وكالة الترجمة الأدبية المهنية
إن ترجمة الأعمال الأدبية أكثر تعقيدًا من ترجمة النصوص القياسية لأن الأعمال الأدبية فنية وجمالية ومتنوعة ثقافيًا. يتم التعبير عن الكلمات في المواد الأدبية بالشعور والثقة والأفكار والخيال. إذا قمنا بتفسيرها وفقًا لمعناها الحرفي، فلن يحصل الجمهور المستهدف على الفروق الدقيقة الكاملة للمسرحيات الأصلية. ومع ذلك، فقد تغلب فنانونا ولغويونا على هذه المشكلة. غالبًا ما تحقق خدماتنا في الترجمة الأدبية التوازن بين التكرار الدقيق والتطوير الإبداعي.
لماذا تختارنا؟
أكثر
في جينيو، يدرك اللغويون والفنانون لدينا أنه قد لا تكون هناك ترجمات مماثلة في لغات مستهدفة محددة لمصطلحات أخرى في العمل الأدبي. لذلك، بالنسبة للنصوص الأدبية، فإن الترجمة المباشرة ليست أفضل نهج. يختار مترجمونا بعناية العبارات والجمل للحفاظ على النغمة الأصلية وكذلك نقل الأفكار بشكل إبداعي. يتم اختيار الإصدار النهائي من الترجمة عمومًا من أكثر من ثلاث نسخ من أنواع أدبية مختلفة.
نظرًا لأن الأعمال الحرفية ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالسياقات الثقافية، فإننا نتعاون مع أفضل اللغويين الناطقين باللغة الأم في العالم لتحقيق استخدام متعدد الطبقات للغة الهدف. وهم يتمتعون بخبرة في مجال القدرات الإبداعية والفهم الثقافي والقدرة اللغوية والمعلومات حول الصناعات الأخرى.
كما طورت جينيو شبكة اجتماعية واسعة النطاق من المصححين من مختلف البلدان. ونحن نعمل عن كثب على الاختبار النهائي لوظيفة الترجمة الأدبية. لمزيد من دراسة الترجمة، يتم توثيق كل فحص وتوصية وتصحيح في إطار التعلم الآلي الداخلي لدينا، والذي يضمن في الواقع جودة الترجمة.
أكثر
غالبًا ما ترغب في الحصول على ترجمة من كتاب يحتوي على مقتطفات أو أسطر فردية. نحن ندعم خدمات ترجمة المستندات الجزئية في هذه المواقف. كما يقدم عملاؤنا ترجمات Jinyu لمقدمات الكتب أو قوائم المصطلحات أو قوائم المؤلفين أو الملاحق. اتصل بنا بخصوص الجزء الأدبي الذي ترغب في ترجمته.
نحن نقدم خدمات مراجعة المحتوى حتى بسعر معقول للأعمال الأدبية. إنها قريبة من الترجمة، ولكن يمكنك اختيار الحصول على وصف سريع أو نسخة مختصرة من النص. هذا أمر واقعي إذا كنت ترغب في قراءة مجموعة من الكتب أو النصوص الأدبية بسرعة.
إذا كانت ميزانيتك للترجمة محدودة وترغب في ترجمة كتاب ما، فإن حل Droplet الخاص بنا يتيح لك الحصول على هذه الخدمة بسعر مُدار. وبفضل برنامج عد الكلمات الخاص بنا، ستعرف بسرعة عدد الصفحات التي سنترجمها وستتخذ قرارات الدفع لاحقًا.
أكثر
لا تكتفي شركة Jinyu بترجمة المواد اللغوية للترجمة الأدبية، بل إنها تجعل أعمالنا جميلة أيضًا من خلال اختيار أنماط الخطوط المناسبة، واقتراح تصميمات أغلفة ممتازة، وتصميم مجموعات الطباعة. جميع المتغيرات التي تؤثر على أفكار القراء هي ألوان الخلفية، وأحجام الخطوط، وأنماط الخطوط، وأوزان الخطوط. كما يوصي فريق Jinyu ذو الخبرة عملاء ترجمة الكتب لدينا بأفضل مظهر وأفضل تصميم غلاف.
في غضون ذلك، قد يكون الحفاظ على التنسيق في اللغة المستهدفة للعمل الأدبي أمرًا صعبًا بسبب المساحة النصية المتطورة بين الأساليب المختلفة. يعمل خبراءنا بجد لجعل بعض العناصر منظمة بشكل جيد، بما في ذلك الصور والخرائط والجداول والطوابع والعناوين عند الانتهاء من الترجمة.
أفضل مترجم للوثائق الأدبية
1. ترجمة الأعمال/المقالات
إن النثر شكل أدبي فريد بين الشعر والرواية، وأسلوب مختلف بين الأدب السردي والأدب الغنائي. فمن ناحية، ومن وجهة نظر أسلوبية، لا نستطيع أن نترجم النثر على أنه إخباري أو سردي لأن الأسلوب الخاص للنثر يجب أن يكون ممثلاً بشكل صحيح في الترجمة. ومن ناحية أخرى، يجب أن يحافظ تحويل النثر قدر الإمكان على اللغة الفريدة لكل كاتب وأسلوبه الفني.
أكثر
فيما يلي بعض المقتطفات من أعمالنا في الترجمة النثرية من الصينية إلى الإنجليزية:
يمكن أن يكون هذا أمرًا طبيعيًا بالنسبة لك أفضل ما في الأمر هو أن كل شيء على ما يرام أو أي شيء آخر قد يحدث في المستقبل لا داعي للقلق بشأن هذا الأمر.
لا يوجد سبب آخر لذلك.
2. ترجمة نصوص الأفلام/الترجمات
إن فن السينما والتلفزيون في حد ذاته يحمل دلالات ثقافية غنية ويجسد خصائص وطنية مميزة. إن الميزة الأكثر بروزًا في ترجمة الأفلام والتلفزيون هي أنها تخضع لقيود زمنية ومكانية صارمة. لذلك، يجب أن تكون ترجمة الترجمة شائعة وموجزة قدر الإمكان دون التأثير على تأثير الاتصال. وفقًا للمشاكل الفعلية في ترجمة نصوص الأفلام، طور مترجمونا ثلاث استراتيجيات لترجمة الترجمة: الترجمة الحرفية المختصرة والترجمة الحرة الملطفة والاختزال الماهر.
أكثر
فيما يلي بعض المختارات من ترجماتنا من الصينية إلى الإنجليزية:
يجب أن يكون لديك 700 جنيه إسترليني في الأسبوع للحصول على أفضل الأسعار. قد تكون هذه هي المرة الأولى التي تكتشف فيها هذه المشكلة.
…… لا داعي للقلق بشأن هذه المشكلة. لا داعي للقلق بشأن ما إذا كان الأمر كذلك أم لا.
3. ترجمة المجلات/الدوريات
المجلات أو الدوريات الأكاديمية هي نشر أدبي وتحتوي على مقالات أو أوراق بحثية. بالنسبة للمجلات التي تمت مراجعتها من قبل النظراء، فإنها تعكس اتجاه البحث وخصائص تلك الفترة بشكل عام. لذلك، تصبح ترجمة المجلات أو الدوريات حول مواضيع معينة أكثر صعوبة حيث تمتلئ هذه المقالات بالاختصارات أو المصطلحات. في الوقت نفسه، تعد الدوريات احترافية لاستخدامها أنماط اللغة المعقدة. تقسيم الكلمات وإعادة بناء الجملة هما طريقتان شائعتان لترجمة الدوريات.
أكثر
فيما يلي بعض الأمثلة على ترجمتنا للمجلات/الدوريات الصينية:
إن العلاج البسيط والآمن باستخدام الأحماض الدهنية غير المشبعة المتعددة من نوع n-3 يمكن أن يوفر ميزة مفيدة صغيرة من حيث معدل الوفيات والدخول إلى المستشفى لأسباب القلب والأوعية الدموية لدى المرضى الذين يعانون من قصور القلب في سياق الرعاية المعتادة.
يجب أن يكون لديك العديد من الأشياء التي يمكنك القيام بها يمكن أن يكون الأمر كذلك. يمكن أن تكون هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات. يمكن أن تكون هذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها هذا الأمر في المستقبل.
4. ترجمة كتب الأطفال
أدب الأطفال هو عمل أدبي تم إنشاؤه خصيصًا للأطفال. كتب الأطفال سهلة الفهم وحيوية. بالنسبة للأنواع من الأعمار المختلفة، يشمل أدب الأطفال أغاني الأطفال، وشعر الأطفال، والحكايات الخرافية، والحكايات، وقصص الأطفال، وروايات الأطفال، ونثر الأطفال، والأدب العلمي للأطفال. أدب الأطفال عادة ما يكون سردًا للقصص والأسطوري. من خلال المبالغة والتشبيه وغير ذلك من التقنيات، فإنه يقود القراء إلى رابط مع مجموعة متنوعة من المؤامرات لتحقيق تأثير رائع ومليء بالمرح الطفولي.
أكثر
يجب على مترجم كتب الأطفال أن يقف من منظور الأطفال، وأن يتبنى بعض الكلمات أو النغمات التي تتوافق مع عادات تفكير الأطفال وقدرتهم على تقبل اللغة والأسلوب، وأن تكون اللغة لطيفة على الأذن، وسهلة القراءة، وطفولي الأسلوب.
فيما يلي بعض المختارات من ترجماتنا لأدب الأطفال:
"إنها متعة رائعة!" قال العفريت. إذا مرت فكرة جيدة في ذهن رجل، فسوف يرى ابتسامة في المرآة، ويضحك العفريت بحرارة على اكتشافه الذكي.
أصبحت رقاقة الثلج أكبر وأكبر؛ وفي النهاية، أصبحت مثل سيدة شابة، ترتدي شاشًا أبيضًا فاخرًا، مصنوعًا من مليون رقاقة صغيرة مثل النجوم.
5. ترجمة الخطابات
الخطابة أسلوب أدبي يستخدمه الناس غالبًا في العمل والحياة الاجتماعية. ويمكن استخدامها لتبادل الأفكار والمشاعر والتعبير عن الأفكار والآراء؛ ويمكن استخدامها أيضًا لتقديم دراساتك ومواقفك وخبراتك الخاصة. وغالبًا ما تستخدم مجموعة متنوعة من التقنيات البلاغية والفنية ولها جاذبية قوية لدى الجمهور. وعند ترجمة الخطابات، يجب على المترجم الحفاظ على مبادئ الصياغة وهيكل النظام من ملف المصدر. وفي الوقت نفسه، يجب أيضًا مراعاة قبول القراء.
أكثر
وفيما يلي بعض الأمثلة من ترجمتنا للكلام الصيني:
الصين 4500 يوان صيني 3600 يوان صيني لا داعي للقلق بشأن هذه المشكلة.
لا داعي للقلق بشأن ما قد يحدث. لا داعي للقلق بشأن ما قد يحدث.
مزيد من خدمات الترجمة الأدبية
- ترجمة الشعر والأغاني
- ترجمة الكتب (الروايات، الكتب غير الخيالية، الخ.)
- ترجمة الكتب المدرسية
- ترجمة كلمات الاغنية
- ترجمة القصص القصيرة
- ترجمة الدراما
- ترجمة القصص الخيالية
- ترجمة الكلاسيكيات
- ترجمة الأعمال الأدبية المعاصرة
- ترجمة الأدب الشعبي
- ترجمة المقالات
- ترجمة القصص
- ترجمة المواد الإعلانية
- ترجمة أدلة الفن
- ترجمة فيديوهات فنية
- ترجمة المنشورات الأدبية
- ترجمة الكتيبات
- ترجمة الملصقات الفنية
- ترجمة القوافي