Professionelle literarische Übersetzungsagentur

Übersetzungen literarischer Werke sind komplexer als normale Textübersetzungen, denn literarische Werke sind künstlerisch, ästhetisch und kulturell vielfältig. Worte werden in literarischem Material mit Gefühl, Vertrauen, Ideen und Fantasie ausgedrückt. Wenn wir sie entsprechend ihrer wörtlichen Bedeutung interpretieren, wird das Zielpublikum nicht die vollen Nuancen der Originalstücke erhalten. Doch unsere Künstler und Linguisten haben dieses Problem überwunden. Unsere Dienstleistungen im Bereich der literarischen Übersetzung schaffen oft ein Gleichgewicht zwischen getreuer Wiedergabe und kreativer Entwicklung.

literary_translation_services_pic_1

Warum wählen Sie uns

Kreativ

✓ Bewahrung des ursprünglichen Geschmacks
✓ KünstlerTeam rund um den Globus
✓ Sozialisiertes Lektorat

Mehr

Unseren Linguisten und Künstlern bei Jinyu ist bewusst, dass es für andere Begriffe in literarischen Werken möglicherweise keine entsprechenden Übersetzungen in bestimmten Zielsprachen gibt. Bei literarischen Texten ist daher die direkte Übersetzung nicht der beste Ansatz. Unsere Übersetzer wählen Phrasen, Klauseln und Sätze sorgfältig aus, um den Originalton zu erhalten und Ideen kreativ zu vermitteln. Die endgültige Fassung der Übersetzung wird in der Regel aus mehr als drei Versionen verschiedener literarischer Arten ausgewählt.

Da literarische Werke eng mit kulturellen Kontexten verbunden sind, arbeiten wir mit den weltweit besten muttersprachlichen Linguisten zusammen, um einen vielschichtigen Gebrauch der Zielsprache zu erreichen. Sie sind erfahren in Bezug auf kreative Fähigkeiten, kulturelles Verständnis, Sprachkenntnisse und Informationen über andere Branchen.

Jinyu hat auch ein umfangreiches soziales Netzwerk von Korrekturlesern aus verschiedenen Ländern aufgebaut. Wir arbeiten intensiv an der Endprüfung der literarischen Übersetzungsfunktion. Für das weitere Übersetzungsstudium wird jede Prüfung, Empfehlung und Korrektur in unserem internen Machine-Learning-Framework dokumentiert, was in der Tat die Qualität der Übersetzung garantiert.

Skalierbar

✓ Einzelne Seiten Übersetzung
✓ Literarische Werke Schnelles Analysieren
✓ Budgetbasierte Übersetzung

Mehr

Oft möchten Sie eine Übersetzung aus einem Buch mit Auszügen oder einzelnen Zeilen erhalten. In diesen Fällen unterstützen wir die Übersetzung von Teildokumenten. Unsere Kunden bieten auch Jinyu-Übersetzungen von Buchprologen, Glossaren, Autorenbibliografien oder Anhängen an. Sprechen Sie mit uns über den literarischen Teil, den Sie übersetzen möchten.

Wir bieten Ihnen die Überprüfung von Inhalten auch zu einem günstigen Preis für literarische Werke an. Es kommt einer Übersetzung gleich, aber Sie können sich auch für eine kurze Beschreibung oder eine komprimierte Version des Textes entscheiden. Das ist realistisch, wenn Sie eine Sammlung von Büchern oder literarischen Texten schnell durchgehen möchten.

Wenn Sie über ein kleines Budget für Übersetzungen verfügen und dennoch ein Buch übersetzen lassen möchten, können Sie diesen Service mit unserer Droplet-Lösung zu einem verwalteten Tarif in Anspruch nehmen. Dank unserer Software zur Wortzählung wissen Sie schnell, wie viele Seiten wir übersetzen werden, und können später über die Bezahlung entscheiden.

Schön

✓ Beste Praktiken für den Schriftstil
✓ Cover Design verfügbar
✓ Getippte Formatierung wird unterstützt

Mehr

Jinyu übersetzt nicht nur das Sprachmaterial für die literarische Übersetzung, sondern verschönert unsere Werke auch, indem er die richtigen Schriftarten auswählt, hervorragende Umschlagdesigns vorschlägt und die Schriftsätze stylt. Alle Variablen, die die Vorstellungen der Leser beeinflussen, sind Hintergrundfarben, Schriftgrößen, Schriftstile und Schriftgewichte. Das erfahrene Team von Jinyu empfiehlt unseren Buchübersetzungskunden auch das beste Aussehen und das beste Umschlagdesign.

In der Zwischenzeit kann es schwierig sein, den Schriftsatz in der Zielsprache eines literarischen Werks zu erhalten, da sich der Textraum zwischen den verschiedenen Stilen entwickelt. Unsere Experten arbeiten hart daran, dass bestimmte Elemente wie Bilder, Karten, Tabellen, Stempel und Titel nach Abschluss der Übersetzung gut organisiert sind.

Bester Übersetzer literarischer Dokumente

1. Übersetzung von Prosa/Essays

Die Prosa ist eine einzigartige literarische Form zwischen Poesie und Roman und ein anderer Stil zwischen erzählender Literatur und lyrischer Literatur. Einerseits können wir Prosa aus stilistischer Sicht nicht als informativ oder erzählend übersetzen, da der besondere Stil der Prosa in der Übersetzung korrekt wiedergegeben werden soll. Andererseits sollte bei der Übersetzung der Prosa die einzigartige Sprache und der künstlerische Stil des jeweiligen Autors so weit wie möglich erhalten bleiben.

mehr

Hier finden Sie einige Auszüge aus unseren chinesisch-englischen Prosaübersetzungen:

我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
Ich habe die Person, die So-Na spielte, nicht gesehen. Am sternenarmen Nachthimmel flüsterte der Klang von so-na, aber er war traurig, jubelnd, berührend und ab und zu auch trostlos. Vielleicht sind diese Adjektive nicht in der Lage, es zu beschreiben. Ich hörte ganz klar, dass es in der Vergangenheit, in der Gegenwart und in der Zukunft klang.
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
Dank ihres unermüdlichen Verlangens übersetzt die Erde ein Lied und einen Tanz in die Ewigkeit. Was den Namen in der Sehnsucht betrifft, so kann er vernachlässigbar sein.
literary_document_translation_services_01
literary_document_translation_services_02

2. Übersetzung von Filmdrehbüchern/Untertiteln

Die Film- und Fernsehkunst selbst hat reiche kulturelle Konnotationen und verkörpert unverwechselbare nationale Merkmale. Das hervorstechendste Merkmal von Film- und Fernsehuntertiteln ist, dass sie strengen zeitlichen und räumlichen Beschränkungen unterworfen sind. Daher sollte die Übersetzung von Untertiteln so populär und prägnant wie möglich sein, ohne den Kommunikationseffekt zu beeinträchtigen. In Anbetracht der tatsächlichen Probleme bei der Übersetzung von Filmdrehbüchern haben unsere Übersetzer drei Strategien für die Übersetzung von Untertiteln entwickelt: kurze wörtliche Übersetzung, euphemistische freie Übersetzung und geschickte Reduktion.

mehr

Hier sind einige Auszüge aus unserer Übersetzung der chinesisch-englischen Untertitel:

其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建 立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
Xis Heimatstadt, Ming' ein Banner der Chahar Liga, ist längst verschwunden, zusammen mit allen Spuren der glorreichen ehemaligen Yuan-Dynastie, die in Ruinen und Staub versunken ist.
......我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
...war mir auch bewusst, dass sein Leben für immer zerbrochen war. Als seine Tochter war ich nicht in der Lage, seinen Schmerz zu lindern, aber ich war mir bewusst, dass mich die Geschichte meines Vaters sehr berührte.

3. Übersetzung von Magazinen/Zeitschriften

Zeitschriften oder akademische Journale sind literarische Veröffentlichungen und enthalten Artikel oder Abhandlungen. Bei von Fachleuten begutachteten Zeitschriften spiegeln sie die Forschungstendenz und die Merkmale der jeweiligen Zeit im Allgemeinen wider. Daher wird die Übersetzung von Zeitschriften oder Journalen zu bestimmten Themen schwieriger, da diese Artikel mit Abkürzungen oder Terminologien gefüllt sind. In der Zwischenzeit sind Fachzeitschriften für die Verwendung komplizierter Sprachstile bekannt. Wortsplitting und Satzrekonstruktion sind zwei gängige Methoden zur Übersetzung von Zeitschriften.

mehr

Hier finden Sie einige Beispiele für die Übersetzung von chinesischen Magazinen/Zeitschriften:

Eine einfache und sichere Behandlung mit n-3-PUFA kann bei Patienten mit Herzinsuffizienz im Rahmen der üblichen Versorgung einen kleinen Vorteil in Bezug auf die Sterblichkeit und die Einweisung ins Krankenhaus aus kardiovaskulären Gründen bieten.
在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 PUFA治疗法能显著减少由心血管疾病导致的死亡人数和入院次数。
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
まずは社会情勢の発展に適応し立法して、そして立法過程において各方面からの意見に耳を傾け、大衆の意見を受け入れて、最後は慎重な態度で新法を推進し、テストしてから実行する。この過程は、宋の支配層が法律を知って重視し、民衆権益を顧みて、法令の社会効果を重視する人道的配慮と支配戦略と、宋の法律文明の進歩と発達を反映する。
literary_document_translation_services_03
literary_document_translation_services_04

4. Übersetzung von Kinderbüchern

Literatur für Kinder ist ein literarisches Werk, das speziell für Kinder geschaffen wurde. Kinderbücher sind leicht zu verstehen und lebendig. Für die verschiedenen Altersgruppen umfasst die Kinderliteratur Kinderlieder, Kindergedichte, Märchen, Fabeln, Kindergeschichten, Kinderromane, Kinderprosa und wissenschaftliche Kinderliteratur. Kinderliteratur ist in der Regel erzählerisch und legendär. Durch Übertreibung, Anthropomorphismus und andere Techniken führt sie den Leser in eine Verbindung mit einer Vielzahl von Handlungen, um eine faszinierende Wirkung und einen kindlichen Spaß zu erzielen.

mehr

Der Übersetzer von Kinderbüchern sollte sich in die Perspektive von Kindern versetzen und einige Wörter oder Töne verwenden, die den Denkgewohnheiten von Kindern und ihrer Fähigkeit, Sprache und Stil zu akzeptieren, entsprechen. Die Sprache sollte angenehm für das Ohr sein, sich leicht lesen lassen und einen kindlichen Stil haben.

Hier einige Auszüge aus unserer Übersetzung für Kinderliteratur:

"Das ist ein herrlicher Spaß!", sagte der Kobold. Wenn einem Mann ein guter Gedanke durch den Kopf ging, dann sah man ein Grinsen im Spiegel und der Kobold lachte herzlich über seine clevere Entdeckung.
妖精说: "这实在太好玩了,太好玩了呀!" 如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇咧的笑容,这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了。
Die Schneeflocke wurde größer und größer, und schließlich sah sie aus wie eine junge Dame, gekleidet in feinste weiße Gaze, die aus einer Million kleiner Flocken wie Sterne bestand.
那片雪花变得越来越大了,最后,它像一个年轻的女子,穿着最细的白纱,这些白纱是由成千上万片像小星星一样的雪花做的。

5. Übersetzung von Reden

Die Rede ist ein literarischer Stil, den Menschen häufig im Berufs- und Gesellschaftsleben verwenden. Sie kann zum Austausch von Ideen und Gefühlen, zum Ausdruck von Ideen und Meinungen sowie zur Vorstellung des eigenen Studiums, der Arbeitssituation und von Erfahrungen verwendet werden. Sie verwendet oft eine Vielzahl von rhetorischen und künstlerischen Techniken und hat eine starke Anziehungskraft auf das Publikum. Bei der Übersetzung von Reden sollte ein Übersetzer die Formulierungsprinzipien und die Ordnungsstruktur des Ausgangstextes beibehalten. Dabei sollte auch die Akzeptanz durch die Leser berücksichtigt werden.

mehr

Hier sind einige Beispiele aus unserer chinesischen Sprachübersetzung:

中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
China wird 45 Millionen neue Arbeitsplätze schaffen und weitere 36 Millionen einkommensschwache Wohnungen bauen, um die Renten- und Krankenversicherungsprogramme zu stärken.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Drittens werden wir die Energieeinsparung fördern und die Emissionen reduzieren, indem wir den Anteil der erneuerbaren Energien am Energiemix erhöhen und die Unternehmen ermutigen, ihre energiesparenden Technologien für eine saubere Produktion voranzutreiben, um die Energieeffizienz der Industriesektoren zu verbessern.
literary_document_translation_services_05

Weitere literarische Übersetzungsdienste

  • Übersetzung von Poesie & Liedern
  • Übersetzung von Büchern (Romane, Sachbücher, usw.)
  • Übersetzung von Lehrbüchern
  • Übersetzung von Songtexten
  • Übersetzung von Kurzgeschichten
  • Übersetzung von Dramen
  • Übersetzung von Märchen
  • Übersetzung von Klassikern
  • Übersetzung zeitgenössischer literarischer Werke
  • Übersetzung von Popliteratur
  • Übersetzung von Artikeln
  • Übersetzung von Geschichten
  • Übersetzung von Werbematerialien
  • Übersetzung von Kunsthandbüchern
  • Übersetzung von Kunstvideos
  • Übersetzung von literarischen Veröffentlichungen
  • Übersetzung von Broschüren
  • Übersetzung von Kunstpostern
  • Übersetzung von Reimen

Brauchen Sie eine Übersetzung?

Sie werden innerhalb von 30 Minuten mit einem oder mehreren professionellen Linguisten verbunden. Sie müssen keine langen Formulare ausfüllen.

Sie haben ein großes Projekt?

Ihr Übersetzungs- oder Lokalisierungsbedarf wird offiziell geprüft. Sie können auch hier klicken, wenn Sie eine E-Mail bevorzugen.

de_DE_formalGerman