Professionelle literarische Übersetzungsagentur
Übersetzungen literarischer Werke sind komplexer als normale Textübersetzungen, denn literarische Werke sind künstlerisch, ästhetisch und kulturell vielfältig. Worte werden in literarischem Material mit Gefühl, Vertrauen, Ideen und Fantasie ausgedrückt. Wenn wir sie entsprechend ihrer wörtlichen Bedeutung interpretieren, wird das Zielpublikum nicht die vollen Nuancen der Originalstücke erhalten. Doch unsere Künstler und Linguisten haben dieses Problem überwunden. Unsere Dienstleistungen im Bereich der literarischen Übersetzung schaffen oft ein Gleichgewicht zwischen getreuer Wiedergabe und kreativer Entwicklung.
Warum wählen Sie uns
Mehr
Unseren Linguisten und Künstlern bei Jinyu ist bewusst, dass es für andere Begriffe in literarischen Werken möglicherweise keine entsprechenden Übersetzungen in bestimmten Zielsprachen gibt. Bei literarischen Texten ist daher die direkte Übersetzung nicht der beste Ansatz. Unsere Übersetzer wählen Phrasen, Klauseln und Sätze sorgfältig aus, um den Originalton zu erhalten und Ideen kreativ zu vermitteln. Die endgültige Fassung der Übersetzung wird in der Regel aus mehr als drei Versionen verschiedener literarischer Arten ausgewählt.
Da literarische Werke eng mit kulturellen Kontexten verbunden sind, arbeiten wir mit den weltweit besten muttersprachlichen Linguisten zusammen, um einen vielschichtigen Gebrauch der Zielsprache zu erreichen. Sie sind erfahren in Bezug auf kreative Fähigkeiten, kulturelles Verständnis, Sprachkenntnisse und Informationen über andere Branchen.
Jinyu hat auch ein umfangreiches soziales Netzwerk von Korrekturlesern aus verschiedenen Ländern aufgebaut. Wir arbeiten intensiv an der Endprüfung der literarischen Übersetzungsfunktion. Für das weitere Übersetzungsstudium wird jede Prüfung, Empfehlung und Korrektur in unserem internen Machine-Learning-Framework dokumentiert, was in der Tat die Qualität der Übersetzung garantiert.
Mehr
Oft möchten Sie eine Übersetzung aus einem Buch mit Auszügen oder einzelnen Zeilen erhalten. In diesen Fällen unterstützen wir die Übersetzung von Teildokumenten. Unsere Kunden bieten auch Jinyu-Übersetzungen von Buchprologen, Glossaren, Autorenbibliografien oder Anhängen an. Sprechen Sie mit uns über den literarischen Teil, den Sie übersetzen möchten.
Wir bieten Ihnen die Überprüfung von Inhalten auch zu einem günstigen Preis für literarische Werke an. Es kommt einer Übersetzung gleich, aber Sie können sich auch für eine kurze Beschreibung oder eine komprimierte Version des Textes entscheiden. Das ist realistisch, wenn Sie eine Sammlung von Büchern oder literarischen Texten schnell durchgehen möchten.
Wenn Sie über ein kleines Budget für Übersetzungen verfügen und dennoch ein Buch übersetzen lassen möchten, können Sie diesen Service mit unserer Droplet-Lösung zu einem verwalteten Tarif in Anspruch nehmen. Dank unserer Software zur Wortzählung wissen Sie schnell, wie viele Seiten wir übersetzen werden, und können später über die Bezahlung entscheiden.
Mehr
Jinyu übersetzt nicht nur das Sprachmaterial für die literarische Übersetzung, sondern verschönert unsere Werke auch, indem er die richtigen Schriftarten auswählt, hervorragende Umschlagdesigns vorschlägt und die Schriftsätze stylt. Alle Variablen, die die Vorstellungen der Leser beeinflussen, sind Hintergrundfarben, Schriftgrößen, Schriftstile und Schriftgewichte. Das erfahrene Team von Jinyu empfiehlt unseren Buchübersetzungskunden auch das beste Aussehen und das beste Umschlagdesign.
In der Zwischenzeit kann es schwierig sein, den Schriftsatz in der Zielsprache eines literarischen Werks zu erhalten, da sich der Textraum zwischen den verschiedenen Stilen entwickelt. Unsere Experten arbeiten hart daran, dass bestimmte Elemente wie Bilder, Karten, Tabellen, Stempel und Titel nach Abschluss der Übersetzung gut organisiert sind.
Bester Übersetzer literarischer Dokumente
1. Übersetzung von Prosa/Essays
Die Prosa ist eine einzigartige literarische Form zwischen Poesie und Roman und ein anderer Stil zwischen erzählender Literatur und lyrischer Literatur. Einerseits können wir Prosa aus stilistischer Sicht nicht als informativ oder erzählend übersetzen, da der besondere Stil der Prosa in der Übersetzung korrekt wiedergegeben werden soll. Andererseits sollte bei der Übersetzung der Prosa die einzigartige Sprache und der künstlerische Stil des jeweiligen Autors so weit wie möglich erhalten bleiben.
mehr
Hier finden Sie einige Auszüge aus unseren chinesisch-englischen Prosaübersetzungen:
我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
2. Übersetzung von Filmdrehbüchern/Untertiteln
Die Film- und Fernsehkunst selbst hat reiche kulturelle Konnotationen und verkörpert unverwechselbare nationale Merkmale. Das hervorstechendste Merkmal von Film- und Fernsehuntertiteln ist, dass sie strengen zeitlichen und räumlichen Beschränkungen unterworfen sind. Daher sollte die Übersetzung von Untertiteln so populär und prägnant wie möglich sein, ohne den Kommunikationseffekt zu beeinträchtigen. In Anbetracht der tatsächlichen Probleme bei der Übersetzung von Filmdrehbüchern haben unsere Übersetzer drei Strategien für die Übersetzung von Untertiteln entwickelt: kurze wörtliche Übersetzung, euphemistische freie Übersetzung und geschickte Reduktion.
mehr
Hier sind einige Auszüge aus unserer Übersetzung der chinesisch-englischen Untertitel:
其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建 立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。
......我也知道从那时起,他的一生从此就被切割成永远不能结合的两段。作为子女,我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的心里漫漫浮起。
3. Übersetzung von Magazinen/Zeitschriften
Zeitschriften oder akademische Journale sind literarische Veröffentlichungen und enthalten Artikel oder Abhandlungen. Bei von Fachleuten begutachteten Zeitschriften spiegeln sie die Forschungstendenz und die Merkmale der jeweiligen Zeit im Allgemeinen wider. Daher wird die Übersetzung von Zeitschriften oder Journalen zu bestimmten Themen schwieriger, da diese Artikel mit Abkürzungen oder Terminologien gefüllt sind. In der Zwischenzeit sind Fachzeitschriften für die Verwendung komplizierter Sprachstile bekannt. Wortsplitting und Satzrekonstruktion sind zwei gängige Methoden zur Übersetzung von Zeitschriften.
mehr
Hier finden Sie einige Beispiele für die Übersetzung von chinesischen Magazinen/Zeitschriften:
Eine einfache und sichere Behandlung mit n-3-PUFA kann bei Patienten mit Herzinsuffizienz im Rahmen der üblichen Versorgung einen kleinen Vorteil in Bezug auf die Sterblichkeit und die Einweisung ins Krankenhaus aus kardiovaskulären Gründen bieten.
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
4. Übersetzung von Kinderbüchern
Literatur für Kinder ist ein literarisches Werk, das speziell für Kinder geschaffen wurde. Kinderbücher sind leicht zu verstehen und lebendig. Für die verschiedenen Altersgruppen umfasst die Kinderliteratur Kinderlieder, Kindergedichte, Märchen, Fabeln, Kindergeschichten, Kinderromane, Kinderprosa und wissenschaftliche Kinderliteratur. Kinderliteratur ist in der Regel erzählerisch und legendär. Durch Übertreibung, Anthropomorphismus und andere Techniken führt sie den Leser in eine Verbindung mit einer Vielzahl von Handlungen, um eine faszinierende Wirkung und einen kindlichen Spaß zu erzielen.
mehr
Der Übersetzer von Kinderbüchern sollte sich in die Perspektive von Kindern versetzen und einige Wörter oder Töne verwenden, die den Denkgewohnheiten von Kindern und ihrer Fähigkeit, Sprache und Stil zu akzeptieren, entsprechen. Die Sprache sollte angenehm für das Ohr sein, sich leicht lesen lassen und einen kindlichen Stil haben.
Hier einige Auszüge aus unserer Übersetzung für Kinderliteratur:
"Das ist ein herrlicher Spaß!", sagte der Kobold. Wenn einem Mann ein guter Gedanke durch den Kopf ging, dann sah man ein Grinsen im Spiegel und der Kobold lachte herzlich über seine clevere Entdeckung.
Die Schneeflocke wurde größer und größer, und schließlich sah sie aus wie eine junge Dame, gekleidet in feinste weiße Gaze, die aus einer Million kleiner Flocken wie Sterne bestand.
5. Übersetzung von Reden
Die Rede ist ein literarischer Stil, den Menschen häufig im Berufs- und Gesellschaftsleben verwenden. Sie kann zum Austausch von Ideen und Gefühlen, zum Ausdruck von Ideen und Meinungen sowie zur Vorstellung des eigenen Studiums, der Arbeitssituation und von Erfahrungen verwendet werden. Sie verwendet oft eine Vielzahl von rhetorischen und künstlerischen Techniken und hat eine starke Anziehungskraft auf das Publikum. Bei der Übersetzung von Reden sollte ein Übersetzer die Formulierungsprinzipien und die Ordnungsstruktur des Ausgangstextes beibehalten. Dabei sollte auch die Akzeptanz durch die Leser berücksichtigt werden.
mehr
Hier sind einige Beispiele aus unserer chinesischen Sprachübersetzung:
中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
Weitere literarische Übersetzungsdienste
- Übersetzung von Poesie & Liedern
- Übersetzung von Büchern (Romane, Sachbücher, usw.)
- Übersetzung von Lehrbüchern
- Übersetzung von Songtexten
- Übersetzung von Kurzgeschichten
- Übersetzung von Dramen
- Übersetzung von Märchen
- Übersetzung von Klassikern
- Übersetzung zeitgenössischer literarischer Werke
- Übersetzung von Popliteratur
- Übersetzung von Artikeln
- Übersetzung von Geschichten
- Übersetzung von Werbematerialien
- Übersetzung von Kunsthandbüchern
- Übersetzung von Kunstvideos
- Übersetzung von literarischen Veröffentlichungen
- Übersetzung von Broschüren
- Übersetzung von Kunstpostern
- Übersetzung von Reimen