Brennbarkeit, Flammpunkt, pH-Wert, Reaktivität usw.). Weitere Informationen, die sich auf die Gesundheit der Anwender (z. B. krebserregend, teratogen, chronische Krankheiten, lebenslange Krankheiten usw.) und die Umweltverschmutzung beziehen, müssen ebenfalls in ein SDB aufgenommen werden.
mehr
Übersetzer sollten mit der Chemie vertraut sein, um Sicherheitsdatenblätter zu übersetzen, da viele chemische Namen oder gebräuchliche Bezeichnungen direkt aus chemischen Formeln übersetzt werden. Zum Beispiel wird die Formel "FeSO4.7H2O" mit dem chinesischen Begriff "七水硫酸亚铁" oder dem Handelsnamen "绿矾" übersetzt. Die Übersetzung der Begriffe im Sicherheitsdatenblatt kann jedoch flexibel sein. Zum Beispiel hat das Wort "Farbe" mehrere gleichwertige chinesische Versionen wie "色度", "颜色", "色泽". Daher sollte die Übersetzung des Wortes in den Zieltexten vom Kontext abhängen.
4. Übersetzung/Lokalisierung von Software
In den technischen Spezifikationen werden hauptsächlich einige Spezifikationen der Bewehrung im Bauprozess behandelt. Diese Spezifikationen beziehen sich auf betontechnische Arbeiten im Bauprozess, Materialien und Betonmischungsverhältnis, Entwurfsplanung und Bauanforderungen. Die Spezifikationen verschiedener Industrien geben Anleitungen oder Prinzipien für die Technik, das Management oder die Projektbewertung.
mehr
Bei der Übersetzung von technischen Spezifikationen sind drei Dinge zu beachten: innersprachliche Kohärenz, intersprachliche Kohärenz und das Prinzip des Zwecks. Technische Spezifikationen sind Industriespezifikationen und technische Richtlinien, die vom Staat formuliert oder anerkannt und durchgesetzt werden. Daher müssen die Sprachauswahl und die Übersetzung der Ausdrücke dem feierlichen und nicht emotionalen Ton der Projektspezifikationen entsprechen.
Hier finden Sie einige Beispiele für chinesische Übersetzungen von technischen Spezifikationen aus Jinyu-Projekten:
Liefern Sie den gesamten Ortbeton, vollständig und an Ort und Stelle, wie es für die in der Zeichnung und den Spezifikationen angegebenen Arbeiten erforderlich ist.
Ein oder mehrere Ergebnisse in vierzig sind kleiner als 85% CCS.
Der Inhalt der Softwarelokalisierung umfasst die Benutzeroberfläche, die Online-Hilfe, das Benutzerhandbuch, Marketingmaterialien, E-Learning-Kursunterlagen usw. Bei den Quelldateien für die Übersetzung von Softwarelokalisierungen handelt es sich um Rich Media-Inhalte, die aus Text, Bildern, Audio, Video, interaktiven Materialien usw. bestehen. Um Übersetzern die Übersetzung von Rich-Media-Inhalten zu erleichtern, müssen die Dateien in der Vorverarbeitungsphase der Lokalisierung technisch bearbeitet werden, um die zu übersetzenden Informationen zu extrahieren und in Textform zu konvertieren.
mehr
Wir verwenden die Technik der visuellen Übersetzung für Softwarelokalisierungsaufgaben. Visuelle Übersetzung bedeutet, dass die Übersetzer den Inhalt, das Format und das Layout der übersetzten Software in Echtzeit in der computergestützten Übersetzungssoftware überprüfen können. Gleichzeitig werden die nicht übersetzten Elemente während des Übersetzungsprozesses so weit wie möglich herausgefiltert, um sicherzustellen, dass der Text so weit wie möglich und sauber übersetzt wird, damit alle Arten von Kennzeichnungssymbolen die Effizienz der Übersetzung nicht beeinträchtigen. Realisieren Sie den Effekt von "What You Translated is What You Get, WYSIWYG" im Übersetzungsprozess.
Weitere Übersetzungsdienste für technische Sprachen
- Übersetzung der Installationsanleitung
- Übersetzung von Patenten
- Übersetzung von Servicehandbüchern
- Übersetzung von technischem Schulungsmaterial
- Übersetzung von technischen Broschüren
- Übersetzung von Websites
- Übersetzung der Stückliste
- Übersetzung von Präsentationen
- Übersetzung der RFP-Antworten
- Übersetzung von Software und Hardware UI
- Übersetzung von Multimedia Audio und Visual
- Übersetzung von Wartungsdokumenten
- Übersetzung von Datenblättern
- Übersetzung von Software Hilft
- Übersetzung von Angebotsanfragen/Technischen Vorschlägen
- Übersetzung von White Papers
- Übersetzung von Bürohandbüchern
- Übersetzung von Geschäftsformularen
- Übersetzung der Online-Hilfe
- Übersetzung der Reinigungsanleitung
- Übersetzung von Reparaturhandbüchern
- Übersetzung von Standards
- Übersetzung von Normen
- Übersetzung von Lehrbüchern