Professionelles Chinesisch-Japanisch Übersetzungsbüro

Die Übersetzung vom Chinesischen ins Japanische oder vom Japanischen ins Chinesische ist eine unserer wichtigsten Dienstleistungen. Obwohl es viele Ähnlichkeiten zwischen diesen beiden Sprachen gibt, z. B. bei den Schriftzeichen, einigen Aussprachen und den kulturellen Hintergründen, gibt es auch viele Unterschiede zwischen ihnen. Ein guter Japanisch-Chinesisch-Übersetzer sollte über Grammatikregeln, Sprachkenntnisse und spezifisches Fachwissen verfügen, um das Fachgebiet zu beherrschen. Unser muttersprachliches Team ist erfahren in der Übersetzung oder Verdolmetschung von Dokumenten, Veranstaltungen, juristischen Verträgen oder Marketingmaterialien aus dem Chinesischen ins Japanische und kann mit seiner Sprachkompetenz und seinem hohen Qualitätsstandard alle Arten von sprachlichen Projekten bewältigen. Kontaktieren Sie uns jetzt für ein kostenloses Angebot.

chinese_to_japanese_translation_services_pic_1

Warum wählen Sie uns

Top-Qualität

✓ Hoher Einstellungsstandard
✓ Gutes Team Management
✓ Menschliches + KI-Korrekturlesen

Mehr

Wir legen bei der Einstellung von Übersetzern/Dolmetschern strenge Maßstäbe an, so dass nur Muttersprachler und erfahrene Linguisten in unser Serviceteam aufgenommen werden können. Wir wissen, dass nur einheimische Übersetzer mit Ausdrücken, Idiomen, Jargon und Sprachgewohnheiten in Ihrem Dokument umgehen können.

Neben den notwendigen Qualitätsstandards, die wir für unsere Übersetzer festlegen, ist auch das Managementsystem, das auf unserem Teamaufbau oder Projektprozess basiert, erstklassig. Unsere PMs sind maßgeblich an der Vereinheitlichung der Arbeitsabläufe und der Umsetzung der Übersetzungsstandards oder -prinzipien beteiligt.

Das Korrekturlesen ist ein wesentlicher Bestandteil, um die Gesamtqualität Ihres übersetzten Dokuments zu verbessern. In diesem Bereich setzen wir Senor Korrekturleser und KI-Technologien gleichzeitig ein. Formulierungsfehler, grammatikalische Fehler, falsche Stile oder falsch verwendete Begriffe werden erkannt und korrigiert, um die Genauigkeit weiter zu verbessern.

Guter Service

✓ Bequeme Erfahrung
✓ Ein Jahr Garantie
✓ Personal Manager

Mehr

Als unser Kunde müssen Sie das Format Ihres Dokuments nicht übertragen, bevor Sie es an uns senden, denn wir akzeptieren alle Formate. Ganz gleich, ob es sich um ein gescanntes Bild, eine Datentabelle oder eine Rohdatei handelt, unsere Techniker können sie in etwas umwandeln, das sich bearbeiten lässt. In der Zwischenzeit können Sie uns Ihre Daten per E-Mail, Chat, Online-Apps oder über jeden anderen Kanal schicken, den Sie für bequem halten.

Wir gewähren eine einjährige Garantie für alle übersetzten Dokumente zwischen Chinesisch und Japanisch. Dieser Punkt ist Teil unseres Kundendienstes, denn wir schätzen jede Gelegenheit, die beste Arbeit zu leisten, nicht nur in Bezug auf die Qualität der Übersetzung, sondern auch in Bezug auf die Kundenerfahrung.

Sobald Sie sich mit Ihrem Übersetzungsbedarf an uns gewandt haben, wird Ihnen ein exklusiver Kundenbetreuer zugewiesen, der alle Verbindungen (sowohl intern als auch extern) bearbeitet. Auf diese Weise können Sie während des Übersetzungszeitraums bei jedem Problem die beste Kommunikation genießen.

Blick nach vorn

✓ Konsistent über die Zeit
✓ Pläne für das Dokumentenarchiv
✓ Detaillierte Kunden-ERP

Mehr

Jinyu erwartet von Ihnen eine langfristige Zusammenarbeit, da wir auf die Konsistenz der Dokumente im Laufe der Zeit gut vorbereitet sind. Es ist nicht einfach, immer eine Übersetzung zu liefern, die den beständigen Stil der historischen Werke beibehält. Aus diesem Grund sind große Unternehmen wie Huawei und Alibaba bereit, eine Partnerschaft mit uns einzugehen.

Einer der wichtigsten Gründe für unsere Übersetzungskonsistenz ist unser Plan zur Archivierung von Dokumenten. Wenn eine langfristige Übersetzungspartnerschaft bestätigt wird, setzen wir während der gesamten Zusammenarbeit strategische Ressourcen ein (spezielles Übersetzungsteam, Translation-Memory-Datenbank, Projektkorpusbasis usw.).

In der Zwischenzeit wird unser ERP-System für Kundenbeziehungen dank des internen Managementsystems auf alle Geschäftsinformationen angewendet, die aus den täglichen Transaktionen gewonnen werden. Diese Arbeit ist anstrengend für unser Team, aber unerlässlich, wenn man in die Zukunft blickt. Kontaktieren Sie uns jetzt für eine sorgfältige Übersetzung.

Jinyu's Chinesisch-Japanische Übersetzung Einblicke

1. Unterschiede zwischen Japanern und Chinesen

Für westliche Leser sind Japanisch und Chinesisch gleich: Diese beiden Sprachen sind bizarr in der Aussprache und haben eine ähnliche Schriftform (quadratische Zeichen). Es gibt viele Unterschiede zwischen Japanisch und Chinesisch. Hier sind einige:

  • Satzstrukturen. Wie im Englischen sind die meisten chinesischen Sätze in der "SVO"-Form (Subjekt-Verb-Objekt) angeordnet, während ein japanischer Satz in der "SOV"-Form angeordnet ist.
  • Änderungen am Ende von Sätzen. Japanisch gehört zu den agglutinierenden Sprachen, in denen veränderliche Satzenden verwendet werden, um Zeitformen, Töne und viele andere Formen anzuzeigen.
  • Kanas und chinesische Schriftzeichen. Die japanische Schrift enthält chinesische Schriftzeichen und Kanas, wobei die chinesischen Schriftzeichen oft nicht mit den in China verwendeten übereinstimmen und in den meisten Fällen als Substantive fungieren.
mehr
  • Zeitformen. Im Japanischen kann es Zeitformen geben, im Chinesischen nicht. Die Veränderungen der Zeitformen im Japanischen (Verben, Ordnungen und angehängte Elemente) sind stärker komplementär als im Englischen.
  • Entlehnte Wörter. Im Japanischen gibt es viele entlehnte Wörter, die in Katakana-Formen ausgedrückt werden. Dementsprechend werden Substantive in Katakana-Formen meist verwendet, um neu entstandene Dinge zu beschreiben, wie z.B. "バナナ (Banane)", "コンピューター (Computer)", "パスポート (Reisepass)".
  • Aussprachen. Selbst wenn ein Wort im Chinesischen und Japanischen die gleiche Schriftform hat, haben sie in den meisten Fällen nicht die gleiche Bedeutung. Am wichtigsten ist, dass 99% von ihnen nicht gleich ausgesprochen werden.
chinese_to_japanese_translation_services_01
chinese_to_japanese_translation_services_02

2. Japanisch-Chinesisch Übersetzungsstrategien

Bei der Übersetzung vom Japanischen ins Chinesische setzt unser Sprachteam eine Reihe von Strategien ein, um die sprachlichen Hindernisse zu überwinden:

  • Eine gute Vorbereitung sowohl auf die Sprachkenntnisse als auch auf das relevante Wissen. Um ein erfolgreicher Japanisch-Chinesisch-Übersetzer zu werden, sollte man über große Kenntnisse der Grammatikregeln, Ausdrücke und Kulturen der Ziel- und Ausgangssprache verfügen. Gleichzeitig müssen wir uns eine große Menge an Informationen oder Wissen über politische, wirtschaftliche, kulturelle und technologische Aspekte aneignen.
  • Konzentration auf die Schlüsselwörter. Der Artikel besteht aus mehreren Sätzen, und das Vokabular macht den Satz aus. Daher können wir die entscheidenden Informationen des Satzes erfassen, indem wir beim Übersetzen die Schlüsselwörter jedes Satzes erfassen.
mehr
  • Die logische Denkweise der Japaner/Chinesen verstehen. Die Logik spiegelt die Denkweise der Menschen in der Sprache wider. Bei der Übersetzung zwischen Japanisch und Chinesisch ist das logische Denken der Übersetzung die Bestimmung der Verarbeitungsebene und der strukturellen Anordnung des Zielsatzes auf der Grundlage der inhärenten (einschließlich der expliziten und impliziten) logischen Beziehung des Originalsatzes.
  • Strategischer Einsatz von Übersetzungsfähigkeiten bei langen Sätzen. In japanischen Sätzen steht das Prädikat hinten und das Subjekt und Objekt werden oft weggelassen, was die Übersetzung langer Sätze erschwert. Daher ist es hilfreich, einige Übersetzungsfähigkeiten wie das Aufteilen der Übersetzung, das Zusammenführen der Übersetzung, das Weglassen der Übersetzung und das Umkehren der Übersetzung richtig einzusetzen.

3. Beispiele für chinesisch-japanische Übersetzungen

Hier finden Sie einige Beispiele für unsere jüngsten chinesisch-japanischen Übersetzungsprojekte:

この方式は伝動効率、構造および配置の簡単さ、価格などの点から最も広く採用されている。
这一方式因其传动效率高、构造配置简单、价格低廉被广泛采用。
四塩素化炭素とメチルクロロホルムも同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えることが、相次いで指摘された。
四氯化碳与三氯乙烷也相继被指出参与影响了平流层的过氧化氯。
昨年に比べれば、原油と天然ガスの産出量はそれぞれ28%、23%の伸びをみせた。また、製油技術も先進的な水準に達するようになった。
与去年相比,原油和天然气的产量分别增长了 28%和 23%,制油技术也达到先进水平。
mehr
前節で述べた構造解析の結果、鞭毛モータには回転に必要な 2 と 4 の遺伝子からできたタンパク質が含まれていないことが明らかになった。モータの機能にとって不可欠の要素が、鞭毛モータを精製する過程で脱落したと考えられる。その意味では、今まで述べた鞭毛モータはモータの一部であって全部ではない。モータが回転するためには回転子と固定子が不可欠である。Mリングを回転子とすると、鞭毛モータの固定子はいまだに見つかっていない。
通过解析前项所述构造,说明他们都不含有从对鞭毛马达的旋转起到作用的 2、4 基因得到的蛋白质。这被认为是该马达机能不可或缺的要素,在提炼鞭毛马达的过程中脱落了。这意味着到目前为止所述的鞭毛马达只是马达的一部分,并不是全部。马达的旋转离不开转子和定子。以 M 环为转子,鞭毛马达的定子目前还没有发现。
chinese_to_japanese_translation_services_03
chinese_to_japanese_translation_services_04

4. Wie wir chinesisch-japanische Dokumentübersetzungen durchführen

Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten, haben wir für unsere Chinesisch-Japanisch-Übersetzungsprojekte einen stark rationalisierten Arbeitsprozess. Ganz gleich, ob es sich um ein umfangreiches Paket mit technischen Dokumenten, um Seiten mit beglaubigten Unterlagen oder um einen Geschäftsvertrag handelt, unsere Linguisten halten sich stets an den folgenden Arbeitsablauf:

  • Projektvorbereitung (Aufgabenvorschau, Anhängen von Ressourcen, Auftragszuweisung, Hochladen von Dateien);
  • Übersetzung (Trados GroupShare Cloud Server Based);
  • Fertigstellung (Bearbeitung und Bewertung durch menschliche Peer-Revisionen und automatische Korrekturen);
  • Korrekturlesen (von PM oder einem leitenden Korrekturleser überprüft, um Genauigkeit, Konsistenz, Tonalität und Stil zu kontrollieren);
mehr

Mit Hilfe unseres Trados GroupShare Cloud Servers werden die großen japanisch-chinesischen Übersetzungsprojekte leicht zu bewältigen:

  • Gesamtvorschau (Wortanzahl, Übersetzungselement, Memory Matching);
  • Upload von Ressourcen (Synchronisierung von branchenbezogenen Speicherdatenbanken, Hochladen von Glossaren, Aktualisierung von benutzergenerierten Begriffen);
  • Aufgabenteilung (wird vom Teamleiter manuell vorgenommen, wobei jedes Paket durch 1 oder 2 Ersatzübersetzer verbunden wird);
  • Prozessverfolgung (Online-Fortschritt sichtbar für Trados-Benutzer);
  • Online-Zusammenarbeit (mehrere Linguisten können ein Projektsegment bearbeiten);
  • Tägliche interne Besprechungen (sowohl online als auch offline, um Ideen über Übersetzungsstile und -schwierigkeiten anhand konkreter Projekte auszutauschen);
  • Cross-Proofreading (Dieser Prozess findet vor unserem Senior- oder PM-Proofreading statt, da die Online-Koordination reibungslos funktioniert);

5. Wie wir uns auf die QA-Implementierung, den Notfall und die Bewertung des chinesisch-japanischen Übersetzers vorbereiten

Wir haben Termbank-Spezialisten, die für die Erfassung der Daten jedes Projekts verantwortlich sind. Unsere Memory-Datenbank und Termbank sind daher projekt- oder unternehmensbezogen und nicht branchenbezogen, um die Genauigkeit zu gewährleisten. Für Notfälle wie Serverausfälle, Verbindungsabbrüche oder einen plötzlichen Anstieg der Übersetzungsnachfrage haben wir bereits im Vorfeld vorgesorgt. In der Zwischenzeit haben wir eine Technologieabteilung, die sich schnell mit Netzwerkproblemen und neuen Hardware- und Softwareproblemen befasst. Da Jinyu über mehr als 15 Jahre Übersetzungserfahrung verfügt, können wir dank unserer sicheren lokalen Verbindungen stets über 50% - 200% zusätzliche Übersetzungskapazität verfügen.

mehr

Wir legen bei der Rekrutierung strenge Maßstäbe an, die auf dem Bildungshintergrund, der Übersetzungserfahrung, den zwischenmenschlichen Fähigkeiten und den Branchenkenntnissen basieren. Zu unseren internen Bewertungskriterien für Linguisten gehören:

  • Blindtest (Sprache, Übersetzung);
  • Monatliche Leistung (Output, Fehlerquote, Ressourcenbeitrag);
  • Interaktive Aufzeichnung (täglicher Besprechungsvorschlag, sprachlicher Dialog, managementbezogenes Verständnis);
  • Kundenzufriedenheitsrate (wir haben einen Rotationsmechanismus für die Ernennung von Projektmanagern, so dass sie auf der Grundlage bestimmter Projekte leicht zu verfolgen ist);
  • Allgemeine Qualifikationen (Diplome, langjährige Berufserfahrung, fachlicher Hintergrund, historische Berufserfahrung);

Bitte kontaktieren Sie uns für einen ausgezeichneten Chinesisch-Japanisch-Übersetzungsdienst.

chinese_to_japanese_translation_services_05

Mehr von unseren Chinesisch-Japanisch Übersetzungsdiensten

  • Chinesisch-japanische juristische Übersetzung
  • Chinesisch-japanische medizinische Übersetzung
  • Chinesisch-japanische technische Übersetzung
  • Chinesisch-japanische Finanzübersetzung
  • Chinesisch-japanische literarische Übersetzung
  • Chinesisch-japanische Marketing-Übersetzung
  • Übersetzung von chinesisch-japanischer Werbung
  • Beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Japanisch
  • Beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Japanisch
  • Chinesisch-Japanisch notariell beglaubigte Übersetzung
  • Chinesisch-japanische Konferenzdolmetschung
  • Chinesisch-Japanisch Konsekutivdolmetschen
  • Chinesisch-Japanisch Simultandolmetschen
  • Chinesisch-japanische Flüsterdolmetschung
  • Chinesisch-japanische Lokalisierung
  • Chinesisch-Japanisch Transkription
  • Chinesisch-Japanisch Lektorat

Brauchen Sie eine Übersetzung?

Sie werden innerhalb von 30 Minuten mit einem oder mehreren professionellen Linguisten verbunden. Sie müssen keine langen Formulare ausfüllen.

Sie haben ein großes Projekt?

Ihr Übersetzungs- oder Lokalisierungsbedarf wird offiziell geprüft. Sie können auch hier klicken, wenn Sie eine E-Mail bevorzugen.

de_DE_formalGerman