خدمات ترجمة الكتب
في عالم حيث تمتلك القصص القدرة على ربط الناس عبر القارات والأجيال، فإن الحاجة إلى ترجمات دقيقة ومقنعة أمر بالغ الأهمية. سواء كنت مؤلفًا يسعى إلى مشاركة تحفتك الفنية مع القراء بلغات مختلفة أو ناشرًا يهدف إلى تقديم الأدب الدولي إلى أسواق جديدة، فإن فريقنا موجود هنا لتحويل رؤيتك إلى حقيقة. مع شغفنا برواية القصص والالتزام بالتميز، نسعى جاهدين لرفع مستوى فن الترجمة وإطلاق العنان لإمكانات كل كتاب لإثارة وإلهام وإثراء الحياة. في Jinyu للترجمة، نحن متخصصون في سد الفجوة بين اللغات والثقافات، وتقديم حلول ترجمة متخصصة للمؤلفين والناشرين وعشاق الأدب.
ترجمة الكتب بثلاث خطوات بسيطة
أفضل مترجم للكتب
1. أنواع الكتب التي نقوم بترجمتها
بفضل المعرفة والخبرة الغنية المتراكمة على مر السنين، ونظام إدارة الجودة الصارم، ومعايير مراجعة المترجم الفريدة، ودعم نظام إدارة الكمبيوتر المتقدم، قامت شركة Jinyu Translation بترجمة العديد من الكتب/المنشورات المحلية والأجنبية:
- كتب الإدارة والمالية والقانون، بالإضافة إلى الكتب المدرسية.
- المجلات الصناعية التي تغطي مختلف القطاعات.
- الصحف والمجلات الصادرة باللغات الأجنبية، تقدم رؤى من جميع أنحاء العالم.
أكثر
- المجلات باللغة الأجنبية تشمل مجموعة واسعة من المواضيع.
- الأعمال الأدبية الأكثر مبيعًا، مما يضمن إمكانية الوصول إليها للقراء في جميع أنحاء العالم.
- القصص المصورة والروايات المصورة، تضيف جاذبية بصرية إلى ذخيرتنا من الترجمة.
بفضل معاييرنا الصارمة لمراجعة المترجمين ودعم نظام إدارة الكمبيوتر المتقدم، فإننا نضمن ترجمات دقيقة وموثوقة في جميع الأنواع والأشكال.
2. أمثلة مفيدة لترجمة الكتب
فيما يلي بعض الجمل من الكتب الإنجليزية مع ترجماتها الصينية
اخترق نظره النافذة، متتبعًا الأفق البعيد، باحثًا عن الذكريات المفقودة.
كان كل فراق بمثابة سكين في القلب، ومع ذلك فقد استمروا في السير بعزم نحو الشاطئ المجهول.
في هذه الأرض القديمة، مر الزمن، تاركًا وراءه عددًا لا يحصى من القصص والأساطير، في انتظار أن يتم اكتشافها وكتابتها.
أكثر
كان الشغف في قلوبهم يحترق مثل شعلة مشتعلة، تضيء الطريق أمامهم وتبدد الظلام.
في هذا الوادي الصامت، بدا كل صوت واضحًا بشكل غير عادي، وكأنه يروي أساطير قديمة وحكايات غامضة.
3. ترجمة ممتازة للكتب من أجل نجاح النشر العالمي
عندما يتعلق الأمر بتحقيق النجاح العالمي في مجال النشر من خلال ترجمة الكتب، فمن الأهمية بمكان العثور على شريك يفهم التوازن المعقد بين الالتزام بالنص الأصلي وتكييفه ليتناسب مع جماهير متنوعة في جميع أنحاء العالم. في Jinyu Translation، نفخر بخدمة ترجمة الكتب لدينا، حيث يحافظ فريقنا من المترجمين ذوي الخبرة بدقة على صوت المؤلف وأسلوبه الفريد مع ضمان نقل الفروق الثقافية الدقيقة بدقة.
أكثر
نحن ندرك أهمية الحفاظ على النزاهة الفنية للأعمال الأدبية عبر اللغات، سواء كانت رواية مشوقة أو شعرًا مثيرًا للتفكير أو أي نوع أدبي آخر. ومن خلال التزامنا بالتميز وتقنيات الترجمة المتطورة، نقدم ترجمات تجذب القراء على مستوى العالم، وتعزز التقدير والتفاهم بين الثقافات. تلبي حلول الترجمة المصممة خصيصًا لدينا الاحتياجات الفريدة للمؤلفين والناشرين، وتضمن أن يصل كل عمل إلى إمكاناته الكاملة في المشهد الأدبي العالمي. انضم إلينا في Jinyu Translation في رحلة استكشاف واكتشاف أدبي، حيث يصبح كل عمل مترجم منارة للإبداع والتنوير.
كيف يمكن لترجمة الكتب أن تساعدك؟
4. ترجمة الكتب التي تلتقط الفروق الثقافية
في عالم النشر الذاتي، غالبًا ما ينجذب المؤلفون إلى فكرة التعامل مع الترجمات بأنفسهم. ومع ذلك، فإن التعقيدات التي تنطوي عليها عملية التقاط الفروق الثقافية الدقيقة تمتد إلى ما هو أبعد من قدرات أدوات الترجمة القياسية أو حتى الكفاءة الثنائية اللغة. تتطلب الترجمة الناجحة فهمًا عميقًا للتفاصيل الثقافية الدقيقة التي قد تفلت من الشخص العادي. هذا الفهم ضروري للتفاعل الفعال مع الجماهير الأجنبية والحفاظ على جوهر العمل الأصلي في الترجمة.
أكثر
يتمتع المترجمون المتخصصون في التوطين الثقافي بالخبرة اللازمة للتعامل مع هذه الفروق الدقيقة بمهارة. وهم يضمنون أن يظل كل جانب من جوانب الكتاب وفياً لسياقها الثقافي مع إحداث صدى لدى القراء في جميع أنحاء العالم. وبفضل إرشاداتهم، يمكن للمؤلفين أن يطمئنوا إلى أن أعمالهم ستحافظ على سلامتها وتأثيرها عبر اللغات والثقافات المختلفة.
5.ترجمة الكتب الدولية
تمتلك الشركة أكثر من 2000 مصدر ترجمة محترف صيني وأجنبي (بدوام كامل وبدوام جزئي) وأكثر من 20 نظام تشغيل WINDOWS. تستخدم الشركة نظام ذاكرة الترجمة الأكثر تقدمًا في العالم: TRADOS/SDLX؛ العديد من أجهزة الكمبيوتر عالية الأداء، والماسحات الضوئية، والطابعات، ومشغلات الأقراص المضغوطة، والكاميرات الرقمية، والوصول إلى النطاق العريض، والشبكة المحلية الداخلية.
أكثر
متمكن ومتمرس في استخدام برامج المكتب/الإنتاج المختلفة: Office وPhotoshop وFreehand وFramemaker وPagemaker وInDesign وQuarkXpress وIllustrator وFreehand Acrobat وCorelDarw وMS Word وPowerpoint، ويمكنه التعامل معها بفعالية. يمكن لملفات المصدر المختلفة، مثل استخدام Framemaker وPagemaker وQuark وInDesign وIllustrator وPhotoshop أو MS Word، توفير جميع أنواع الخطوط، مثل خطوط Unicode في 23 دولة تخترق الحواجز اللغوية حول العالم، وGB18030، الذي يتوافق مع أحدث معيار ترميز وطني صيني. تشمل الخطوط خط هونج كونج HSCCS=2001 وخط Big 5 الصيني التقليدي (Big5) وخط Big 5 المبسط (Big5-GB)، إلخ. قادر على تلبية متطلبات العملاء المختلفة للخطوط! يمكننا تلبية احتياجاتك للنشر والطباعة، وتوفير تنسيقات ملفات مختلفة، وإدراج خدمات ما قبل الطباعة الكاملة من الترجمة إلى النشر. يمكننا الاحتفاظ بنمط المستند الأصلي إلى أقصى حد، وتوفير وقت العملاء، وتلبية احتياجات العملاء من خلال عمليات الطباعة المخصصة.
6. اللغات المدعومة
تقدم شركة جينيو للترجمة دعمًا لغويًا شاملاً، يغطي مجموعة واسعة من اللغات لتلبية الاحتياجات المتنوعة لعملائنا. يتألف فريقنا من مترجمين ماهرين يجيدون العديد من اللغات، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:
- إنجليزي
- الصينية (المندرينية والكانتونية)
- الأسبانية
- فرنسي
- الألمانية
أكثر
- اليابانية
- كوري
- الروسية
- البرتغالية
- ايطالي
- عربي
- هولندي
- السويدية
- اللغة التركية
- بولندي
- الهندية
- الفيتنامية
- تايلاندي
- اليونانية
- العبرية
- …
وغير ذلك الكثير. بفضل قدراتنا اللغوية الواسعة، نضمن ترجمات دقيقة وحساسة ثقافيًا للعملاء في جميع أنحاء العالم.
مؤهلاتنا
التعليمات
فيما يلي بعض الأسئلة الشائعة المتعلقة بترجمة الكتب:
س: لماذا يجب عليّ ترجمة كتابي؟
ج: إن ترجمة كتابك تفتحه أمام جمهور عالمي، مما يزيد من انتشاره وقراءته المحتملين. كما تتيح لك التواصل مع قراء من ثقافات ولغات مختلفة، مما قد يؤدي إلى زيادة المبيعات والاعتراف.
س: كيف أختار خدمة الترجمة لكتابي؟
ج: عند اختيار خدمة ترجمة لكتابك، ضع في اعتبارك عوامل مثل خبرة الشركة، والمتخصصة في نوع كتابك، ومؤهلات مترجميها، وعمليات ضمان الجودة الخاصة بها، وقدرتها على تلبية المواعيد النهائية والميزانية.
س: كم من الوقت يستغرق ترجمة كتاب؟
ج: قد تختلف مدة ترجمة الكتب في Jinyu Translation وفقًا لعوامل مثل طول النص وتعقيده، وزوج اللغة، ومتطلبات العميل. بشكل عام، نهدف إلى تقديم خدمات فعّالة وفي الوقت المناسب مع ضمان ترجمات عالية الجودة.
س: كيف يمكن لشركة Jinyu Translation ضمان جودة الترجمة؟
أ: تحافظ شركة جينيو للترجمة على معايير الجودة من خلال اختيار دقيق للمترجمين ذوي الخبرة في موضوع الترجمة، وبروتوكولات ضمان الجودة الصارمة، والمراجعة والتقييم المستمر للعملاء.
س: ما هي الحقوق التي أحتفظ بها كمؤلف عندما يتم ترجمة كتابي؟
ج: بصفتك المؤلف، فإنك تحتفظ بحقوق الطبع والنشر وحقوق الملكية الفكرية لكتابك، حتى عند ترجمته إلى لغات أخرى. ومع ذلك، قد تحتاج إلى منح حقوق الترجمة للمترجم أو الناشر للإصدار المترجم.
س: كم تكلفة ترجمة الكتاب؟
ج: تختلف تكلفة ترجمة الكتب وفقًا لعوامل مثل طول النص وتعقيده، واللغة المستخدمة، وخبرة المترجمين، وأي خدمات إضافية مطلوبة. وعادةً ما تتقاضى خدمات الترجمة رسومًا لكل كلمة أو لكل صفحة أو لكل ساعة.
س: هل هناك أية اعتبارات قانونية عند ترجمة كتاب؟
ج: نعم، قد تكون هناك اعتبارات قانونية عند ترجمة كتاب، وخاصة فيما يتعلق بحقوق النشر وحقوق الملكية الفكرية واتفاقيات الترخيص. من الضروري التأكد من حصولك على الحقوق والأذونات اللازمة لترجمة الكتاب ونشره بلغات أخرى.
س: هل يمكنني تحديث أو مراجعة كتابي بعد ترجمته؟
ج: نعم، يمكنك تحديث أو مراجعة كتابك بعد ترجمته. ومع ذلك، فإن أي تغييرات يتم إجراؤها على النص المترجم قد تتطلب عمل ترجمة إضافيًا وتؤدي إلى تكاليف إضافية. من الأفضل مناقشة المراجعات مع مزود خدمة الترجمة الخاص بك.