ترجمة طلبات الأدوية الجديدة
تعد ترجمة طلبات الأدوية الجديدة عملية بالغة الأهمية في صناعة الأدوية، حيث تضمن ترجمة جميع المستندات التنظيمية المطلوبة للموافقة على الأدوية بدقة. تتضمن هذه المستندات بيانات التجارب السريرية وتقارير السلامة ومعلومات الملصقات ونشرات معلومات المرضى، والتي يجب تقديمها باللغة المحلية لتلبية المعايير التنظيمية لكل بلد. تعد الترجمة الدقيقة والحساسة ثقافيًا ضرورية لضمان وضوح جميع المعلومات وتوافقها مع متطلبات السلطات الصحية المحلية. لا تسهل ترجمة طلبات الأدوية الجديدة الدخول السلس إلى الأسواق الدولية فحسب، بل تضمن أيضًا أن يتمكن المرضى ومقدمو الرعاية الصحية من الوصول إلى المعلومات الحيوية بلغتهم الأم.

لماذا تختارنا؟
أفضل مترجم لتطبيقات الأدوية الجديدة

استخدام الترجمة
ترجمة أ طلب الحصول على دواء جديد (NDA) تتضمن عادةً عدة مكونات رئيسية يجب ترجمتها بدقة لضمان الامتثال التنظيمي ودعم عملية الإرسال. فيما يلي نظرة عامة على حالات الاستخدام الشائعة لترجمة اتفاقية عدم الإفصاح:
- التقديمات التنظيمية:ترجمة الوثائق المطلوبة لتقديمها إلى السلطات الصحية (على سبيل المثال، إدارة الغذاء والدواء في الولايات المتحدة أو وكالة الأدوية الأوروبية في أوروبا). ويشمل ذلك بيانات التجارب السريرية، والتقارير الموجزة، وبيانات السلامة والفعالية.
- وضع العلامات والتغليف:ترجمة مواد ملصق الدواء، بما في ذلك معلومات المنتج، وتعليمات الاستخدام، ومعلومات السلامة، للامتثال للمتطلبات التنظيمية في مختلف البلدان. وهذا يضمن إمكانية تسويق الدواء عالميًا.
أكثر
- تقارير الدراسات السريرية:ترجمة بروتوكولات التجارب السريرية، ونماذج الموافقة المستنيرة، ونتائج الدراسات التفصيلية. وهذا ضروري للدراسات الدولية وتقديمها إلى السلطات للموافقة عليها في ولايات قضائية متعددة.
- الوثائق العلمية والتقنية:ترجمة أوراق البحث والملخصات العلمية وغيرها من المستندات الداعمة التي قد تكون جزءًا من عملية NDA، وخاصة عند تقديم البيانات من المناطق غير الناطقة باللغة الإنجليزية.
- التواصل مع أصحاب المصلحة:ترجمة الاتصالات للتعاون مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المتخصصين في الرعاية الصحية، والهيئات التنظيمية، وفرق التسويق.
التحدي الرئيسي في ترجمة اتفاقية عدم الإفصاح هو ضمان الدقة الفنية والامتثال للغة التنظيمية المحددة المستخدمة في كل سوق مستهدفة. الدقة في المصطلحات والاتساق في جميع المستندات أمر بالغ الأهمية.
متطلبات التأهيل
عندما يتعلق الأمر بترجمة مستندات طلب الحصول على دواء جديد (NDA)، فإن مؤهلات المترجمين والوكالات ضرورية لضمان دقة وموثوقية الترجمة. فيما يلي بعض المتطلبات الأساسية:
- الخبرة الطبية والصيدلانية:يجب أن يتمتع المترجمون بفهم متين للمصطلحات الطبية والصيدلانية. ويشمل ذلك معرفة عمليات تطوير الأدوية والتجارب السريرية والمبادئ التوجيهية التنظيمية (على سبيل المثال، إدارة الغذاء والدواء الأمريكية، ووكالة الأدوية الأوروبية)، والمصطلحات المحددة المستخدمة في طلب تسجيل الدواء الجديد.
أكثر
- الشهادات والاعتمادات:
- يجب أن تحصل وكالات الترجمة أو العاملين المستقلين على شهادة ISO 17100 (معيار خدمات الترجمة) و ISO 9001 (نظام إدارة الجودة).
- إن الحصول على شهادة في الترجمة الطبية، مثل شهادة جمعية المترجمين الأمريكية (ATA)، أمر مرغوب فيه للغاية.
- المعرفة التنظيمية:إن الإلمام بالإطار التنظيمي للموافقة على الأدوية في مناطق مختلفة (مثل إدارة الغذاء والدواء، أو وكالة الأدوية الأوروبية، أو وكالة الأدوية الأمريكية) أمر بالغ الأهمية. يجب أن يفهم المترجمون متطلبات تقديم طلب الحصول على موافقة جديدة على الأدوية في هذه المناطق.
- السرية والامتثال:نظرًا لحساسية مواد اتفاقية عدم الإفصاح، يتعين على المترجمين الالتزام باتفاقيات سرية صارمة. بالإضافة إلى ذلك، يتعين على المترجمين الامتثال للوائح حماية البيانات مثل قانون التأمين الصحي المحمول والمساءلة (بالنسبة للولايات المتحدة) أو قانون حماية البيانات العامة (بالنسبة للاتحاد الأوروبي).
- الكفاءة في اللغات ذات الصلة:يجب أن يكون المترجمون متقنين للغة المصدر واللغة المستهدفة، مع معرفة متخصصة باللغة العلمية والتنظيمية. على سبيل المثال، لا تتطلب الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضًا فهمًا للوائح الصيدلانية في الصين.
- الخبرة في التعامل مع وثائق NDA:يجب أن يكون لدى المترجمين خبرة في العمل على طلبات تسجيل الأدوية الجديدة أو المستندات المماثلة، بما في ذلك بيانات التجارب السريرية، ومعلومات سلامة الأدوية، وبيانات الفعالية، والتسميات.
- إجراءات مراقبة الجودة:يجب وضع عملية ضمان جودة قوية لضمان دقة الترجمة وتناسقها وخلوها من الأخطاء. وقد يتضمن ذلك جولات متعددة من المراجعة من قبل خبراء الموضوع والترجمة العكسية.
- خبراء في الموضوع (SMEs):في بعض الحالات، قد يكون من الضروري إشراك خبير في الموضوع - مثل أخصائي الصيدلة أو متخصص في الشؤون التنظيمية - لضمان أن الترجمة تلبي معايير الصناعة.
هل ترغب في التعمق أكثر في أي من هذه المتطلبات أو ربما استكشاف أنواع المستندات المضمنة في اتفاقية عدم الإفصاح النموذجية؟


تقنيات الترجمة
تقنية الترجمة ل طلب الحصول على دواء جديد (NDA) إن عملية إعداد الوثائق عملية متخصصة للغاية، وتتطلب الدقة والوضوح والالتزام بالمعايير التنظيمية. وفيما يلي مخطط للتقنيات الرئيسية المستخدمة:
الدقة والمصطلحات
- التوافق مع المصطلحات العلمية:يجب على المترجمين استخدام المصطلحات الطبية والصيدلانية القياسية لضمان دقة الترجمة علميًا. ويتطلب هذا الإلمام بالمجال والرجوع إلى مصادر موثوقة مثل القواميس الطبية أو قواعد البيانات الدوائية.
- اللغة التنظيمية:يجب أن تتوافق ترجمات طلبات الموافقة على الأدوية الجديدة مع متطلبات اللغة الخاصة بالهيئات التنظيمية (على سبيل المثال، إدارة الغذاء والدواء الأمريكية (FDA)، ووكالة الأدوية الأوروبية (EMA)). وهذا يعني الالتزام بالتنسيقات الموصوفة والمصطلحات المحددة المستخدمة في عمليات الموافقة على الأدوية.
أكثر
المعرفة السريرية والفنية
- فهم العلوم الصيدلانية:يحتاج المترجمون إلى فهم عميق لعملية تطوير الأدوية، والتجارب السريرية، والصياغة، والمفاهيم الصيدلانية المعقدة الأخرى.
- الدقة في الوصف:نظرًا لأن طلبات تسجيل الدواء الجديدة تحتوي على بيانات معقدة وتحليلات علمية، فمن المهم الحفاظ على المعنى الدقيق للنتائج السريرية، والإبلاغ عن الأحداث السلبية، والحرائك الدوائية.
الوعي السياقي
- الحساسية الثقافية:يجب أن تعكس الترجمة الفروق الثقافية في السوق المستهدفة، خاصة عندما يتعلق الأمر بتفاصيل الإرسال التنظيمي أو تعليمات التعبئة والتغليف التي قد تختلف إقليميًا.
- الجمهور المستهدف:يجب أن تأخذ الترجمة بعين الاعتبار القراء المستهدفين - سواء كانوا علماء أو هيئات تنظيمية أو متخصصين في الرعاية الصحية - بحيث يتوافق الأسلوب والنبرة مع توقعاتهم.
استخدام التكنولوجيا والأدوات المرجعية
- أدوات ذاكرة الترجمة:يمكن أن تضمن هذه الإجراءات الاتساق عبر الأقسام المختلفة من اتفاقية عدم الإفصاح وعبر الإصدارات المختلفة من الوثيقة. على سبيل المثال، الاستخدام المتسق لأسماء الأدوية وأشكال الجرعات والشروط التنظيمية.
- القواميس وقواعد البيانات:إن وجود قائمة بالمصطلحات الفنية الخاصة بصناعة الأدوية يساعد في الحفاظ على الدقة، وخاصة بالنسبة لمشاريع تطوير الأدوية الجارية أو ذات الصلة.
المراجعة والتحقق
- التعاون مع الخبراء:نظرًا للمحتوى المتخصص للغاية، غالبًا ما يعمل المترجمون مع خبراء في الموضوع (SMEs) في علم الأدوية أو التجارب السريرية لضمان الدقة.
- مراحل المراجعة المتعددة:يجب أن تخضع الترجمة لعدة جولات من المراجعة، بما في ذلك مراجعة الأقران من قبل المتخصصين في كل من المجالين الدوائي واللغوي.
خدمة ترجمة المستندات الطبية في 3 خطوات بسيطة

ميزة الفريق
بفضل ما يقرب من 20 عامًا من التطوير في الصناعة، وإنتاج مليار كلمة، وأكثر من 10000 جلسة ترجمة، ركزت جينيو دائمًا على الاحتياجات الأصلية لعملائنا. يتميز فريق الترجمة لدينا بالقدرة على التعامل مع المستندات المهنية المختلفة، وتنفيذ المهام الموكلة إليهم بسهولة.
نحن ندرك تمامًا جوهر الترجمة، وندرك احتياجات وأهداف عملائنا. ونبتكر بمرونة حلولاً محسّنة بناءً على محتوى وأنواع مختلفة، ونقدم نتائج عالية الجودة من خلال نظام إدارة الجودة الخاص بنا.
أكثر
لقد استفاد عملاؤنا دائمًا من فريقنا:
- تعاون ممتاز مع المترجمين المتميزين وشركات الترجمة ومجموعات الترجمة ومؤسسات التوطين في جميع أنحاء العالم، بالإضافة إلى الموارد الاجتماعية الواسعة.
- مهارات مهنية عميقة، وخبرة واسعة في الترجمة، ومعرفة شاملة.
- نظام جودة قوي وإدارة صارمة للسرية.
- خدمة دقيقة وسريعة وصادقة وفعالة.
- موقف مهني صارم ومجتهد ودقيق.
- روح التعلم المستمر والسعي إلى الكمال واحتضان الابتكار.
- وقد اختارت العديد من الشركات، بما في ذلك جمعية صناعة الأجهزة الطبية الصينية، وشركة Yiju Medical، وJohnson & Johnson، وشركة Maxip Medical Technology، شركة Jinyu Translation.
ضمان ما بعد البيع
لضمان رضا العملاء وأعلى جودة للخدمة، فإن الضمان الشامل بعد البيع لترجمة طلبات الأدوية الجديدة أمر ضروري. فيما يلي المكونات الرئيسية لضمان فعال بعد البيع لترجمة طلبات الأدوية الجديدة:
- ضمان الدقة: نضمن دقة ترجماتنا. إذا وجدنا أي أخطاء، فسنقوم بتصحيحها على الفور دون أي تكلفة إضافية.
- التسليم في الوقت المحدد: نلتزم بتسليم جميع الترجمات في الإطار الزمني المتفق عليه. وفي حالة حدوث أي تأخير من جانبنا، فسنقدم لك تعويضًا أو خدمة سريعة لتلبية المواعيد النهائية.
أكثر
- السرية: يتم التعامل مع كافة المستندات والمعلومات الشخصية بأقصى درجات السرية. ونحن نضمن حماية معلوماتك الحساسة طوال عملية الترجمة وما بعدها.
- المراجعات المجانية: نقدم مراجعات مجانية إذا كانت الوثيقة المترجمة تتطلب تعديلات أو إذا طلبت سلطات الهجرة إجراء تغييرات محددة. هدفنا هو ضمان رضاك التام عن المنتج النهائي.
- دعم العملاء: فريق دعم العملاء لدينا متاح لمساعدتك في أي أسئلة أو مخاوف قد تكون لديك قبل وأثناء وبعد عملية الترجمة. نحن ملتزمون بتقديم إجابات سريعة ومفيدة.
- مراقبة الجودة: تخضع كل ترجمة لعملية مراقبة جودة شاملة، بما في ذلك التدقيق اللغوي والمراجعة من قبل مترجم ثانٍ، لضمان أعلى معايير الدقة والاتساق.
- الترجمات المعتمدة: ترجماتنا معتمدة ومقبولة من قبل السلطات المختصة بالوثائق الطبية. نحن نقدم بيانات اعتماد رسمية أو توثيقات حسب متطلبات البلد الوجهة.
- الدعم المستمر: نحن نقدم الدعم المستمر لأي أسئلة متابعة أو احتياجات ترجمة إضافية قد تنشأ فيما يتعلق بترجمة طلب الدواء الجديد الأولي.
باختصار، يركز ضمان ما بعد البيع الخاص بنا لترجمة طلبات الأدوية الجديدة على الدقة والسرية والتسليم في الوقت المناسب والمراجعة المجانية ودعم العملاء الشامل لضمان حصولك على خدمة بأعلى جودة ورضا كامل عن مستنداتك المترجمة.
