خدمة ترجمة الشهادات

تمثل شهادتك سنوات من التفاني والعمل الجاد، وضمان الاعتراف بها عبر الحدود أمر ضروري. تم تصميم خدمات ترجمة الشهادات لدينا لتوفير الدقة والاحترافية اللازمتين لتقدير إنجازاتك الأكاديمية عالميًا. سواء كنت تتقدم بطلب للحصول على دراسات إضافية أو تبحث عن عمل أو تنتقل إلى مكان آخر، فإن خدمات الترجمة المعتمدة لدينا توفر الدقة والمصداقية التي تحتاجها.

diploma translation - cover

لماذا تختارنا؟

خبرة

✓ المعرفة الأكاديمية
✓ مترجمون معتمدون
✓ المصطلحات الدقيقة

مصداقية

✓ التسليم في الوقت المحدد
✓ ضمان الجودة
✓ التعامل السري

يدعم

✓ تغطية لغوية واسعة
✓ خدمات مرنة
✓ المساعدة المستجيبة

أفضل مترجم دبلومة

diploma translation - illustration

1. لماذا تختار خدمات ترجمة الشهادات لدينا؟

  • دقة معتمدة: يتخصص فريقنا من المترجمين المعتمدين في ترجمة المستندات الأكاديمية، مما يضمن ترجمة كل تفاصيل شهادتك بدقة. نحن نلتزم بأعلى معايير الدقة، ونحافظ على سلامة مستندك الأصلي.
  • الاعتراف العالمي: يتم قبول ترجماتنا من قبل المؤسسات التعليمية وأصحاب العمل والهيئات الحكومية في جميع أنحاء العالم. نحن نقدم ترجمات موثقة وشهادات دقة، مما يمنحك الثقة في أن شهادتك المترجمة سيتم الاعتراف بها أينما ذهبت.
أكثر
  • الخبرة في مختلف التخصصات: لدينا خبرة في ترجمة الشهادات في مجموعة واسعة من التخصصات، من الهندسة والطب إلى الفنون والعلوم الإنسانية. مترجمونا على دراية جيدة بالمصطلحات والفروق الدقيقة الخاصة بمجالك، مما يضمن ترجمة خالية من العيوب.
  • سرعة الإنجاز: نحن نتفهم مدى الإلحاح الذي يصاحب طلبات ترجمة الشهادات غالبًا. تضمن عملياتنا الفعّالة وفريقنا المتفاني حصولك على شهادتك المترجمة في أسرع وقت، دون المساومة على الجودة.
  • ضمان السرية: نعطي الأولوية لسرية وأمان مستنداتك الأكاديمية. تضمن منصة الترجمة الآمنة لدينا وسياسات الخصوصية الصارمة حماية معلوماتك الشخصية طوال عملية الترجمة.

2. غرض الترجمة

تخدم ترجمة الشهادات العديد من الأغراض الأساسية، حيث تمكن الأفراد من التنقل في البيئات الأكاديمية والمهنية عبر بلدان مختلفة. وإليك السبب وراء أهمية ترجمة الشهادات:

  • متابعة التعليم العالي: تتطلب العديد من المؤسسات التعليمية ترجمة الشهادات كجزء من عملية القبول للطلاب الدوليين. تضمن الترجمات الدقيقة الاعتراف بإنجازاتك الأكاديمية وتقييمها بشكل صحيح، مما يسمح لك بتلبية متطلبات القبول والالتحاق بالبرامج المرغوبة.
  • فرص العمل: غالبًا ما يطلب أصحاب العمل ترجمة الشهادات للتحقق من مؤهلاتك التعليمية. تساعد الترجمة الدقيقة والمعتمدة أصحاب العمل المحتملين على فهم مؤهلاتك، مما يزيد من فرصك في الحصول على وظيفة في بلد جديد.
أكثر
  • طلبات الهجرة والتأشيرة: قد تطلب الهيئات الحكومية ترجمة الشهادات لطلبات الهجرة أو التأشيرة. تساعد هذه المستندات المسؤولين في تقييم خلفيتك التعليمية، ودعم طلبك للحصول على الإقامة أو تصاريح العمل أو غيرها من عمليات الهجرة.
  • الترخيص والشهادات المهنية: تتطلب بعض المهن، مثل الطب والقانون والهندسة، اعترافًا رسميًا بمؤهلاتك التعليمية. تعد الشهادات المترجمة ضرورية للحصول على التراخيص والشهادات المهنية في هذه المجالات، مما يتيح لك ممارسة مهنتك في بلد جديد.
  • السجلات الشخصية: إن ترجمة شهادتك تضمن لك الحصول على سجل كامل ودقيق لإنجازاتك الأكاديمية بعدة لغات. وقد يكون هذا مفيدًا للوثائق الشخصية والاستخدام المستقبلي.
  • المتطلبات القانونية: في بعض الحالات، تكون الشهادات المترجمة مطلوبة لإجراءات قانونية، مثل التحقق من المؤهلات في محكمة قانونية أو أثناء النزاعات القانونية. تضمن الترجمات المعتمدة أن مستنداتك معترف بها قانونًا وصالحة.
diploma translation - illustration

ترجمة الشهادة في 3 خطوات بسيطة

استسلام

ابدأ بإرسال مستنداتك الكيميائية للترجمة باستخدام منصتنا الإلكترونية المريحة أو عن طريق الاتصال بفريقنا مباشرةً. نحن نقبل تنسيقات ملفات مختلفة ويمكننا استيعاب مشاريع الترجمة الصغيرة والكبيرة الحجم.

ترجمة

بمجرد استلام مستنداتك الكيميائية، سيقوم فريقنا من المترجمين ذوي الخبرة، المتخصصين حصريًا في الصناعة الكيميائية، بترجمة المحتوى بدقة مع الحفاظ على الدقة الفنية والدقة اللغوية.

مراجعة

بعد الترجمة، يقوم فريق الجودة لدينا بمراجعة المستندات لضمان الدقة والاتساق والالتزام بالمعايير. نستخدم أدوات متقدمة للتحقق من المصطلحات والقواعد النحوية والتنسيق، مما يضمن رضاك.

تتضمن ترجمة الشهادات بعض المؤهلات والاعتبارات الأساسية لضمان الدقة والمصداقية. إليك ما تحتاج إلى مراعاته عادةً:

  • مهارات الترجمة الاحترافية: يجب أن يتمتع المترجمون بفهم قوي للغة المصدر واللغة المستهدفة، مع التركيز بشكل خاص على المصطلحات الأكاديمية والقانونية. ويتعين عليهم نقل معنى الوثيقة الأصلية بدقة.
  • الخبرة في الموضوع: يعد فهم السياق التعليمي والمصطلحات أمرًا بالغ الأهمية. يجب أن يكون المترجمون على دراية بالأنظمة التعليمية المختلفة والمؤهلات اللازمة لترجمة المحتوى بدقة.
أكثر
  • الشهادات والاعتماد: على الرغم من عدم كونها مطلوبة دائمًا، فإن الحصول على شهادات من هيئات ترجمة معترف بها (مثل ATA أو ITI) يمكن أن يضيف مصداقية. قد تتطلب بعض الولايات القضائية توثيق الشهادات المترجمة أو اعتمادها من قبل خدمة ترجمة احترافية.
  • الاهتمام بالتفاصيل: من الضروري ترجمة جميع العناصر الموجودة في الشهادة بدقة، بما في ذلك الأسماء والتاريخ والدرجات والتفاصيل المؤسسية. فأي أخطاء قد تؤثر على شرعية الوثيقة.
  • السرية: يجب على المترجمين التعامل مع المعلومات الشخصية والحساسة بأقصى قدر من السرية والعناية.
  • التنسيق: يجب أن تتطابق الشهادة المترجمة بشكل وثيق مع تنسيق الوثيقة الأصلية لضمان التعرف عليها وفهمها بسهولة من قبل المؤسسات أو السلطات التي تراجعها.
  • الامتثال القانوني: في بعض الحالات، قد تكون هناك متطلبات أو معايير قانونية محددة لترجمة الدبلومة، اعتمادًا على البلد أو المؤسسة التي تتلقى الوثيقة.

إن ضمان هذه المؤهلات يساعد في الحفاظ على سلامة الترجمة ويضمن قبول الشهادة المترجمة للأغراض الرسمية.

diploma translation - illustration
diploma translation - end

4.نظام الأسعار

  • قد تختلف رسوم الترجمة بين اللغات المختلفة. بشكل عام، تكون تكلفة ترجمة أزواج اللغات الشائعة أقل، بينما قد تكون رسوم ترجمة اللغات النادرة أو تلك الخاصة بمجالات معينة أعلى.
  • عادةً ما يتم فرض رسوم الترجمة بناءً على عدد الكلمات أو عدد الصفحات في المستند المصدر. ستؤدي التقارير الموجزة الأطول إلى تكاليف ترجمة أعلى.
  • يتم عادة فرض رسوم على خدمات الترجمة بالساعة.
  • قد تكون مشاريع الترجمة الكبيرة مؤهلة للحصول على خصومات.

هل تحتاج إلى ترجمة؟

سيتم توصيلك بواحد أو أكثر من اللغويين المحترفين في غضون 30 دقيقة. لا حاجة لملء نماذج طويلة.

هل لديك مشروع كبير؟

سيتم تقييم متطلبات الترجمة أو التوطين الخاصة بك رسميًا. يمكنك أيضًا النقر هنا لتحديد تفضيلات البريد الإلكتروني.

الأسئلة الشائعة

arArabic