شركة ترجمة المؤتمرات
تعتبر خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات أمرًا حيويًا للاجتماعات والمحاضرات والتدريبات والعروض التقديمية أو التجمعات التجارية العابرة للحدود الوطنية. يعمل المترجمون الفوريون في وقت واحد أو بشكل متتابع للسماح لكل جمهور بتلقي الأصوات بلغاتهم. للحصول على ترجمة ناجحة للمؤتمرات، فإن ترجمة الكلمات بشكل صحيح ليست كل شيء، حيث يجب أيضًا تضمين مجموعة من العوامل مثل تنسيق الحدث والدعم الفني وأجهزة الترجمة. تقدم Jinyu حلولًا لغوية للمؤتمرات منذ فترة طويلة، ونحن على ثقة من أن طلباتك، سواء للأحداث المهمة أو التجمعات الصغيرة، يتم تلبيتها دائمًا.
لماذا تختارنا؟
أكثر
يختلف مترجمو المؤتمرات: فبعضهم متخصص في الترجمة الطبية، في حين يتمتع البعض الآخر بخبرة في ترجمة المفاوضات التجارية. بناءً على مشاريع لغوية محددة، يتم اختيار مترجمينا بعناية بناءً على خبرتهم في الصناعة، وخبرتهم بالمشروع، وكفاءتهم اللغوية، وموثوقيتهم.
نحن نوفر معدات استماع متطورة لكل مشروع ترجمة اجتماعات للتأكد من حصول جمهورك على الترجمات الصحيحة بشكل ملائم. وفي الوقت نفسه، يتمتع المترجمون لدينا بجودة عالية، لذلك يمكن للمشاركين في المؤتمرات دائمًا الاستمتاع بتجارب استماع رائعة.
حصلت خدمات الترجمة التي نقدمها على موافقة ISO9001:2015، وتم إدراجها ضمن أفضل خدمات الجودة من قبل هيئات التصديق المحلية والدولية. علاوة على ذلك، وبصفتها عضوًا في TAC، فقد نالت مساهمات Jinyu في صناعة اللغة تقديرًا من هيئات اللغات ونظرائها في مجال الترجمة.
أكثر
إن تنظيم المؤتمرات يشكل تحديًا كبيرًا: فتخطيط الموقع، واستضافة الضيوف، ونظام المتحدثين، وإمدادات الطعام كلها أمور يجب مراعاتها. وبالنسبة للجزء المتعلق باللغة (المخطوطات، وسماعات الأذن، وغرفة المترجمين الفوريين، والنشر في الموقع)، تقدم جينيو حلولاً مخصصة لقضايا الترجمة الفورية.
نظرًا لأن ترجمة المؤتمرات مشروع كبير، فإننا نعين مديرًا في الموقع مسؤولاً عن تنسيق كل مشروع. يمكن لمدير الحدث المتمرس التعامل مع العديد من الأمور: ترتيب المترجمين، وتخطيط الجدول الزمني، وترتيب المكان، ومعالجة الطوارئ.
قبل أن نرتب لغويين لمشروعاتك، يجب أن نأخذ في الاعتبار أحد الإجراءات الأساسية: اختيار المترجمين المناسبين. عادةً، يتم تعيين مترجمين أو أكثر لترجمة المؤتمر، لذا تبذل Jinyu قصارى جهدها لاختيار فريق مناسب وكفء لاجتماعك.
أكثر
نظرًا لأن كل مؤتمر يختلف عن الآخر، فإن Jinyu لديها فريق استشاري مسؤول عن فهم احتياجات كل عميل ومناقشة الخطط المسبقة لكل مشروع ترجمة للمؤتمر. نقوم بتقييم الموضوع والحجم والمكان والجمهور والجدول الزمني بشكل منهجي.
بالإضافة إلى الترجمة في الموقع، تقدم Jinyu خدمات الترجمة خارج الموقع. نحن نعلم أن التعامل مع وسائل النقل المحلية يمثل مشكلة بالنسبة لبعض الجماهير الأجنبية، لذا يقدم فريق الترجمة لدينا خدمات ذات صلة بالسفر اليومي. اتصل بنا للحصول على مجموعة كاملة من خدمات الترجمة.
عند الانتهاء من الترجمة، سيتابع فريق ما بعد الحدث لدينا من خلال استبيانات حول مستويات الرضا والاقتراحات والتعليقات أو أي نصيحة من عملائنا. ولهذا السبب حققت جينيو درجة عالية من رضا العملاء عن خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات.
أفضل مترجم للمؤتمرات
1. تفسير العروض التقديمية
إن مهام ترجمة العروض التقديمية متشابهة: فكل منها لها موضوع محدد للاجتماع، وعدد الجمهور الأجنبي معروف، ومحتوى العرض التقديمي (على الأقل مخطط موجز أو مخطوطة) يتم تقديمه مسبقًا. وباعتبارنا فريق ترجمة المؤتمر، فإن جدولنا هو كما يلي:
- إعداد الترجمة
- عملية التفسير
- دراسة حالة التفسير والملخص
في قسم التحضير، يقوم فريق الترجمة لدينا بتحليل عمل المتحدثين أو المتخصصين على نطاق واسع: يتم تضمين مخطوطاتهم والأوراق التي نشروها ومعرفتهم التفصيلية بالصناعة. عندما يتعلق الأمر بدراسة الحالة، يضع مديرو المشروع لدينا سجلات الفيديو والخطابات الرئيسية وسجلات الأخطاء والنتائج الإجمالية في أرشيفات المشروع لدينا.
أكثر
فيما يلي بعض النقاط البارزة في تفسير العروض التقديمية من أرشيفنا الأخير:
يختار عدد متزايد من السائقين المهتمين بالبيئة على الطرق الآن امتلاك سيارات أكثر صداقة للبيئة. ومع ذلك، فإن النقل بالسيارات منتشر في كل مكان وينمو باستمرار.
نقوم بتعديل فكرة دالة BPR بشكل طفيف بحيث يصبح وقت السفر دالة على التدفق F ومدخلات رأس المال K.
2. تفسير مؤتمرات المبيعات (المفاوضات التجارية)
إن المفاوضات التجارية ليست مثل المحاضرات. وكما ذكرنا أعلاه، فإن المحاضرات أو العروض التقديمية تكون صارمة من حيث الجدول والمحتوى، في حين أن الحديث عن المبيعات يمكن أن يكون مرنًا للغاية. وبصفته مترجمًا لمؤتمرات المبيعات، بدلاً من ترجمة الجمل حرفيًا، يجب عليه المشاركة في الحوار أو حتى تقديم اقتراحات لتحسين التفاهم المتبادل. وفي الوقت نفسه، يجب على مترجمي الأعمال إيلاء اهتمام إضافي للمصطلحات أو أسماء الشركات أو الأحكام القانونية أو الأرقام لضمان عدم حدوث خسارة في الفائدة بسبب الترجمات غير الصحيحة. علاوة على ذلك، فإن المترجمين مسؤولون عن حل سوء الفهم أو النزاعات بناءً على معرفتهم بالخلفية الثقافية.
أكثر
فيما يلي بعض لحظات تفسير أعمالنا:
هناك أمر آخر يجب أن يكون واضحا: أي نزاع مهما كانت طبيعته ينشأ عن أو يتعلق بأي شكل من الأشكال بالعقد أو تفسيره أو تنفيذه، يجوز إحالته إلى التحكيم؟
ما هي المدة التي يجب أن تكون فيها صلاحية الاعتماد المستندي؟
تم إصداره في 21 أكتوبر.
حسنًا. سأقوم بفتح خطاب الاعتماد بالفاكس بمجرد عودتي إلى المنزل في وقت مبكر من الأسبوع المقبل. آمل أن تقوموا بتسليم البضائع فورًا بعد حصولكم على خطاب الاعتماد الخاص بي.
3. تفسير الإعلانات السياسية/الدبلوماسية
إن اللغات المستخدمة في الإعلانات السياسية أو الدبلوماسية دقيقة وحساسة وغامضة في بعض الأحيان. والمتحدثون هم أولئك السياسيون الذين يمثلون بلدًا ما ويدلون بتصريحات تستند إلى سياسة البلد أو وجهة نظره أو مبادئه وليس إلى آرائه الشخصية. ويجب أن يكون تفسير الخطب السياسية دقيقًا ومحايدًا وذو لهجة مهيبة. ونظرًا لوجود حواجز اتصال بين المتحدثين والجمهور الأجنبي، فإن المترجمين الفوريين يقومون دائمًا بتحويلات أساسية بناءً على رؤاهم الثقافية وتخصصاتهم اللغوية للتعامل مع الغموض.
أكثر
وفيما يلي بعض الأمثلة على خدمات ترجمة المحادثات السياسية لدينا:
لا داعي للقلق بشأن ما قد يحدث في المستقبل، فما هو السبب!
لا داعي للقلق بشأن هذا الأمر.
أفضل ما في الأمر هو أن تكون قادرًا على التعامل مع الأشياء المختلفة لا داعي للقلق بشأن ما قد يحدث في المستقبل أفضل ما في الأمر هو أن أفضل ما في الأمر هو أن تكون قادرًا على التعامل مع المشكلة لا داعي للقلق بشأن ما قد يحدث.
4. ترجمة المؤتمرات الصينية
إن ترجمة اللغة الصينية ليست بالسهولة التي تخيلتها. فتركيبات الجمل والمظاهر الدلالية بين اللغات الأوروبية والصينية مختلفة بشكل كبير. وبالنسبة لمترجم المؤتمرات الذي يتعين عليه حفظ فقرات الخطب وإكمال تحويل اللغة في ثوانٍ، تصبح المهمة أكثر صعوبة. ومع ذلك، فقد كرس اللغويون المدربون لدينا أنفسهم لاستيعاب المعرفة من الثقافة الصينية ومعلومات الصناعة واختزال الملاحظات والتعبيرات الصحيحة. وتعتمد مئات المنظمات الدولية أو الأفراد مترجمي اللغة الصينية ذوي الخبرة لدى جينيو.
أكثر
وفيما يلي بعض الاستثناءات من مشاريع الترجمة الصينية لدينا:
لا يزال الشمول المالي يشكل تحديًا تنمويًا كبيرًا للبلاد. على سبيل المثال، يقترض المقترضون من المناطق الريفية والشركات الصغيرة والمتناهية الصغر في الغالب على مسؤوليتهم الشخصية لأنهم لا يعملون في الشركات عادةً.
يسعدني جدًا أن أتحدث معكم عن كيفية سعي مدينة تورنتو إلى تحويل نفسها إلى مدينة خضراء في عملية التكامل الاقتصادي مع المدن المحيطة بها.
5. أجهزة التفسير
في بعض الأحيان، يتم تنفيذ الترجمة الفورية للمؤتمرات بطريقة متزامنة. تعد مجموعة من الأجهزة ضرورية لأي مناسبة للترجمة الفورية: وحدة تحكم مركزية، وجهاز إرسال الأشعة تحت الحمراء، ومكبرات صوت للمترجم، وغرفة مترجم، وسماعات أذن، وما إلى ذلك. يتم نشر أجهزة ومعدات الترجمة الفورية وتصحيح أخطائها قبل جدول المؤتمر. يذهب مدير الحدث لدينا إلى قاعة الاجتماع، والتي تختلف من حالة إلى أخرى، لتثبيت جهاز إرسال الأشعة تحت الحمراء وغرفة المترجمين. يعد اختبار جودة الصوت أيضًا أحد الجداول الزمنية لقسم ما قبل الترجمة.
أكثر
أثناء ترجمة المؤتمر، نعمل بشكل وثيق مع الطرف المضيف للاجتماع لضمان التواصل السلس والفعال. من لحظة حصول جمهورك على جهاز الترجمة حتى نهاية الاجتماع، تطبق Jinyu طرقًا مختلفة لضمان حصول كل مشارك في المؤتمر على أفضل تجربة استماع. بفضل المرافق الحديثة، فإن الأولوية القصوى لشركة Jinyu هي جعل اجتماعاتك أو مؤتمراتك أو ندواتك أو ندواتك تسير بسلاسة ونجاح. اتصل بنا الآن للحصول على خدمة ترجمة المؤتمرات لأي موضوع!
مزيد من خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات
- مرافقة وترجمة الأحداث
- تأجير معدات الترجمة
- تقييم المترجم
- الترجمة القانونية
- الترجمة الآلية
- الترجمة الطبية
- الترجمة الشخصية
- الترجمة عبر الهاتف
- الترجمة عن بعد بالفيديو
- ترجمة اجتماعات الموظفين
- تفسير المعارض
- تفسير المهرجانات السينمائية
- تفسير مجموعات التركيز
- جولات إرشادية وتفسير
- تفسير البيانات الصحفية
- تفسير إطلاق المنتجات
- ترجمة الاجتماعات العامة
- تفسير المناسبات الاجتماعية
- تفسير المعارض التجارية
- ترجمة ورش العمل