Übersetzung neuer Arzneimittelanträge

Die Übersetzung von Zulassungsanträgen für neue Arzneimittel (NDA) ist ein wichtiger Prozess in der Pharmaindustrie. Sie stellt sicher, dass alle für die Zulassung eines Arzneimittels erforderlichen Zulassungsdokumente korrekt übersetzt werden. Zu diesen Dokumenten gehören Daten aus klinischen Studien, Sicherheitsberichte, Kennzeichnungsinformationen und Patienteninformationsbroschüren, die in der Landessprache verfasst sein müssen, um den behördlichen Vorschriften des jeweiligen Landes zu entsprechen. Eine präzise und kultursensible Übersetzung ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass alle Informationen klar sind und den Anforderungen der örtlichen Gesundheitsbehörden entsprechen. Die Übersetzung von NDAs erleichtert nicht nur den reibungslosen Eintritt in internationale Märkte, sondern stellt auch sicher, dass Patienten und medizinisches Fachpersonal auf wichtige Informationen in ihrer Muttersprache zugreifen können.

Medical Document Translation Service -- Cover

Warum wählen Sie uns

Fachwissen

✓ Fachärzte 
✓ Präzise Übersetzungen 
✓ Fundiertes Wissen 

Genauigkeit

✓ Fehlerfreier Inhalt 
✓ Hohe Qualitätsstandards 
✓ Gründliche Überprüfung 

Vertraulichkeit

✓ Sichere Prozesse 
✓ Datenschutz 
✓ Vertrauliche Abwicklung 

Bester Übersetzer für neue Arzneimittelanträge

Medical Document Translation Service -- Illustration

Übersetzungsverwendung

Die Übersetzung eines Neue Arzneimittelzulassungsanmeldung (NDA) umfasst in der Regel mehrere Schlüsselkomponenten, die genau übersetzt werden müssen, um die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten und den Einreichungsprozess zu unterstützen. Hier ist ein Überblick über die häufigsten Anwendungsfälle für die Übersetzung von Geheimhaltungsvereinbarungen:

  • Zulassungsanträge: Übersetzen der für die Einreichung bei Gesundheitsbehörden (z. B. der FDA in den USA oder der EMA in Europa) erforderlichen Unterlagen. Dazu gehören Daten aus klinischen Studien, zusammenfassende Berichte und Daten zur Sicherheit/Wirksamkeit.
  • Etikettierung und Verpackung: Übersetzung der Kennzeichnungsmaterialien des Arzneimittels, einschließlich Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen und Sicherheitsinformationen, um den gesetzlichen Anforderungen in verschiedenen Ländern zu entsprechen. Dadurch wird sichergestellt, dass das Arzneimittel weltweit vermarktet werden kann.
mehr
  • Berichte zu klinischen Studien: Übersetzung von Protokollen klinischer Studien, Einverständniserklärungen und detaillierten Studienergebnissen. Dies ist für internationale Studien und zur Einreichung bei Behörden in mehreren Rechtsgebieten erforderlich.
  • Wissenschaftliche und technische Dokumente: Übersetzen von Forschungsarbeiten, wissenschaftlichen Zusammenfassungen und anderen unterstützenden Dokumenten, die Teil des NDA-Prozesses sein können, insbesondere beim Einreichen von Daten aus nicht englischsprachigen Regionen.
  • Kommunikation mit Stakeholdern: Übersetzen der Kommunikation für die Zusammenarbeit mit Interessengruppen, einschließlich medizinischem Fachpersonal, Aufsichtsbehörden und Marketingteams.

Die größte Herausforderung bei der Übersetzung von Geheimhaltungsvereinbarungen besteht darin, die technische Genauigkeit und die Einhaltung der spezifischen Regulierungssprache jedes Zielmarkts sicherzustellen. Präzision in der Terminologie und Konsistenz in allen Dokumenten sind von größter Bedeutung.

Qualifikationsvoraussetzungen

Wenn es um die Übersetzung von Dokumenten für Zulassungsanträge für neue Arzneimittel (NDA) geht, sind die Qualifikationen der Übersetzer und Agenturen von entscheidender Bedeutung, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Hier sind einige wichtige Anforderungen:

  • Medizinische und pharmazeutische Expertise: Übersetzer sollten über fundierte Kenntnisse der medizinischen und pharmazeutischen Terminologie verfügen. Dazu gehören Kenntnisse über Arzneimittelentwicklungsprozesse, klinische Studien, behördliche Richtlinien (z. B. FDA, EMA) und die im NDA verwendete spezifische Terminologie.
mehr
  • Zertifizierungen und Akkreditierungen:
    • Übersetzungsagenturen oder Freiberufler sollten nach ISO 17100 (Norm für Übersetzungsdienstleistungen) und ISO 9001 (Qualitätsmanagementsystem) zertifiziert sein.
    • Eine Zertifizierung als medizinische Übersetzerin, beispielsweise von der American Translators Association (ATA), ist sehr wünschenswert.
  • Regulatorisches Wissen: Kenntnisse über die regulatorischen Rahmenbedingungen für die Arzneimittelzulassung in verschiedenen Regionen (wie FDA, EMA oder PMDA) sind von entscheidender Bedeutung. Übersetzer müssen die Anforderungen für die NDA-Einreichung in diesen Rechtsräumen verstehen.
  • Vertraulichkeit und Compliance: Angesichts der Sensibilität von NDA-Materialien müssen Übersetzer strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen einhalten. Darüber hinaus müssen Übersetzer Datenschutzbestimmungen wie HIPAA (für die USA) oder GDPR (für die EU) einhalten.
  • Kenntnisse in relevanten Sprachen: Übersetzer müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen und über Fachkenntnisse in der wissenschaftlichen und regulatorischen Sprache verfügen. So erfordert beispielsweise das Übersetzen vom Englischen ins Chinesische nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch Kenntnisse der pharmazeutischen Vorschriften in China.
  • Erfahrung mit NDA-Dokumenten: Übersetzer sollten über Erfahrung mit der Arbeit an NDAs oder ähnlichen Dokumenten verfügen, einschließlich Daten aus klinischen Studien, Informationen zur Arzneimittelsicherheit, Wirksamkeitsdaten und Kennzeichnungen.
  • Maßnahmen zur Qualitätskontrolle: Es muss ein strenger Qualitätssicherungsprozess vorhanden sein, um sicherzustellen, dass die Übersetzung genau, konsistent und fehlerfrei ist. Dies kann mehrere Überprüfungsrunden durch Fachexperten (SMEs) und Rückübersetzungen umfassen.
  • Fachexperten (SMEs): In bestimmten Fällen kann die Einbeziehung eines Fachexperten – beispielsweise eines Pharmakologen oder eines Experten für regulatorische Angelegenheiten – erforderlich sein, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Branchenstandards entspricht.

Möchten Sie tiefer in diese Anforderungen eintauchen oder vielleicht die Dokumenttypen erkunden, die in einer typischen Geheimhaltungsvereinbarung enthalten sind?

Medical Document Translation Service -- Illustration
Medical Document Translation Service -- Illustration

Übersetzungstechniken

Die Übersetzungstechnik für Neue Arzneimittelzulassungsanmeldung (NDA) Dokumente sind hochspezialisiert und erfordern Präzision, Klarheit und die Einhaltung gesetzlicher Standards. Hier ist ein Überblick über die wichtigsten Techniken:

Genauigkeit und Terminologie

  • Konsistenz mit wissenschaftlichen Begriffen: Übersetzer müssen standardisierte medizinische und pharmazeutische Terminologie verwenden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung wissenschaftlich korrekt ist. Dies erfordert Vertrautheit mit dem Fachgebiet und den Bezug auf maßgebliche Quellen wie medizinische Wörterbücher oder pharmakologische Datenbanken.
  • Regulierungssprache: NDA-Übersetzungen müssen den Sprachanforderungen der Aufsichtsbehörden (z. B. FDA, EMA) entsprechen. Dies bedeutet, dass die vorgeschriebenen Formate und die spezifischen Terminologien eingehalten werden müssen, die bei Arzneimittelzulassungsprozessen verwendet werden.
mehr

Klinisches und technisches Wissen

  • Verständnis der Pharmazeutischen Wissenschaft: Übersetzer müssen den Arzneimittelentwicklungsprozess, klinische Studien, die Formulierung und andere komplexe pharmazeutische Konzepte gründlich verstehen.
  • Präzision in der Beschreibung: Da NDAs komplexe Daten und wissenschaftliche Analysen enthalten, ist es wichtig, die genaue Bedeutung der klinischen Ergebnisse, der Meldung von Nebenwirkungen und der Pharmakokinetik zu bewahren.

Kontextbewusstsein

  • Kulturelle Sensibilität: Die Übersetzung sollte kulturelle Nuancen im Zielmarkt widerspiegeln, insbesondere wenn es um Angaben zu behördlichen Einreichungen oder Verpackungsanweisungen geht, die regional unterschiedlich sein können.
  • Zielgruppe: Bei der Übersetzung sollte die Zielgruppe berücksichtigt werden – seien es Wissenschaftler, Aufsichtsbehörden oder medizinische Fachkräfte –, sodass Stil und Ton ihren Erwartungen entsprechen.

Einsatz von Technologie und Nachschlagewerken

  • Translation-Memory-Tools: Diese können die Konsistenz zwischen verschiedenen Abschnitten des NDA und zwischen verschiedenen Versionen des Dokuments sicherstellen. Beispielsweise die einheitliche Verwendung von Arzneimittelnamen, Dosierungsformen und behördlichen Begriffen.
  • Glossare und Datenbanken: Ein Glossar mit Fachbegriffen, die speziell für die Pharmaindustrie gelten, trägt dazu bei, die Genauigkeit zu wahren, insbesondere bei laufenden oder verwandten Arzneimittelentwicklungsprojekten.

Überprüfung und Validierung

  • Zusammenarbeit mit Experten: Angesichts des hochspezialisierten Inhalts arbeiten Übersetzer häufig mit Fachexperten aus den Bereichen Pharmakologie oder klinische Studien zusammen, um die Genauigkeit sicherzustellen.
  • Mehrere Überprüfungsphasen: Die Übersetzung sollte mehrere Korrekturrunden durchlaufen, einschließlich Peer-Reviews durch Fachleute aus dem pharmazeutischen und sprachlichen Bereich.

Übersetzungsdienst für medizinische Dokumente in 3 einfachen Schritten

Einreichung

Beginnen Sie damit, Ihre chemischen Dokumente zur Übersetzung einzureichen, indem Sie unsere bequeme Online-Plattform nutzen oder sich direkt an unser Team wenden. Wir akzeptieren verschiedene Dateiformate und können sowohl kleine als auch große Übersetzungsprojekte bearbeiten.

Übersetzung

Sobald wir Ihre chemischen Dokumente erhalten haben, wird unser Team von erfahrenen Übersetzern, die ausschließlich auf die chemische Industrie spezialisiert sind, den Inhalt sorgfältig übersetzen und dabei technische Genauigkeit und sprachliche Präzision wahren.

Überprüfung

Nach der Übersetzung überprüft unser Qualitätsteam die Dokumente, um Genauigkeit, Konsistenz und die Einhaltung von Standards sicherzustellen. Wir verwenden fortschrittliche Tools zur Überprüfung von Terminologie, Grammatik und Formatierung und garantieren so Ihre Zufriedenheit.

Medical Document Translation Service -- Illustration

Teamvorteil

Mit fast 20 Jahren Branchenerfahrung, 1 Milliarde produzierten Wörtern und über 10.000 Dolmetschsitzungen hat sich Jinyu immer auf die ursprünglichen Bedürfnisse unserer Kunden konzentriert. Unser Übersetzungsteam ist hervorragend im Umgang mit verschiedenen professionellen Dokumenten und erfüllt die ihm anvertrauten Aufgaben mit Leichtigkeit.

Wir verstehen die Bedeutung von Übersetzungen sehr genau und erkennen die Bedürfnisse und Ziele unserer Kunden. Wir erstellen flexibel optimierte Lösungen auf der Grundlage verschiedener Inhalte und Genres und liefern durch unser Qualitätsmanagementsystem Ergebnisse von höchster Qualität.

mehr

Unsere Kunden haben immer von unserem Team profitiert:

  • Hervorragende Zusammenarbeit mit herausragenden Übersetzern, Übersetzungsunternehmen, Übersetzungsgruppen und Lokalisierungsinstitutionen weltweit sowie umfangreiche soziale Ressourcen.
  • Fundierte Fachkompetenz, langjährige Übersetzungserfahrung und umfassendes Wissen.
  • Ein robustes Qualitätssystem und striktes Vertraulichkeitsmanagement.
  • Sorgfältiger, schneller, ehrlicher und effizienter Service.
  • Eine strenge, gewissenhafte und pünktliche professionelle Einstellung.
  • Ein Geist des kontinuierlichen Lernens, des Strebens nach Perfektion und der Akzeptanz von Innovation.
  • Viele Unternehmen, darunter die China Medical Device Industry Association, Yiju Medical, Johnson & Johnson und Maxip Medical Technology, haben sich für Jinyu Translation entschieden.

Nachverkaufsgarantie

Um Kundenzufriedenheit und höchste Servicequalität zu gewährleisten, ist eine umfassende After-Sales-Garantie für die Übersetzung neuer Arzneimittelanträge unerlässlich. Hier sind die wichtigsten Komponenten einer effektiven After-Sales-Garantie für die Übersetzung neuer Arzneimittelanträge:

  • Genauigkeitsgarantie: Wir garantieren die Genauigkeit unserer Übersetzungen. Sollten Fehler gefunden werden, korrigieren wir diese umgehend und kostenlos.
  • Pünktliche Lieferung: Wir verpflichten uns, alle Übersetzungen innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zu liefern. Sollte es zu Verzögerungen unsererseits kommen, bieten wir Ihnen eine Entschädigung oder einen Express-Service an, damit Sie Ihre Termine einhalten können.
mehr
  • Vertraulichkeit: Alle Dokumente und persönlichen Informationen werden streng vertraulich behandelt. Wir stellen sicher, dass Ihre sensiblen Informationen während des gesamten Übersetzungsprozesses und darüber hinaus geschützt sind.
  • Kostenlose Korrekturen: Wir bieten kostenlose Korrekturen an, wenn das übersetzte Dokument Anpassungen erfordert oder die Einwanderungsbehörde bestimmte Änderungen verlangt. Unser Ziel ist es, dass Sie mit dem Endprodukt vollkommen zufrieden sind.
  • Kundensupport: Unser Kundensupportteam steht Ihnen bei allen Fragen und Anliegen vor, während und nach dem Übersetzungsprozess zur Verfügung. Wir legen Wert darauf, Ihnen umgehend und hilfreich zu antworten.
  • Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung durchläuft einen gründlichen Qualitätskontrollprozess, einschließlich Korrekturlesen und Überprüfung durch einen zweiten Übersetzer, um höchste Standards hinsichtlich Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten.
  • Beglaubigte Übersetzungen: Unsere Übersetzungen sind beglaubigt und werden von den medizinischen Dokumentenbehörden anerkannt. Wir stellen offizielle Beglaubigungen oder Beglaubigungen aus, wie sie im Zielland erforderlich sind.
  • Laufende Unterstützung: Wir bieten fortlaufende Unterstützung für alle Folgefragen oder zusätzlichen Übersetzungsbedarf, der im Zusammenhang mit der ersten Übersetzung des Antrags auf ein neues Arzneimittel auftreten kann.

Zusammenfassend konzentriert sich unsere Kundendienstgarantie für die Übersetzung neuer Arzneimittelanträge auf Genauigkeit, Vertraulichkeit, pünktliche Lieferung, kostenlose Überarbeitungen und umfassenden Kundensupport, um sicherzustellen, dass Sie Service in höchster Qualität erhalten und mit Ihren übersetzten Dokumenten vollkommen zufrieden sind.

Medical Document Translation Service -- End

Brauchen Sie eine Übersetzung?

Sie werden innerhalb von 30 Minuten mit einem oder mehreren professionellen Linguisten verbunden. Sie müssen keine langen Formulare ausfüllen.

Sie haben ein großes Projekt?

Ihr Übersetzungs- oder Lokalisierungsbedarf wird offiziell geprüft. Sie können auch hier klicken, wenn Sie eine E-Mail bevorzugen.

de_DE_formalGerman