شركة ترجمة تقنية احترافية

تعد ترجمة المستندات الفنية أمرًا حيويًا لشركات الهندسة وشركات تكنولوجيا المعلومات ومصنعي المعدات أو المواد الكيميائية ومقاولي المشاريع أو أي منظمة تقدم خدمات فنية. نقوم بترجمة الأدلة الفنية وأدلة المستخدم وتقارير الأمان ومستندات العطاءات والفهرسات الفنية ومواصفات الهندسة ومواد التعلم الإلكتروني وواجهات برمجة التطبيقات البرمجية إلى إصدارات متعددة اللغات للشركات التي توسع أسواقها الخارجية أو تتعلم من الموارد العالمية. إنهم يعتبروننا مترجمين ممتازين ومحترفين للغة الإنجليزية على مر السنين.

technical_translation_services_pic_1

لماذا تختارنا؟

ذوي الخبرة

✓ 16 سنة من الخبرة
✓ أكثر من 30 خبيرًا فنيًا
✓ ردود فعل إيجابية من العملاء

أكثر

الدقة والكفاءة والجودة الشاملة للترجمة الفنية هي الأهم. عند اختيار خدمة ترجمة احترافية، يجب أن تفكر أولاً في خبرة شركات الترجمة في الصناعة.

تعتبر هذه الأسئلة مفيدة في العثور على مترجمين يتمتعون بالمهارات الفنية:

  • منذ متى قاموا بترجمة النصوص التقنية؟
  • ما هي المجالات التي هم جيدون فيها؟
  • من هم المترجمون الرئيسيون؟
  • هل لديهم أي تقييمات واضحة للعملاء؟

منذ أكثر من 16 عامًا، كانت شركة Jinyu دائمًا مجتهدة في الترجمة الفنية. نحن مؤهلون لترجمة الأدلة الفنية، وأدلة المستخدم، وأوراق بيانات سلامة المواد، وتوطين البرامج، ومواصفات الهندسة. وبفضل فريق كبير يضم أكثر من 30 خبيرًا فنيًا، اعتبر عملاؤنا أو شركاؤنا الأجانب خدمات الترجمة الخاصة بنا "رائعة" أو "واسعة المعرفة".

من الدرجة الأولى

✓ 100% الترجمة البشرية
✓ تصحيح الأخطاء تلقائيًا
✓ فحص بشري متكرر

أكثر

بالنسبة للوثائق الفنية، نحن نعرف نقاط القوة والضعف في الترجمات البشرية والآلية، لذلك نستخدمها تقنيًا.

على المستوى الأساسي، يقوم المتخصصون لدينا بعمل رائع. فهم ليسوا لغويين فحسب، بل أيضًا مهندسون إلكترونيون وعلماء مواد وفيزيائيون وكيميائيون ومطورو برامج. إن حكمتهم تجعل ترجمتك تبدو احترافية وطبيعية في أي لغة. والأهم من ذلك، أن نظام التوظيف المتطور لدينا يمكّننا دائمًا من اختيار الأفضل منهم ليكونوا قوة عاملة لدينا.

نحن نستخدم الآلة أيضًا. يرتكب البشر أخطاء في الأرقام أو الكلمات أو قوائم المصطلحات أو حتى الأخطاء المطبعية. يصحح برنامج الترجمة الآلية المستند إلى السحابة لدينا هذه الأخطاء. تتم إضافة قواعد المصطلحات ومستودعات ذاكرة الترجمة لتحسين دقة البيانات واستمراريتها. أخيرًا، سيراجع مديرو المشروع مستندك، ويفحصون الأنماط ويتحملون المسؤولية عن جودة الترجمة.

متنوع القدرات

✓ .docx|.pptx|.xlsx|.ppt|.txt|.pdf
✓ .json|.xml|.html|.md|.sh|.sql|.c
✓ .psd|.ai|.indd|.dwg|.dxf|.png|.svg

أكثر

لا تحتاج إلى نقل التنسيقات قبل إرسال الملفات إلينا. يمكننا فتحها وترجمتها مباشرة في Word أو Excel أو Adobe Reader أو Sublime Text أو Navicat أو PowerShell أو Photoshop أو InDesign أو AutoCAD أو Illustrator. عندما تحصل عليها منا، كل ما عليك فعله هو استبدالها بالملف الأصلي. لن يتم إلقاء أي خطأ.

على سبيل المثال، يتم تضمين بعض المعلمات الفنية في XML أو JSON أو SQL. هذه المستندات عبارة عن تكوينات أو تبعيات من تطبيق أو ملف أكبر أو نظام. من الغباء أو الخطير تغيير أشكالها أو هياكل البيانات لمجرد الترجمة. الآن، بمساعدة Jinyu، يمكنك القيام بأي شيء لتنسيق الملف لأننا نعرف هذه المستندات جيدًا، ويمكننا ترجمتها بسهولة إلى النتيجة المثالية لك.

أفضل ترجمة للكتابة التقنية

1. ترجمة الأدلة الفنية

تعد الأدلة الفنية مواد يتم تبادلها داخل الصناعة. تتطلب ترجمة الأدلة الفنية متطلبات أعلى فيما يتعلق بقدرة المترجمين على البحث. وفي الوقت نفسه، تفرض معايير جودة الترجمة في مختلف البلدان متطلبات متشابهة وواضحة فيما يتعلق بقدرات المترجمين في اللغة والثقافة والمعرفة والإدراك والمهارات. تترجم Jinyu أكثر من 2000 دليل فني كل عام وفقًا لمعايير جميع العملاء.

أكثر

عند ترجمة الأدلة الفنية باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل SDL Trados Studio، فإننا غالبًا ما نجري دراسات حالة على مستوى ترجمة المفردات والتعبيرات الثابتة، مثل "DT 8-pin (数据终端八脚接头)"، أو "PLS (负敏感电压)"، أو "PP (压力端口)". وفي الوقت نفسه، أثناء ترجمة الجمل الطويلة والمعقدة، يقوم مترجمنا بتقسيم الجمل ودمجها وضبط بنية وترتيب النص الأصلي لترجمته بشكل أفضل.

technical_document_translation_services_01
technical_document_translation_services_02

2. ترجمة أدلة المستخدم

الغرض من دليل المستخدم هو تقديم اسم المنتج وطبيعته وأدائه ومواصفاته ومبادئه وبنيته وطريقة استخدامه وصيانته والاحتياطات وما إلى ذلك بشكل كامل ودقيق. تتضمن المعرفة والنظريات المهنية المتضمنة الخصائص العامة للنصوص الفنية. وبالمقارنة مع اللغة الإنجليزية غير الفنية، فإنه يتمتع بميزات بارزة تتمثل في المصطلحات المهنية القوية والعديد من الأسماء والاستخدام المكثف للصيغة السلبية والجمل الأمرية.

أكثر

وبأخذ ترجمة دليل مشغل السيارة كمثال، يقوم متخصصو اللغة لدينا بمعالجة الوثيقة على المستويين المعجمي والجملي. للحصول على أمثلة الترجمة المعجمية، إليك بعض الأمثلة: "SRS (辅助约束系统)"، "OCS (乘员分类系统)"، "ESP (电子稳定程序系统)"، "NECK-PRO" (碰撞响应式头枕)"، "تعديل (改装)"، "حماية إضافية (辅助保护)".

للحصول على أمثلة الترجمة الجملية:

يجب استبدال أحزمة الأمان التالفة أو التي تعرضت للضغط في حادث، كما يجب أيضًا التحقق من نقاط تثبيتها.
لا يمكن أن يكون هناك أي مشكلة في هذا الأمر.

3. ترجمة ورقة بيانات سلامة المواد

MSDS هي وثيقة قانونية يجب على مصنعي المواد الكيميائية أو مستورديها نشرها للمستخدمين (المستهلكين) أو الجمهور. في هذه الوثيقة، يجب على المصنعين والمستوردين توضيح الخصائص الفيزيائية والكيميائية للمادة الكيميائية (على سبيل المثال، ما إذا كانت قابلة للاشتعال أو الانفجار، وتوفير قابلية الاشتعال، وقيمة نقطة الوميض، وقيمة الرقم الهيدروجيني، والتفاعلية، وما إلى ذلك). يجب أيضًا تضمين المزيد من المعلومات المتعلقة بصحة المستخدمين (مثل الأمراض المسرطنة والمسببة للتشوهات والأمراض المزمنة والأمراض مدى الحياة، وما إلى ذلك) وقضايا التلوث البيئي في MSDS.

أكثر

يجب أن يكون المترجمون على دراية بالكيمياء لترجمة مستندات MSDS، حيث يتم ترجمة العديد من الأسماء الكيميائية أو الأسماء الشائعة من الصيغ الكيميائية مباشرةً. على سبيل المثال، تُترجم الصيغة "FeSO4.7H2O" إلى المصطلح الصيني "七水硫酸亚铁" أو الاسم التجاري "绿矾". ومع ذلك، يمكن أن تكون ترجمة مصطلحات MSDS مرنة. على سبيل المثال، تحتوي كلمة "color" على العديد من الإصدارات الصينية المكافئة مثل "色度" و"颜色" و"色泽". لذلك، يجب أن تعتمد ترجمة الكلمة في النصوص المستهدفة على السياق.

technical_document_translation_services_03
technical_document_translation_services_04

4. ترجمة/توطين البرامج

تتناول المواصفات الهندسية بشكل أساسي بعض مواصفات التعزيزات في عملية البناء. وتغطي هذه المواصفات الأعمال المتعلقة بالهندسة الخرسانية في عملية البناء، ونسبة المواد والخرسانة، وتخطيط التصميم، ومتطلبات البناء. وتقدم مواصفات الصناعات المختلفة إرشادات أو مبادئ للهندسة أو الإدارة أو تقييم المشروع.

أكثر

هناك ثلاثة أمور يجب مراعاتها عند ترجمة المواصفات الهندسية: التماسك داخل اللغة، والتماسك بين اللغات، ومبدأ الغرض. المواصفات الهندسية هي مواصفات صناعية وإرشادات فنية تم صياغتها أو الاعتراف بها وتنفيذها من قبل الدولة. لذلك، يجب أن تتوافق ترجمة اختيار اللغة والتعبيرات مع النبرة الرسمية وغير العاطفية لمواصفات المشروع.

فيما يلي بعض الأمثلة على ترجمة المواصفات الهندسية من مشاريع Jinyu باللغة الصينية:

توفير كافة الخرسانة المصبوبة في الموقع، كاملة وفي مكانها، كما هو مطلوب للعمل المحدد هنا في الرسم والمواصفات.
لا داعي للقلق بشأن هذه المشكلة.
واحدة أو أكثر من النتائج في أربعين أقل من 85% CCS.
تم تصميم هذا المنتج خصيصًا لـ 85%.

يتضمن محتوى ترجمة توطين البرامج واجهة المستخدم والمساعدة عبر الإنترنت ودليل المستخدم ومواد التسويق وبرامج التعلم الإلكتروني وما إلى ذلك. ملفات المصدر لترجمة توطين البرامج عبارة عن وسائط غنية تتكون من نصوص وصور ومقاطع صوتية وفيديو ومواد تفاعلية وما إلى ذلك. من أجل تسهيل قيام المترجمين بترجمة محتوى الوسائط الغنية، يجب معالجة الملفات تقنيًا أثناء مرحلة المعالجة المسبقة للتوطين لاستخراج المعلومات التي تحتاج إلى الترجمة وتحويلها إلى شكل نصي.

أكثر

نستخدم تقنية الترجمة البصرية لمهام توطين البرامج. تعني الترجمة البصرية أن المترجمين يمكنهم معاينة محتوى وتنسيق وتخطيط البرنامج المترجم في الوقت الفعلي في برنامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. في الوقت نفسه، يتم تصفية العناصر غير المترجمة إلى أقصى حد أثناء عملية الترجمة لضمان ترجمة النص قدر الإمكان ونظافته لتجنب جميع أنواع رموز العلامات التي تؤثر على كفاءة الترجمة. أدرك تأثير "ما ترجمته هو ما تحصل عليه، WYSIWYG" في عملية الترجمة.

technical_document_translation_services_05

المزيد من خدمات الترجمة اللغوية التقنية

  • ترجمة تعليمات التثبيت
  • ترجمة براءات الاختراع
  • ترجمة أدلة الخدمة
  • ترجمة مواد التدريب الفني
  • ترجمة الكتيبات الفنية
  • ترجمة المواقع الإلكترونية
  • ترجمة قائمة المواد
  • ترجمة العروض التقديمية
  • ترجمة ردود طلب تقديم العروض
  • ترجمة واجهة المستخدم للبرامج والأجهزة
  • ترجمة الوسائط المتعددة السمعية والبصرية
  • ترجمة مستندات الصيانة
  • ترجمة أوراق البيانات
  • ترجمة البرامج المساعدة
  • ترجمة طلبات عروض الأسعار/العروض الفنية
  • ترجمة الأوراق البيضاء
  • ترجمة أدلة المكتب
  • ترجمة نماذج الأعمال
  • ترجمة المساعدة عبر الإنترنت
  • ترجمة تعليمات التنظيف
  • ترجمة أدلة الإصلاح
  • ترجمة المعايير
  • ترجمة القواعد
  • ترجمة الكتب التعليمية

هل تحتاج إلى ترجمة؟

سيتم توصيلك بواحد أو أكثر من اللغويين المحترفين في غضون 30 دقيقة. لا حاجة لملء نماذج طويلة.

هل لديك مشروع كبير؟

سيتم تقييم متطلبات الترجمة أو التوطين الخاصة بك رسميًا. يمكنك أيضًا النقر هنا لتحديد تفضيلات البريد الإلكتروني.

arArabic