شركة ترجمة احترافية من الصينية إلى اليابانية
الترجمة من الصينية إلى اليابانية أو من اليابانية إلى الصينية هي واحدة من خدماتنا الرئيسية. على الرغم من وجود العديد من أوجه التشابه بين هاتين اللغتين، مثل الحروف المكتوبة، وبعض النطق، والثقافات الخلفية، إلا أن هناك الكثير من الاختلافات بينهما. يجب أن يكون المترجم الياباني الصيني الجيد على دراية جيدة بقواعد النحو، ومهارات اللغة، والمعرفة الميدانية المحددة لإتقان الخبرة. يتمتع فريقنا من اللغة الأم بخبرة في ترجمة أو تفسير المستندات أو الأحداث أو العقود القانونية أو المواد التسويقية بين الصينية واليابانية، وهو ماهر في التعامل مع جميع أنواع المشاريع اللغوية بكفاءته اللغوية ومعايير الجودة العالية. اتصل بنا الآن للحصول على عرض أسعار مجاني.
لماذا تختارنا؟
أكثر
لقد وضعنا معيارًا صارمًا لتوظيف المترجمين/المترجمين الفوريين حيث لا يُسمح إلا للمتحدثين الأصليين للغة واللغويين ذوي الخبرة بالانضمام إلى فريق الخدمة لدينا. نحن ندرك أن المترجمين المحليين فقط هم القادرون على التعامل مع حالات مثل التعبيرات والعبارات الاصطلاحية والمصطلحات والعادات اللغوية في مستندك.
بالإضافة إلى معايير الجودة اللازمة التي نضعها لأعضاء الترجمة، فإن نظام الإدارة القائم على بناء فريقنا أو عملية المشروع هو أيضًا من الدرجة الأولى. ويبرز مديرو المشروع لدينا في توحيد خط العمل بالإضافة إلى تنفيذ معايير أو مبادئ الترجمة.
تُعد عملية التدقيق اللغوي جزءًا أساسيًا من رفع الجودة الشاملة لمستندك المترجم. في هذا القسم، نستخدم مدققين لغويين كبارًا وتقنيات الذكاء الاصطناعي في نفس الوقت. يتم اكتشاف أي أخطاء في الصياغة أو الأخطاء النحوية أو الأساليب غير المناسبة أو المصطلحات المستخدمة بشكل خاطئ وتصحيحها لتحسين الدقة بشكل أكبر.
أكثر
بصفتك عميلاً لدينا، لا تحتاج إلى نقل تنسيق مستندك قبل إرساله إلينا لأننا نقبل جميع التنسيقات. سواء كانت صورة ممسوحة ضوئيًا أو جدول بيانات أو ملفًا خامًا، يمكن لمهندسينا تحويلها إلى شيء قابل للتحرير. وفي الوقت نفسه، يمكنك إرسال البيانات إلينا عبر البريد الإلكتروني أو الدردشة أو التطبيقات عبر الإنترنت أو أي قناة تعتقد أنها مناسبة لك.
نحن نغطي ضمانًا لمدة عام واحد لجميع المستندات المترجمة بين الصينية واليابانية. ونقوم بتضمين هذا العنصر في خدمة ما بعد البيع لأننا نقدر كل فرصة للقيام بأفضل عمل ليس فقط من أجل جودة الترجمة ولكن أيضًا من أجل تجربة العملاء.
بمجرد اتصالك بنا بخصوص متطلبات الترجمة الخاصة بك، سيتم تعيين مدير خدمة عملاء حصري لمعالجة جميع الاتصالات (سواء الداخلية أو الخارجية). ومن خلال ذلك، يمكنك الاستمتاع بأفضل تجربة اتصال لأي مشكلة أثناء فترة الترجمة.
أكثر
تتوقع شركة Jinyu تعاونًا طويل الأمد من جانبكم، حيث إننا على أتم الاستعداد لتحقيق الاتساق في المستندات بمرور الوقت. ليس من السهل دائمًا تقديم ترجمة تحافظ على الأسلوب الثابت للأعمال التاريخية. ولهذا السبب، ترغب الشركات الكبرى مثل هواوي وعلي بابا في إقامة شراكة معنا.
أحد أهم أسباب اتساق ترجماتنا هو خطة أرشفة المستندات لدينا. إذا تم تأكيد شراكة ترجمة طويلة الأجل، فإننا ننشر الموارد الاستراتيجية (فريق ترجمة خاص، قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة، قاعدة بيانات المشروع، إلخ) طوال فترة التعاون الكامل.
وفي الوقت نفسه، وبفضل نظام الإدارة الداخلية، يتم تطبيق نظام تخطيط موارد المؤسسات الخاص بعلاقات العملاء على كل المعلومات التجارية المستخرجة من المعاملات اليومية. وهذه المهمة شاقة بالنسبة لفريقنا ولكنها حيوية عند النظر إلى المستقبل. اتصل بنا الآن للحصول على ترجمة دقيقة.
رؤى جينيو في الترجمة الصينية اليابانية
1. الاختلافات بين اليابانية والصينية
بالنسبة للقراء الغربيين، فإن اللغتين اليابانية والصينية متشابهتان: هاتان اللغتان غريبتان في النطق وتشتركان في شكل كتابي مشابه (حرف مربع). هناك العديد من الاختلافات بين اللغة اليابانية والصينية. فيما يلي بعضها:
- بنية الجملة. مثل اللغة الإنجليزية، يتم ترتيب معظم الجمل الصينية بصيغة "SVO" (الفاعل والفعل والمفعول به)، بينما يتم ترتيب الجملة اليابانية بصيغة "SOV".
- التغييرات في نهاية الجمل. تنتمي اللغة اليابانية إلى لغة التصاق حيث يتم تطبيق نهايات الجمل القابلة للتغيير للإشارة إلى الأزمنة والنغمات والعديد من الأشكال الأخرى.
- الكاناس والحروف الصينية. تحتوي الأشكال المكتوبة اليابانية على أحرف صينية وكاناس، حيث تكون الحروف الصينية غالبًا مختلفة عن تلك المستخدمة في الصين، وتعمل كأسماء في معظم الحالات.
أكثر
- الأزمنة. قد توجد أزمنة في اللغة اليابانية ولكن ليس في اللغة الصينية. التغييرات المرتبطة بالأزمنة في اللغة اليابانية (الأفعال والأوامر والعناصر الملحقة) أكثر اكتمالاً من تلك الموجودة في اللغة الإنجليزية.
- الكلمات المستعارة. هناك الكثير من الكلمات المستعارة في اللغة اليابانية والتي يتم التعبير عنها بصيغة الكاتاكانا. وبناء على ذلك، فإن الأسماء في أشكال الكاتاكانا تستخدم في الغالب لوصف الأشياء التي ظهرت حديثًا، مثل "バナナ (موز)"، "コンピューター (كمبيوتر)"، "パスポート (جواز سفر)".
- النطق. حتى لو كانت الكلمة لها نفس الشكل المكتوب في الصينية واليابانية، فإنها لا تشترك في نفس المعنى في معظم الأحيان. والأمر الأكثر أهمية هو أن 99% منها لا يتم نطقها بنفس الطريقة.
2. استراتيجيات الترجمة من اليابانية إلى الصينية
عند الترجمة من اليابانية إلى الصينية، يستخدم فريق اللغة لدينا سلسلة من الاستراتيجيات للتغلب على العقبات اللغوية:
- الاستعداد الجيد لكل من المهارات اللغوية والمعرفة ذات الصلة. لكي يصبح المرء مترجمًا ناجحًا من اليابانية إلى الصينية، يجب أن يتمتع بخبرة كبيرة في قواعد النحو والتعبير وثقافات اللغة المستهدفة واللغة المصدر. وفي الوقت نفسه، يجب أن نحصل على قدر كبير من المعلومات أو المعرفة بالجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والتكنولوجية.
- التركيز على الكلمات الرئيسية. تتكون المقالة من عدة جمل، وتشكل المفردات الجملة. وبالتالي، يمكننا التقاط المعلومات المهمة للجملة من خلال فهم الكلمات الرئيسية لكل جملة عند الترجمة.
أكثر
- فهم أسلوب التفكير المنطقي لدى اليابانيين/الصينيين. المنطق هو انعكاس لطريقة تفكير الناس في اللغة. عند الترجمة بين اليابانية والصينية، فإن تحديد مستوى المعالجة والترتيب البنيوي للجملة المستهدفة بناءً على العلاقة المنطقية المتأصلة (بما في ذلك الصريحة والضمنية) للجملة الأصلية هو التفكير المنطقي للترجمة.
- استخدام مهارات الترجمة بشكل استراتيجي للجمل الطويلة. في الجمل اليابانية، يتم وضع المسند في الخلف، وغالبًا ما يتم حذف الفاعل والمفعول به، مما يجعل ترجمة الجمل الطويلة أكثر صعوبة. لذلك، فإن الاستخدام الصحيح لبعض مهارات الترجمة مثل تقسيم الترجمة ودمج الترجمة وحذف الترجمة وعكس الترجمة مفيد.
3. أمثلة على الترجمة من الصينية إلى اليابانية
وفيما يلي بعض الأمثلة لمشاريعنا الأخيرة في الترجمة من الصينية إلى اليابانية:
لا يوجد سبب لذلك. 、、、 3 、、、 3 、、、 3 、、、 3 、、、 3 、、、 3 、、、 3 、
إنشاء منشآت تجارية جديدة لا يوجد سبب آخر لذلك.
اتصل بنا الآن: 28%、231T تم إطلاق P3T على أرض الواقع.
أكثر
يمكن أن تكون هذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها هذا الأمر 2 إلى 4 قم بزيارة موقع الويب الخاص بك شكرا جزيلا لك. لا داعي للقلق بشأن هذا الأمر. هذا هو السبب وراء ذلك. قم بزيارة موقع الويب الخاص بك شكرا جزيلا. هذا هو السبب وراء ذلك. هذا هو السبب في أن هذا هو ما يحدث.
4. كيف نقوم بترجمة المستندات من الصينية إلى اليابانية
للحصول على ترجمة عالية الجودة، لدينا عملية عمل مبسطة للغاية لمشاريع الترجمة الصينية اليابانية. سواء كانت حزمة ضخمة من المستندات الهندسية أو صفحات من المواد المعتمدة أو عقد تجاري، فإن خبراء اللغة لدينا يلتزمون دائمًا بسير العمل التالي:
- إعداد المشروع (معاينة المهمة، إرفاق الموارد، تعيين الوظيفة، تحميل الملفات)؛
- الترجمة (Trados GroupShare Cloud Server Based)؛
- التشطيب (التحرير والتقييم من خلال المراجعة البشرية والتصحيح التلقائي)؛
- التدقيق اللغوي (يتم مراجعته من قبل مدير المشروع أو كبير المدققين اللغويين لفحص الدقة والتناسق والنبرة والأساليب)؛
أكثر
بمساعدة خادم Trados GroupShare Cloud Server الخاص بنا، أصبح إنجاز مشاريع الترجمة الكبيرة من اليابانية إلى الصينية أمرًا سهلاً:
- المعاينة الشاملة (عدد الكلمات، عنصر الترجمة، مطابقة الذاكرة)؛
- تحميل الموارد (مزامنة قاعدة بيانات الذاكرة على مستوى الصناعة، وتحميل المصطلحات، وتحديث المصطلحات التي ينشئها المستخدم)؛
- تقسيم المهام (يتم الانتهاء منه بواسطة قائد الفريق يدويًا، مع توصيل كل حزمة بواسطة مترجم أو مترجمين احتياطيين)؛
- تتبع العملية (التقدم المحرز عبر الإنترنت مرئي لمستخدمي Trados)؛
- التعاون عبر الإنترنت (يمكن لعدة لغويين القيام بجزء واحد من المشروع)؛
- الاجتماعات الداخلية اليومية (سواء عبر الإنترنت أو دون الاتصال بالإنترنت) لتبادل الأفكار حول صعوبات أساليب الترجمة بناءً على مشاريع محددة.
- التدقيق اللغوي المتبادل (تتم هذه العملية قبل التدقيق اللغوي الرئيسي أو مدير المشروع لدينا حيث يكون التنسيق عبر الإنترنت سلسًا)؛
5. كيف نستعد لتنفيذ ضمان الجودة، والطوارئ، وتقييم المترجمين من الصينية إلى اليابانية
لدينا متخصصون في قاعدة البيانات المصطلحية مسؤولون عن جمع البيانات من كل مشروع، لذا فإن قاعدة بيانات الذاكرة وقاعدة البيانات المصطلحية لدينا تعتمد على المشروع أو الشركة وليس على الصناعة لضمان الدقة. بالنسبة للأحداث الطارئة مثل تعطل الخادم أو انقطاع الاتصال أو زيادة الطلب على الترجمة بشكل مفاجئ، فإننا نكافحها مسبقًا. وفي الوقت نفسه، لدينا قسم تقني يتعامل بسرعة مع مشكلات الشبكة ومشكلات الأجهزة والبرامج الجديدة. نظرًا لأن Jinyu تتمتع بخبرة تزيد عن 15 عامًا في الترجمة، فإن اتصالاتنا المحلية الآمنة تسمح لنا دائمًا بالحصول على سعة ترجمة إضافية 50% – 200%.
أكثر
نحن نطبق معايير صارمة في عملية التوظيف لدينا بناءً على الخلفية التعليمية وخبرة الترجمة والمهارات الشخصية والمعرفة بالصناعة. تشمل معايير تقييم اللغويين الداخليين لدينا ما يلي:
- اختبار أعمى (لغة، ترجمة)؛
- الأداء الشهري (الإخراج، معدل الخطأ، مساهمة الموارد)؛
- السجل التفاعلي (اقتراح اجتماع يومي، حوار لغوي، فهم متعلق بالإدارة)؛
- معدل رضا العملاء (لدينا آلية تناوب لتعيينات مدير المشروع بحيث يكون من السهل تتبعها بناءً على مشاريع محددة)؛
- المؤهلات العامة (الدبلومات، سنوات الخبرة العملية، الخلفية العملية في مجال العمل، الخبرة العملية التاريخية)؛
يرجى الاتصال بنا للحصول على خدمة الترجمة الصينية اليابانية الممتازة.
مزيد من خدمات الترجمة الصينية اليابانية لدينا
- الترجمة القانونية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة الطبية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة التقنية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة المالية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة الأدبية الصينية اليابانية
- ترجمة التسويق من الصينية إلى اليابانية
- ترجمة الإعلانات من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة الرسمية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة المعتمدة من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة الصينية اليابانية الموثقة
- ترجمة المؤتمر الصيني الياباني
- الترجمة المتتالية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة الفورية من الصينية إلى اليابانية
- الترجمة الشفهية الصينية اليابانية
- الترجمة الصينية اليابانية
- النسخ الصيني الياباني
- التدقيق اللغوي الصيني الياباني