Chinesischer Übersetzungsdienst für Protokolle klinischer Studien
Wir sind spezialisiert auf die Bereitstellung präziser und zuverlässiger Übersetzungen von Protokollen für klinische Studien. Bei Jinyu wissen wir, wie wichtig Genauigkeit und Konformität in der klinischen Forschung sind. Unser Team aus chinesischen Muttersprachlern mit umfassender Erfahrung im medizinischen und pharmazeutischen Bereich stellt sicher, dass Ihre Dokumente zu klinischen Studien die strengen Anforderungen der Aufsichtsbehörden erfüllen und kulturell an den chinesischen Markt angepasst sind. Ganz gleich, ob Sie Studien in China durchführen oder Ergebnisse an chinesischsprachige Interessengruppen kommunizieren müssen, unsere Dienste bieten die sprachliche Expertise und Branchenkenntnisse, die erforderlich sind, um Ihre klinischen Forschungsbemühungen effektiv zu unterstützen.
Warum wählen Sie uns
Mehr
Unsere Übersetzungsdienste werden von chinesischen Muttersprachlern durchgeführt, die die Sprache und ihre Nuancen bestens verstehen. Diese lokale Expertise stellt sicher, dass die Übersetzungen nicht nur genau, sondern auch kulturell relevant sind. Unser Team ist in der Lage, die Feinheiten der medizinischen Terminologie und die komplizierten Details von Protokollen für klinische Studien zu erfassen und garantiert so, dass Ihre Dokumente verständlich sind und beim Zielpublikum Anklang finden. Der Einsatz lokaler Übersetzer eliminiert häufige Übersetzungsfehler und verbessert die Gesamtqualität des Endprodukts.
Unsere Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten, sondern verfügen auch über umfassende medizinische und pharmazeutische Kenntnisse. Diese doppelte Expertise ist für die Übersetzung von Protokollen klinischer Studien von entscheidender Bedeutung, da sie die genaue Interpretation komplexer medizinischer Begriffe und Konzepte gewährleistet. Unsere Übersetzer wissen, wie wichtig Präzision im medizinischen Bereich ist, wo selbst kleine Fehler erhebliche Folgen haben können. Indem sie ihr medizinisches Wissen nutzen, erstellen unsere Übersetzer Übersetzungen, die die Integrität und Absicht der Originaldokumente wahren und sicherstellen, dass alle wissenschaftlichen Daten und Anweisungen korrekt übermittelt werden.
Das Verständnis der lokalen Vorschriften ist bei der Übersetzung von Protokollen für klinische Studien unerlässlich, insbesondere für Märkte mit strengen regulatorischen Anforderungen wie China. Unsere Übersetzer sind mit den Vorschriften der National Medical Products Administration (NMPA) und anderen relevanten lokalen Richtlinien bestens vertraut. Dank dieses Wissens können wir sicherstellen, dass alle übersetzten Dokumente den lokalen regulatorischen Standards entsprechen, was eine reibungslosere Einreichung und Genehmigung ermöglicht. Indem wir Ihre Dokumente an die lokalen regulatorischen Erwartungen anpassen, helfen wir Ihnen, sich in der komplexen Landschaft klinischer Studien in China zurechtzufinden, das Risiko von Verzögerungen zu verringern und die Effizienz Ihrer Forschungsprojekte zu steigern.
Mehr
Unsere professionellen Übersetzungsdienste werden durch anerkannte Zertifizierungen abgesichert, die unser Engagement für Qualität und Genauigkeit belegen. Wir halten uns an strenge Branchenstandards und stellen sicher, dass jede Übersetzung den höchsten Anforderungen an Präzision und Zuverlässigkeit entspricht. Unsere zertifizierten Übersetzer werden gründlich überprüft und akkreditiert, sodass Sie sicher sein können, dass Ihre Dokumente mit höchster Professionalität behandelt werden. Diese Zertifizierung ist insbesondere für Protokolle klinischer Studien und andere vertrauliche medizinische Dokumente von entscheidender Bedeutung, bei denen Genauigkeit von größter Bedeutung ist und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften obligatorisch ist.
Mit über zwanzig Jahren Erfahrung in der Übersetzungsbranche bringen wir beispiellose Fachkompetenz in jedes Projekt ein. Dank unserer umfassenden Erfahrung haben wir ein tiefes Verständnis für die spezifischen Anforderungen und Herausforderungen, die mit der Übersetzung von Protokollen klinischer Studien und anderen medizinischen Dokumenten verbunden sind. Im Laufe der Jahre haben wir robuste Prozesse und Methoden entwickelt, die Konsistenz, Qualität und Effizienz gewährleisten. Dank dieser Fülle an Erfahrung können wir komplexe Projekte problemlos bewältigen und Übersetzungen liefern, die sowohl präzise als auch zeitnah sind. Unsere langjährige Präsenz in der Branche ist ein Beweis für unsere Zuverlässigkeit und das Vertrauen, das wir bei unseren Kunden aufgebaut haben.
Beim Übersetzen geht es nicht nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen; es erfordert auch ein tiefes Verständnis kultureller Kontexte und Nuancen. Unser Übersetzerteam verfügt über tiefgreifende kulturelle Kenntnisse, die die Qualität unserer Übersetzungen verbessern. Sie sind in der Lage, sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt kulturell angemessen ist und beim Zielpublikum Anklang findet. Diese kulturelle Sensibilität ist im medizinischen Bereich von entscheidender Bedeutung, wo das Verständnis und der Respekt kultureller Unterschiede die Effektivität der Kommunikation und die Einbindung der Patienten erheblich beeinflussen können. Indem wir kulturelle Erkenntnisse in unsere Übersetzungen einfließen lassen, helfen wir Ihnen, Sprachbarrieren zu überbrücken und eine sinnvollere Verbindung zu Ihrem Publikum aufzubauen.
Mehr
Bei Jinyu wissen wir, wie wichtig Kosteneffizienz auf dem heutigen wettbewerbsintensiven Markt ist. Unsere Übersetzungsdienste sind zu wettbewerbsfähigen Preisen erhältlich, ohne dass wir Kompromisse bei der Qualität eingehen müssen. Wir bieten transparente Preisstrukturen, die auf verschiedene Budgets und Projektanforderungen zugeschnitten sind. So können Sie sicher sein, dass Sie erstklassige Übersetzungsdienste zu einem Preis erhalten, der Ihre Investition optimal wert ist. Ob Großkonzern oder Kleinunternehmen – unsere günstigen Preise ermöglichen Ihnen den Zugriff auf professionelle Übersetzungsdienste, die Ihren finanziellen Anforderungen entsprechen.
Die Bereitstellung eines außergewöhnlichen Service ist der Kern unserer Tätigkeit. Unser engagiertes Kundensupportteam ist immer bereit, Sie bei allen Fragen oder Anliegen zu unterstützen, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Wir legen Wert auf klare Kommunikation, Reaktionsfähigkeit und einen persönlichen Ansatz, um sicherzustellen, dass Ihre spezifischen Anforderungen erfüllt werden. Von der ersten Beratung bis zur endgültigen Lieferung sind wir bestrebt, Ihnen ein nahtloses und zufriedenstellendes Erlebnis zu bieten. Unser Fokus auf exzellenten Service stellt sicher, dass Sie sich unterstützt fühlen und Vertrauen in unsere Fähigkeit haben, Ihre Übersetzungsprojekte mit Sorgfalt und Professionalität abzuwickeln.
Zeit ist bei Übersetzungsprojekten oft ein kritischer Faktor, und wir sind stolz auf unsere Fähigkeit, schnelle Bearbeitungszeiten ohne Qualitätseinbußen zu liefern. Unser effizienter Arbeitsablauf in Kombination mit der Expertise unserer erfahrenen Übersetzer ermöglicht es uns, enge Fristen einzuhalten und gleichzeitig hohe Standards hinsichtlich Genauigkeit und Vollständigkeit aufrechtzuerhalten. Egal, ob Sie ein dringendes Projekt oder eine große Menge an Dokumenten haben, wir sind in der Lage, zeitnahe Übersetzungen bereitzustellen, damit Ihre Abläufe reibungslos ablaufen. Unser Engagement für schnelle Bearbeitungszeiten stellt sicher, dass Sie Ihre übersetzten Dokumente erhalten, wenn Sie sie benötigen, und hilft Ihnen, Ihren Zeitplan einzuhalten und Ihre Ziele zu erreichen.
Einblicke in die chinesische Übersetzung von Protokollen klinischer Studien
1. Dokumentinhalt
Basierend auf unseren Übersetzungsprojekten haben wir einige Dokumenttypen unserer chinesischen Übersetzung von Protokollen klinischer Studien zusammengefasst:
- Protokolle für klinische Studien: Detaillierte Pläne, die die Ziele, das Design, die Methodik, statistische Überlegungen und die Organisation einer klinischen Studie darlegen.
- Einverständniserklärungen: Dokumente, in denen die Art der klinischen Studie sowie mögliche Risiken und Vorteile erläutert werden, um die Zustimmung der Teilnehmer einzuholen.
- Prüferbroschüren: Umfassende Dokumente, die den Prüfern klinische und nichtklinische Daten liefern, die für das Studienmedikament oder die Intervention relevant sind.
- Fallberichtsformulare (CRFs): Standardisierte Formulare zur einheitlichen Datenerfassung von jedem Studienteilnehmer.
- Berichte über unerwünschte Ereignisse: Dokumente, in denen alle Nebenwirkungen aufgeführt sind, die die Teilnehmer während der klinischen Studie erfahren haben.
- Änderungen am Studienprotokoll: Überarbeitete Dokumente, die Änderungen oder Aktualisierungen des ursprünglichen Protokolls der klinischen Studie beschreiben.
- Dokumente zur Einreichung bei Behörden: Unterlagen, die bei Aufsichtsbehörden wie der NMPA zur Genehmigung oder Aktualisierung von Studien eingereicht werden.
- Einreichungen bei der Ethikkommission: Zur Überprüfung und Genehmigung durch Ethikkommissionen erforderliche Dokumentation, um sicherzustellen, dass die Studie den ethischen Standards entspricht.
mehr
- Überwachungs- und Prüfberichte: Aus Überwachungs- und Prüfaktivitäten generierte Berichte, um die Einhaltung des Protokolls und der gesetzlichen Anforderungen sicherzustellen.
- Berichte des Data Safety Monitoring Board (DSMB): Regelmäßige Berichte zur Bewertung der Sicherheit und des Verlaufs der Studie, überprüft von einem unabhängigen Gremium.
- Statistische Analysepläne (SAPs): Dokumente, in denen die statistischen Methoden beschrieben werden, die bei der Analyse von Versuchsdaten verwendet werden sollen.
- Patiententagebücher und Fragebögen: Tools zum Erfassen der von Patienten berichteten Ergebnisse und Erfahrungen während der Studie.
- Standardarbeitsanweisungen (SOPs): Detaillierte Anweisungen zur Durchführung verschiedener Aspekte der klinischen Studie.
- Klinische Studienberichte (CSRs): Umfassende Berichte, die die Methoden, Ergebnisse und Schlussfolgerungen der klinischen Studie zusammenfassen.
2. Übersetzungsqualifikationen
Für die Übersetzung von Protokollen klinischer Studien ins Chinesische verfügen wir über die folgenden Qualifikationen:
- Beeidigte Übersetzer: Unsere Übersetzer verfügen über Zertifizierungen anerkannter Übersetzungs- und Sprachorganisationen, die ihre Kompetenz und Glaubwürdigkeit bei der Bereitstellung präziser Übersetzungen sicherstellen.
- Medizinische und klinische Expertise: Zu unserem Team gehören Übersetzer mit höheren Abschlüssen und umfangreicher Erfahrung im medizinischen und klinischen Bereich. So ist sichergestellt, dass sie die komplexe Terminologie und die Konzepte klinischer Studienprotokolle verstehen.
- Regulatorisches Wissen: Unsere Übersetzer sind mit den lokalen und internationalen behördlichen Vorschriften bestens vertraut, einschließlich der Vorschriften der National Medical Products Administration (NMPA) in China. So stellen sie sicher, dass alle übersetzten Dokumente den strengen behördlichen Vorschriften entsprechen.
- Erfahrung mit klinischen Dokumenten: Wir verfügen über eine nachweisliche Erfolgsbilanz bei der Übersetzung verschiedenster Dokumente zu klinischen Studien, wie z. B. Einverständniserklärungen, Prüferbroschüren und Fallberichtsformularen, und gewährleisten umfassende und genaue Übersetzungen aller protokollbezogenen Materialien.
mehr
- Qualitätssicherung und Peer Review: Unser Übersetzungsprozess umfasst mehrere Ebenen der Qualitätssicherung, einschließlich Peer-Reviews durch erfahrene medizinische Fachkräfte, um die höchste Genauigkeit und Zuverlässigkeit der übersetzten Dokumente zu gewährleisten.
- Branchenspezifische Softwarekenntnisse: Unsere Übersetzer sind erfahren im Umgang mit branchenüblicher Übersetzungssoftware und -tools wie CAT-Tools und Terminologiedatenbanken, um die Konsistenz und Genauigkeit aller übersetzten Dokumente zu gewährleisten.
- Einhaltung der ISO-Normen: Unsere Übersetzungsdienste entsprechen der Norm ISO 17100 für Übersetzungsdienste und gewährleisten einen strukturierten und professionellen Ansatz bei der Verwaltung von Übersetzungsprojekten und die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Ergebnisse.
- Kontinuierliche Schulung und Entwicklung: Wir investieren in die kontinuierliche Schulung und Entwicklung unserer Übersetzer, um sie über die neuesten Entwicklungen im medizinischen und klinischen Bereich sowie über Fortschritte in der Übersetzungstechnologie und bewährten Verfahren auf dem Laufenden zu halten.
3. Übersetzungsprozess
Hier sind die allgemeinen Schritte für unseren chinesischen Übersetzungsdienst für Protokolle klinischer Studien:
- Erstkonsultation: Besprechen Sie die Projektanforderungen und -ziele mit dem Kunden. Bestimmen Sie den Umfang, den Zeitplan und die spezifischen Anforderungen des Übersetzungsprojekts.
- Dokumentenbewertung: Überprüfen Sie die Protokolldokumente der klinischen Studie, um Komplexität und technische Anforderungen zu bewerten. Identifizieren Sie alle spezifischen behördlichen Richtlinien, die eingehalten werden müssen.
- Teamauswahl: Weisen Sie das Projekt einem Team zertifizierter Übersetzer mit Fachkenntnissen im medizinischen und klinischen Bereich zu. Stellen Sie sicher, dass das Team mit den örtlichen Vorschriften, wie denen der NMPA, vertraut ist.
- Glossar und Style Guide-Erstellung: Entwickeln Sie ein Glossar mit Schlüsselbegriffen und einen Stilleitfaden, der auf das jeweilige klinische Studienprotokoll zugeschnitten ist. Stellen Sie sicher, dass die Terminologie und der Stil in der gesamten Übersetzung einheitlich und korrekt sind.
- Übersetzung: Beginnen Sie mit dem Übersetzungsprozess und nutzen Sie Translation Memory und CAT-Tools, um Konsistenz zu gewährleisten. Bleiben Sie mit dem Kunden in Kontakt, wenn Sie Klarstellungen benötigen oder zusätzliche Informationen benötigen.
- Qualitätssicherung: Lassen Sie die übersetzten Dokumente von einem zweiten Übersetzer oder medizinischen Experten gründlich überprüfen. Führen Sie ein Peer-Review durch, um die Richtigkeit und Einhaltung gesetzlicher Anforderungen sicherzustellen.
mehr
- Formatierung und abschließende Überprüfung: Formatieren Sie die übersetzten Dokumente so, dass sie dem ursprünglichen Layout und Design entsprechen. Führen Sie eine abschließende Überprüfung durch, um nach Fehlern oder Inkonsistenzen zu suchen.
- Kundenbewertung: Stellen Sie die übersetzten Dokumente dem Kunden zur Überprüfung und für Feedback zur Verfügung. Gehen Sie umgehend auf etwaige Anliegen oder Änderungswünsche des Kunden ein.
- Endgültige Lieferung: Liefern Sie die endgültigen übersetzten Dokumente im erforderlichen Format (z. B. Word, PDF). Stellen Sie sicher, dass die Dokumente zur Einreichung bei Aufsichtsbehörden oder zur Verwendung in der klinischen Studie bereit sind.
- Support nach der Lieferung: Bieten Sie fortlaufende Unterstützung für alle erforderlichen zusätzlichen Überarbeitungen oder Aktualisierungen. Führen Sie eine Aufzeichnung des Projekts zur späteren Bezugnahme und für die Konsistenz in verwandten Projekten.
4. Preisstandard
Hier finden Sie die Preisinformationen für unseren chinesischen Übersetzungsdienst für klinische Studienprotokolle. Für ein detaillierteres Angebot kontaktieren Sie uns bitte.
Basiszinssatz
- Standardübersetzungspreis pro Wort: $0,12 – $0,15
- Der Preis kann je nach Dokumentkomplexität und spezifischen Anforderungen variieren.
Eildienste
- 24-Stunden-Lieferung: +30% des Basistarifs
- 48-Stunden-Lieferung: +20% des Basistarifs
Spezialisierte Inhalte
- +101 TP3T des Grundtarifs für Dokumente, die umfassende medizinische Fachkenntnisse erfordern
- +15% des Basistarifs für Dokumente mit komplexen regulatorischen Anforderungen
mehr
Formatierung und Design
- Einfache Formatierung (nur Text): $0,02 pro Wort
- Komplexe Formatierungen (Tabellen, Diagramme, Grafiken): $0,05 pro Wort
Überprüfung und Zertifizierung
- Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer: $0,04 pro Wort
- Beglaubigung der Übersetzung: $50 pro Dokument
Mengenrabatte
- 10.000 – 20.000 Wörter: 5% Rabatt
- 20.000+ Wörter: 10% Rabatt
5. Übersetzungstechniken
In unseren chinesischen Übersetzungsprojekten für klinische Studienprotokolle haben wir einige nützliche Tipps und Techniken zusammengefasst. Hier sind einige davon:
- Wörtliche Übersetzung: Wortwörtliche Übersetzung, bei der die ursprüngliche Bedeutung und Struktur erhalten bleibt. Wird verwendet, wenn Quelltext und Zieltext eine ähnliche Grammatik und Syntax aufweisen.
- Kostenlose Übersetzung: Konzentriert sich auf die Vermittlung der Bedeutung und nicht auf die genauen Worte. Ideal für idiomatische Ausdrücke, kulturelle Bezüge und wenn eine wörtliche Übersetzung in der Zielsprache keinen Sinn ergeben würde.
- Transkreation: Anpassung des Inhalts an den kulturellen Kontext der Zielgruppe. Wird für Marketingmaterialien, Anzeigen und andere Inhalte verwendet, bei denen emotionale Wirkung und kulturelle Relevanz von entscheidender Bedeutung sind.
- Rückübersetzung: Rückübersetzen des Zieltextes in die Ausgangssprache, um ihn auf Richtigkeit und Konsistenz zu prüfen. Hilft bei der Erkennung von Unstimmigkeiten oder Fehlern im Übersetzungsprozess.
- Ausleihen: Einbinden von Wörtern oder Ausdrücken aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Häufig bei technischen Begriffen, Markennamen oder wenn es in der Zielsprache kein Äquivalent gibt.
- Calque: Direktes Übersetzen von Elementen eines Wortes oder einer Phrase, um einen neuen Begriff in der Zielsprache zu erstellen. Wird verwendet, um neue Konzepte einzuführen und dabei die Struktur der Ausgangssprache beizubehalten.
mehr
- Modulation: Ändern der Form oder des Standpunkts des Originaltexts, um ihn an die natürliche Verwendung in der Zielsprache anzupassen. Wird verwendet, um eine natürlichere und idiomatischere Übersetzung zu erreichen.
- Gleichwertigkeit: Suche nach einem äquivalenten Ausdruck in der Zielsprache, der dieselbe Bedeutung vermittelt wie der Ausgangstext. Wird häufig für Redewendungen, Sprichwörter und feste Ausdrücke verwendet.
- Anpassung: Anpassen des Inhalts, um ihn an die kulturellen und kontextuellen Nuancen der Zielgruppe anzupassen. Unverzichtbar für Lokalisierungsprojekte, bei denen kulturelle Relevanz von größter Bedeutung ist.
- Reduzierung und Erweiterung: Reduzieren oder Erweitern des Inhalts, damit er auf natürliche Weise in die Zielsprache passt. Bei der Reduzierung werden unnötige Details entfernt, während bei der Erweiterung Erklärungen hinzugefügt werden, um die Bedeutung zu verdeutlichen.
- Umschreibung: Umschreiben des Ausgangstextes in der Zielsprache unter Verwendung anderer Wörter und Strukturen. Nützlich, um komplexe Sätze zu vereinfachen und den Text lesbarer zu machen.
6. Terminologiebeispiele
Hier finden Sie einige Beispiele für Terminologie aus unseren chinesischen Übersetzungsprojekten.
Medizinische Übersetzung
- Klinische Studie – 临床试验 (Lín chuáng shì yàn)
- Einverständniserklärung – 知情同意书 (Zhī qíng tóng yì shū)
- Placebo- 安慰剂 (Ān wèi jì)
- Unerwünschtes Ereignis – 不良事件 (Bù liáng shì jiàn)
- Doppelblindstudie – 双盲研究 (Shuāng máng yán jiū)
Technische Übersetzung
- Betriebssystem – 操作系统 (Cāo zuò xì tǒng)
- Benutzeroberfläche – 用户界面 (Yòng hù jiè miàn)
- Verschlüsselung – 加密 (Jiā mì)
- Bandbreite – 带宽 (Dài kuān)
- Algorithmus – 算法 (Suàn fǎ)
mehr
Finanzielle Übersetzung
- Bilanz- 资产负债表 (Zī chǎn fù zhài biǎo)
- Eigenkapital - 股本 (Gǔ běn)
- Dividende - 股息 (Gǔ xī)
- Gewinn- und Verlustrechnung – 损益表 (Sǔn yì biǎo)
- Cashflow – 现金流 (Xiàn jīn liú)
Diese Terminologiebeispiele bieten einen Überblick über das Fachvokabular, mit dem wir in unseren Übersetzungsdiensten arbeiten, und gewährleisten präzise und genaue Übersetzungen in verschiedenen Branchen.